張丹
摘要:《職業(yè)翻譯與翻譯職業(yè)》一面世即廣受歡迎,如此暢銷,正是由于其內(nèi)容詳實(shí),切合實(shí)際,具有較強(qiáng)的實(shí)用價(jià)值和指導(dǎo)性,讀者范圍甚廣,對(duì)于翻譯職業(yè)的介紹全面詳細(xì),幾乎涉及翻譯行業(yè)的方方面面。內(nèi)容豐富,系統(tǒng)性強(qiáng),無(wú)論是譯者或譯員,都可以通過(guò)閱讀這本書增加對(duì)翻譯職業(yè)的了解。當(dāng)然,對(duì)于我們?cè)谧x研究生而言,更重要的是認(rèn)識(shí)和了解翻譯這一職業(yè),不論是對(duì)于從事相關(guān)行業(yè)的同學(xué)還是有志將來(lái)成為一名譯者的同學(xué),都有很大的參考和學(xué)習(xí)的意義和價(jià)值。
關(guān)鍵詞:翻譯;職業(yè);譯員
通過(guò)閱讀整本書,我對(duì)其中第七章和第二十二章比較感興趣。下面主要針對(duì)這兩章談?wù)勛约旱睦斫夂褪斋@。之所以對(duì)第七章感興趣,是因?yàn)樽约簞倓傉浇佑|翻譯不長(zhǎng)時(shí)間,也一直在糾結(jié)要不要走翻譯的道路,自己也對(duì)翻譯市場(chǎng)沒(méi)有清晰的概念,從而無(wú)法有最終的決定和規(guī)劃。通過(guò)閱讀這一章,我非常清楚地了解了翻譯的組織結(jié)構(gòu)和構(gòu)成單位,了解了翻譯市場(chǎng)的機(jī)制,這對(duì)我將來(lái)的自我定位和自我評(píng)估分析有很重要的作用,也堅(jiān)定了我未來(lái)的努力方向。這一章介紹了翻譯的組織結(jié)構(gòu),即翻譯市場(chǎng)的形成。根據(jù)書中介紹,翻譯市場(chǎng)包括自由職業(yè)者,翻譯公司,翻譯事務(wù)所,中介公司,調(diào)研部門以及投資公司,偽翻譯公司,語(yǔ)言服務(wù)公司,語(yǔ)言學(xué)校等組成,并分別對(duì)這些組成部分的服務(wù)特點(diǎn)以及形勢(shì)變化等做了細(xì)致分析,并認(rèn)為現(xiàn)在翻譯市場(chǎng)的現(xiàn)狀有分類標(biāo)準(zhǔn)混亂,界限模糊,版圖不斷重組,需求主導(dǎo)市場(chǎng)等特點(diǎn)。
第十一章主要是更加深刻細(xì)致的講解譯者在翻譯時(shí)需要經(jīng)歷的一些程序。通過(guò)閱讀這一章,我對(duì)翻譯工作有了更深刻的認(rèn)識(shí),它絕對(duì)是要求譯者具有專業(yè)素質(zhì)的,這也就要求我們學(xué)習(xí)翻譯的學(xué)生來(lái)說(shuō),學(xué)習(xí)時(shí)要具有認(rèn)真專業(yè)的態(tài)度。接下來(lái)是第二十二章,這章是圍繞著翻譯職業(yè)的分類從而給讀者介紹如何進(jìn)行職業(yè)選擇。作為一名剛剛接觸MTI專業(yè)的學(xué)生來(lái)說(shuō),我認(rèn)為這是很重要的,因?yàn)槲覀兞私?,在有限的時(shí)間內(nèi)要想做一名全能翻譯人員是很困難的,因?yàn)樽g文涉及的范圍極其廣泛,所以我們要有所側(cè)重點(diǎn),書中介紹譯者分為文學(xué)譯者、出版翻譯譯者、視聽譯者、專業(yè)領(lǐng)域譯者、法庭譯者。其中專業(yè)領(lǐng)域譯者要擁有相關(guān)的專業(yè)知識(shí)背景,扎實(shí)的語(yǔ)言功底,公認(rèn)的編輯能力。
書中在開頭就告訴我們一個(gè)事實(shí),光有語(yǔ)言功底是不夠的,必須還要有相關(guān)的某專業(yè)的專業(yè)性知識(shí)和熟練的翻譯技巧,這說(shuō)明,我們要做的還有很多,必須要在畢業(yè)前的這一年多時(shí)間或者更多的時(shí)間內(nèi)來(lái)盡可能高效完成。學(xué)習(xí)也是不可停止的過(guò)程。在我接觸到的翻譯文本類型中,我比較感興趣的經(jīng)貿(mào)類翻譯和視聽翻譯,在以后的訓(xùn)練中可以有所偏重,在某一領(lǐng)域掌握專業(yè)的知識(shí)背景成為專業(yè)的翻譯人員。在選擇做自由職業(yè)者還是工薪譯者這個(gè)問(wèn)題上,目前還是想選擇第一者,當(dāng)然有很多客觀和主觀原因的限制,通過(guò)閱讀本章了解到作為自由職業(yè)者會(huì)面臨的困難,最重要的一點(diǎn)是要堅(jiān)持不懈并且保持心態(tài)平和,我認(rèn)為翻譯質(zhì)量和提出合理的報(bào)酬是解決潛在問(wèn)題的關(guān)鍵,所以關(guān)鍵一點(diǎn)還是積累翻譯經(jīng)驗(yàn),掌握扎實(shí)的翻譯理論基礎(chǔ)。不斷提高自己的翻譯能力。所以,針對(duì)自己的個(gè)人情況,還是穩(wěn)扎穩(wěn)打,腳踏實(shí)地的做好基本功練習(xí),才能為以后的翻譯之路奠定良好基礎(chǔ)。
總結(jié)
通過(guò)閱讀了《職業(yè)翻譯與翻譯職業(yè)》這本書,我對(duì)翻譯職業(yè)及翻譯市場(chǎng)有了比較全面立體的了解,讀起來(lái)一點(diǎn)都不費(fèi)勁,因?yàn)橛信d趣在,自己對(duì)這方面也確實(shí)認(rèn)識(shí)比較少,比較好奇。而這本書正好解決了自己的需求。通過(guò)本書細(xì)致的講解,我覺(jué)得對(duì)自己的好處有很多,第一就是很好的幫助我自己進(jìn)行了職業(yè)定位,通過(guò)書中的測(cè)評(píng),我是不適合走自由譯者這條路的,而本身又很熱愛(ài)口譯,所以更偏向于工薪譯者的方向。根據(jù)書中的介紹,任何譯者都需要大量經(jīng)驗(yàn)的積累才能游刃有余,決定更加廣闊而高遠(yuǎn)的目標(biāo)。所以,現(xiàn)在剛結(jié)束一個(gè)學(xué)期的學(xué)習(xí),我很清楚自己要做的就是加強(qiáng)技巧的訓(xùn)練和翻譯實(shí)踐。只有通過(guò)不斷練習(xí)才能考取相應(yīng)資格證書,為自己增加籌碼,這是短期的目標(biāo)。感謝這本書帶給我一個(gè)更加清晰的未來(lái)定位,我會(huì)不斷加強(qiáng)翻譯實(shí)踐,早日成為一名優(yōu)秀的譯者。
參考文獻(xiàn):
[1]陳生保.英漢翻譯津指[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,1998.
[2]陳廷祐.英文漢譯技巧[M].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2001.endprint