王里會(huì)
摘要:在翻譯實(shí)踐過程中,英語長(zhǎng)句的漢譯是譯者經(jīng)常會(huì)遇到的難題之一,不少學(xué)者也對(duì)此進(jìn)行了研究。英語長(zhǎng)句翻譯又是英語翻譯的重難點(diǎn),若要提高英語表達(dá)能力和閱讀、寫作能力,就必須準(zhǔn)確掌握英語翻譯的技巧。基于英語語言特點(diǎn)探究英語長(zhǎng)句翻譯,能夠增強(qiáng)英語長(zhǎng)句翻譯的系統(tǒng)性。為此,本文將重點(diǎn)分析漢英語法差異下英語長(zhǎng)句漢譯的技巧。
關(guān)鍵詞:漢英語法差異;英語長(zhǎng)句;翻譯
1.英語語言特點(diǎn)
在英語中“形合”稱作“hypotaxis”,它是英語在使用過程中進(jìn)行詞匯組織的基本手段,多指在語言形式支持下,運(yùn)用句法或詞匯銜接語句,并按照語法規(guī)則和邏輯關(guān)系加以表達(dá)。形合在英語語言中的具體表現(xiàn)主要是,通過各種形式銜接句子,用詞語銜接成短語,在以短句銜接成簡(jiǎn)單分句,用分句連接成完整長(zhǎng)句。關(guān)系詞、連接詞、非謂語動(dòng)詞結(jié)構(gòu)在這一過程中是不可或缺的。比如so、because、-todo、what、however、if、how、un-less等。除此之外還包括about、in、with在內(nèi)的許多介詞。這些詞類的使用能夠極大地豐富英語語言,同時(shí),句子與詞組之間的結(jié)構(gòu)關(guān)系、邏輯關(guān)系也更加清晰,正是這些詞類的銜接,使得英語語言語句形態(tài)上得以維持。
2.英語長(zhǎng)句翻譯技巧
2.1“形合”與“意合”
正所謂“英語重形合,漢語重意合”,“形合”和“意合”的概念一般認(rèn)為是中國(guó)現(xiàn)代語言學(xué)家王力先生(1984)在二十世紀(jì)四十年代提出的,在其專著《中國(guó)語法理論》一書中,他闡釋道“英語的結(jié)構(gòu)好像連環(huán),雖然環(huán)與環(huán)都聯(lián)絡(luò)起來,但畢竟有聯(lián)絡(luò)的痕跡;而漢語結(jié)構(gòu)好像無縫天衣,只是一塊一塊地拼湊,湊起來還不讓它有痕跡?!边@是對(duì)“形合”及“意合”概念一種初步的解釋,更像是一種感覺,其并沒有對(duì)這兩個(gè)概念進(jìn)行明確的界定。但如何正確地理解這兩個(gè)概念,對(duì)于文學(xué)作品的英譯漢影響是十分巨大的。李靖民(2012)在其文章《英漢語形合和意合研究中的幾個(gè)問題》指出,“形合”和“意合”并不只是一般人所認(rèn)為的英語注重形式,漢語注重達(dá)意;或者像“許多人以為,重形合和重意合就是有沒有性、數(shù)、時(shí)、體、態(tài)、格等形態(tài)變化或是否使用連接性詞語,以為英漢翻譯涉及到的重形合和重意合問題就是這些東西的加減問題?!睂?shí)際上,經(jīng)過其研究分析認(rèn)為,所謂的“形合”和“意合”是一個(gè)相對(duì)的概念,都是“針對(duì)英漢兩種語言各自內(nèi)部的信息傳遞機(jī)制本身而言”的。簡(jiǎn)單來說,“英語的重形合,就是指英語本身的構(gòu)形規(guī)約和傳意方法之間的表達(dá)關(guān)系是以‘形役‘意,而不是指英語相對(duì)于漢語更為重視構(gòu)形;漢語的重意合,就是指漢語本身的構(gòu)形規(guī)約和傳意方法之間的表達(dá)關(guān)系是‘意定‘形,而不是指漢語相對(duì)于英語更為重視傳意?!边@也就是說,漢語在表達(dá)時(shí)不會(huì)像英語那樣受到嚴(yán)格的語法結(jié)構(gòu)的約束,而是按照漢語的表達(dá)習(xí)慣,把想要傳達(dá)的信息按照一定的事理順序排列開來,形成一個(gè)個(gè)具體的語言信息節(jié),并由語義邏輯將其串聯(lián)起來。“這種意定形隨或曰重意合的構(gòu)形與傳意有機(jī)統(tǒng)一的信息傳遞模式,體現(xiàn)出漢語重意合,即以傳意為取向的信息傳遞機(jī)制的基本特征?!边@便是文體學(xué)中所講的“表達(dá)層面”和“信息層面”之間在英語和漢語兩種語言中的體現(xiàn)。
2.2文學(xué)作品中英語長(zhǎng)句漢譯策略
首先,句法可以強(qiáng)調(diào)某些信息,而淡化另一些信息。這一點(diǎn)與之前的學(xué)者們所提出的“順序法”及“逆序法”相對(duì)應(yīng),也就是根據(jù)文學(xué)作品想突出和表達(dá)的重點(diǎn)對(duì)句子順序進(jìn)行調(diào)整。
其次,句法可以有意加快或放慢敘事節(jié)奏。這一點(diǎn)可以與之前的學(xué)者所提出的“拆分法”及“外位法”相對(duì)應(yīng),而這兩種方法都是要將句子拆散進(jìn)行調(diào)整。但值得注意的是,并非所有的英文長(zhǎng)句在翻譯成中文后就必須拆分成短句,而之前的學(xué)者卻普遍認(rèn)為如此。實(shí)際上,中文中同樣也會(huì)使用長(zhǎng)句,“一般來說,長(zhǎng)句容量大,有使表達(dá)精確周密、凝練集中的特點(diǎn)。而短句則因其短小精悍,則有簡(jiǎn)潔明快、活潑有力的效果”(楊桂梅,1997)。這些就是說,如果敘事比較緩慢,就可以不用拆分地太多或調(diào)整地太多,通過長(zhǎng)句的使用來表現(xiàn)出這一文學(xué)效果;若敘事較跳躍,就可以拆分地散一些,并進(jìn)行調(diào)整。由此可見,英語長(zhǎng)句漢譯時(shí)是選擇使用中文的長(zhǎng)句還是短句來實(shí)現(xiàn)文學(xué)作品的文學(xué)性和美學(xué)效果是要根據(jù)具體的表達(dá)來確定的。
最后,一些特殊句子結(jié)構(gòu)能夠達(dá)到特殊效果。這一點(diǎn)是之前的學(xué)者所提出的方法中并沒有體現(xiàn)和涉及的,因此在文本中作為補(bǔ)充方法。特殊的句子結(jié)構(gòu)既然具有特殊的效果,可以體現(xiàn)文學(xué)作品的文學(xué)性和美學(xué)特征,那么在中文翻譯中就必須保留并有所體現(xiàn)。
3.英語漢譯的應(yīng)用
3.1被動(dòng)語態(tài)的翻譯
漢語的表達(dá)多采用主動(dòng)形式,許多英語被動(dòng)句在翻譯時(shí)大都譯為漢語的主動(dòng)句。比如“Chemical fertilizers were manufactured ingreatly increased quantities and soil analysis was widelyemployed to determine the elements needed by a particularsoil to maintain or restore its fertility.”正確的譯文應(yīng)該是“我們生產(chǎn)大量化肥,通過土壤分析來決定保持或恢復(fù)土壤肥力所需的成分”。英語語法中一些被動(dòng)句式需要采用漢語語法體系中的無主句邏輯結(jié)構(gòu)翻譯出來(無主句在漢語語法體系中屬于一種比較特殊的語法結(jié)構(gòu))。
3.2割裂的科技英語的翻譯
科技英語中的割裂現(xiàn)象常常使學(xué)生無法準(zhǔn)確捕捉原句的本來意思而出現(xiàn)誤判、誤譯的問題。比如“In NorthAmerica,agriculture had progressed further before thecoming of the Europeans than is commonly supposed.”該句正確的譯文應(yīng)該是“在歐洲人到來前,北美農(nóng)業(yè)的發(fā)展程度比一般人想象的要高得多”。句中的“Before the comingof the Europeans”是介詞短語,在句中相當(dāng)于一個(gè)時(shí)間狀語,將整句中兩個(gè)比較成分割裂出來。閱讀時(shí),讀者很容易對(duì)原句的意思造成誤判,而將其錯(cuò)誤地翻譯成“在人們的想象中,美國(guó)的農(nóng)業(yè)比歐洲的農(nóng)業(yè)發(fā)達(dá)”。
結(jié)束語
英語長(zhǎng)句翻譯在英語學(xué)習(xí)中占據(jù)重要地位,許多學(xué)生受漢語表達(dá)習(xí)慣影響,在翻譯較為復(fù)雜的英語長(zhǎng)句時(shí),經(jīng)常根據(jù)漢語習(xí)慣進(jìn)行逐句、逐字的簡(jiǎn)單替換,這就導(dǎo)致譯文語序不合理,語意不通順,影響正常的溝通交流。
參考文獻(xiàn):
[1]張萍萍.釋意論視角下長(zhǎng)難句的漢譯英[D].內(nèi)蒙古大學(xué),2016.
[2]吳要麗.科技英語長(zhǎng)句翻譯研究[D].濟(jì)南大學(xué),2016.
[3]劉敏.科技英語翻譯中長(zhǎng)句翻譯技巧研究[D].青島科技大學(xué),2016.
[4]李杰.英語名詞化結(jié)構(gòu)的認(rèn)知和翻譯[D].蘭州大學(xué),2016.
[5]劉秀明,劉文婧.電子商務(wù)英語特點(diǎn)及漢譯技巧[J].黑龍江教育(理論與實(shí)踐),2016,(12):42-44.endprint