匡永亮
摘要:《秦漢文學(xué)編年史》在處理漢晉時(shí)期佛經(jīng)翻譯活動(dòng)及其成果時(shí),多將“出經(jīng)”理解為“譯經(jīng)”,因而致誤。
關(guān)鍵詞:出經(jīng);佛經(jīng)翻譯;《秦漢文學(xué)編年史》;支讖;譯經(jīng);出經(jīng)本
《秦漢文學(xué)編年史》一書(shū)[1]征引廣博,考證精覈。然金無(wú)足赤,該書(shū)在論列漢晉佛經(jīng)翻譯及其成果時(shí),多將“出經(jīng)”處理為“譯經(jīng)”,由此導(dǎo)致一些問(wèn)題。“出經(jīng)”與“譯經(jīng)”不能簡(jiǎn)單等同,其含義及事實(shí)存在一定差別,出經(jīng)包含翻譯及“口誦原文、抄錄原文、證義、綴文”[2](P137-138)等全過(guò)程?,F(xiàn)就所疑商榷一二。
一、漢明帝劉莊永平十年(67)丁卯
明帝(遷)[遣]郎中蔡愔、秦景前往天竺尋訪(fǎng)佛法,邀請(qǐng)?zhí)祗梅◣煍z摩騰及竺法蘭同至洛陽(yáng)。 蔡愔等協(xié)助攝摩騰等翻譯《十地?cái)嘟Y(jié)》、《佛本生》、《法海藏》、《佛本行》、《四十二章》等五部。(P396-397)
案:《編年史》引《佛祖統(tǒng)紀(jì)》言“得佛倚像梵本經(jīng)六十萬(wàn)言載以白馬達(dá)洛陽(yáng)”,引《佛祖通載》言“持優(yōu)填王第四造白氎像并《四十二章經(jīng)》”,與《高僧傳·攝摩騰傳》“有記云:騰譯《四十二章經(jīng)》一卷”,三處齟齬。[1](P396-397)檢《四十二章經(jīng)序》云遣使者“至大月支國(guó)寫(xiě)取佛經(jīng)四十二章”。[3](P242)前二書(shū)或有所本,但皆不如僧祐的記載可信。眾說(shuō)互校,當(dāng)是漢使抄得梵本后運(yùn)回洛陽(yáng)轉(zhuǎn)譯,梵本經(jīng)本不止一種。從卷帙看,引文所列五部經(jīng)數(shù)量眾多,加之語(yǔ)言不通,當(dāng)年內(nèi)應(yīng)無(wú)法全部翻譯,時(shí)限應(yīng)后延。系五經(jīng)譯年于本年,可為權(quán)宜,難成定說(shuō)。
二、漢明帝劉莊永平十二年(69)己巳
建造白馬寺,滕蘭居之,初譯《四十二章經(jīng)》成。(P398)
案:引文云“滕蘭初譯《四十二章經(jīng)》”,十一年“摩騰始譯《四十二章經(jīng)》”,進(jìn)而推論“或是始于上年,成于本年”。此論意在折中,然其說(shuō)難圓。“初”無(wú)“成”意,“初譯”意為“始譯”,即“開(kāi)始翻譯”,而非“譯成”(翻譯完成)。即便“初譯《四十二章經(jīng)》成”正確,亦可證上文五經(jīng)并非盡數(shù)完成于永平十年。漢使取經(jīng)往返及營(yíng)建洛陽(yáng)寺院皆須時(shí)日,外籍僧人來(lái)華后并非立即翻譯經(jīng)文。故譯經(jīng)之始,當(dāng)系于永平十一年白馬寺建成之后較為穩(wěn)妥。
三、漢靈帝劉宏光和二年(179)己未
十月八日,支讖譯《般若道行品經(jīng)》十卷。
十月八日,支讖譯《般舟三昧經(jīng)》一卷。(P583-584)
案:引文據(jù)《出三藏記集》卷二注及卷七經(jīng)記以確定二經(jīng)出經(jīng)之日,可謂有據(jù)。但對(duì)“某經(jīng)某日出”的“出”字則有誤解?!俺觥弊譄o(wú)“翻譯”之義[4](P62),應(yīng)訓(xùn)為“出胡本”(“出梵本”)、“使呈現(xiàn)”;理解為“譯”或“譯成”,均有違事實(shí)。首先,從時(shí)間上看,讓支讖一人一天譯成兩部十一卷經(jīng)文,是其力所不能,況且語(yǔ)言不通。其次,“支讖譯《般舟》”條引《出三藏記集》明言“天竺菩薩竺朔佛于洛陽(yáng)出。菩薩法護(hù)。時(shí)傳言者月支菩薩支讖,授與河南洛陽(yáng)孟福字元士,隨侍菩薩張蓮字少安筆受”,“沙門(mén)竺朔佛者……漢桓帝時(shí),亦赍《道行經(jīng)》來(lái)適洛陽(yáng),即轉(zhuǎn)胡為漢。譯人時(shí)滯,……朔又以靈帝光和二年于洛陽(yáng)譯出《般舟三昧經(jīng)》,時(shí)讖為傳言,河南洛陽(yáng)孟福、張蓮筆受?!盵1](P583-584)可知翻譯佛典時(shí),胡僧主要負(fù)責(zé)宣唱梵文,轉(zhuǎn)寫(xiě)翻譯者多為漢人;胡本(梵本)秘藏蕃僧之手,或無(wú)經(jīng)本而蕃僧口誦之,翻譯之事又多由蕃僧主持,故時(shí)人謂“某僧某時(shí)于某所出某經(jīng)”。又因“年久無(wú)錄”,后世或載筆錄者、轉(zhuǎn)譯者及旁聽(tīng)者,或只記出經(jīng)本者,而時(shí)雜以揣測(cè)之語(yǔ)[3](P27)。漢晉時(shí)期言蕃僧出經(jīng)者,多應(yīng)作“出胡本”或“出梵本”解?!爸ё徸g經(jīng)”有違事實(shí)。單就編年而言,系于本年未嘗不可;但應(yīng)寫(xiě)作“出”、“始譯”而不當(dāng)言“譯”,當(dāng)言“支讖等譯”而不可徑稱(chēng)“支讖譯”。另,“竺朔佛譯《道行經(jīng)》”引證但云“靈帝時(shí)”,無(wú)系年依據(jù),宜付闕如,或標(biāo)明“暫系”。
四、漢靈帝劉宏中平二年(185)乙丑
十二月八日,支讖譯《首楞嚴(yán)經(jīng)》二卷。(P598)
案:所引材料但稱(chēng)“支讖所出”。誤與上同。辨詳上條。
五、漢獻(xiàn)帝劉協(xié)建安二十五年·延康元年(220)庚子
建安中,孟康詳譯《中本起經(jīng)》二卷。(P673)
案:不妥有二,一則譯者非孟康祥一人,二是“建安中”過(guò)于籠統(tǒng)。本書(shū)引《開(kāi)元錄》謂“以獻(xiàn)帝興平元年甲戌至建安四年己卯于洛陽(yáng)譯《游四衢》等經(jīng)六部”,引《釋氏稽古略》稱(chēng)“自永平年至建安末緇素十二人譯佛經(jīng)律”,則起訖時(shí)間明確而參與者非一人。宜題為“孟康詳?shù)茸g”,并將各經(jīng)翻譯之起訖編目系年。
參考文獻(xiàn):
[1]劉躍進(jìn)著.秦漢文學(xué)編年史[M].北京:商務(wù)印書(shū)館,2006.
[2]張佩瑤著.傳統(tǒng)與現(xiàn)代之間 中國(guó)譯學(xué)研究新途徑[M].長(zhǎng)沙:湖南人民出版社,2012.
[3](梁)釋僧佑撰,蘇晉仁,蕭鍊子點(diǎn)校.出三藏記集[M].北京:中華書(shū)局,1995.
[4]康熙字典(標(biāo)點(diǎn)整理本)[M].上海:漢語(yǔ)大詞典出版社,2002.