国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

The Eagle漢譯文的概念功能分析

2017-09-21 12:42萬開如
北方文學(xué)·上旬 2017年26期

萬開如

摘要:本文以韓禮德的系統(tǒng)功能語言學(xué)為基礎(chǔ),對英國詩人丁尼生的詩歌The Eagle及兩種中文譯文進(jìn)行及物性分析,以幫助譯者更好地理解和翻譯文章提供一點(diǎn)新的看法,同時(shí)為讀者在閱讀譯作的時(shí)候提供一些見解。

關(guān)鍵詞:系統(tǒng)功能語法;及物性分析;英詩漢譯;The Eagle

一、引言

詩歌是語言的精華,其表達(dá)方式有自己的獨(dú)特性,許淵沖[1]曾經(jīng)提出譯詩三美:即音美、形美、意美。過去對詩歌的評(píng)價(jià)要么體現(xiàn)在對字詞的推敲,要么從意境方面來進(jìn)行評(píng)析。近年來,不少學(xué)者(如黃國文、張美芳等)將功能語法的相關(guān)理論用于語篇分析和翻譯評(píng)論,讓我們對翻譯問題從新的視角進(jìn)行思考,這些文章大都是對中國古詩詞英譯的分析評(píng)論,對于英詩漢譯分析的文章為數(shù)不多。本文將運(yùn)用及物性理論對英國詩人丁尼生的詩歌The Eagle及兩種漢譯文進(jìn)行分析,通過分析,將為譯者更好地理解和翻譯文章提供一點(diǎn)新的看法,同時(shí)為讀者在閱讀譯作的時(shí)候提供一些見解。

二、韓禮德的及物性理論

根據(jù)韓禮德的觀點(diǎn),語言有三大純理功能:概念功能,人際功能和語篇功能。[2]其中,概念功能指的是語言對人們在現(xiàn)實(shí)世界(包括內(nèi)心世界)中的各種經(jīng)歷的表達(dá)。 我們借以描述這些經(jīng)歷的語法系統(tǒng)就叫及物性系統(tǒng)(transitivity system)。及物性的作用在于把人們在現(xiàn)實(shí)世界中的所見所聞、所作所為分成若干種“過程”。[3]韓禮德將其歸納為六種過程:即物質(zhì)過程、關(guān)系過程、心理過程、言語過程、行為過程和存在過程。

三、對詩歌The Eagle的及物性分析

根據(jù)系統(tǒng)功能語言學(xué)理論,及物性功能由三部分組成:(1)過程:通過小句中的動(dòng)詞體現(xiàn);(2)參與者:由人或物來表現(xiàn);(3)環(huán)境成分:在小句中由時(shí)間、地點(diǎn)和方式狀語來體現(xiàn)(李國慶,2005)。[4]對及物性系統(tǒng)分析基本就是對過程類型、參與者和環(huán)境成分的分析, 不同的過程類型表達(dá)不同的動(dòng)作和意義。因此,詩歌翻譯首先應(yīng)該準(zhǔn)確判斷原語概念功能的各個(gè)成分,結(jié)合譯入語的語言特點(diǎn)和文化因素,盡可能按原文的過程模式進(jìn)行翻譯,做到形式上貼近原文,然后選用準(zhǔn)確恰當(dāng)?shù)脑~匯傳達(dá)出原詩的概念意義和意境。

(一)英文原文的概念功能分析

The eagle 是19世紀(jì)英國桂冠詩人阿爾弗雷德.丁尼生的作品,詩歌分為兩個(gè)小節(jié),共6行,5個(gè)小句。第一小節(jié)包括前兩個(gè)小句,向我們展示了一只孤傲的雄鷹,第二小節(jié)由后三個(gè)小句構(gòu)成, 描繪的是一幅動(dòng)態(tài)的鷹之畫。

He(動(dòng)作者)clasps(物質(zhì)過程)the crag(目標(biāo))with crooked hands(方式),Close to the sun in lonely lands(環(huán)境成份), Ring'd with the azure world(環(huán)境成份), he(動(dòng)作者)stands(行為過程).

The wrinkled sea(動(dòng)作者)beneath him(環(huán)境成份)crawls(物質(zhì)過程),He(動(dòng)作者)watches(行為過程)from his mountain walls(環(huán)境成份),And like a thunderbolt(環(huán)境成份), he(動(dòng)作者)falls(物質(zhì)過程).

從概念功能的及物性角度來看,句1、3和5屬于物質(zhì)過程,動(dòng)詞分別clasps、crawls、falls,句1和5的動(dòng)作參與者都是he,句3是the wrinkled sea, 第2和第4句是行為過程,行為動(dòng)詞是stands 和watches,參與者都是he。

(二)詩篇漢譯本的概念功能分析

原文首句是一個(gè)物質(zhì)過程,動(dòng)作的描寫勾畫出鐵鉤般的鷹爪緊扣山崖。候譯和郭譯均忠實(shí)于原詩的過程形式,參與者h(yuǎn)e都轉(zhuǎn)換成動(dòng)作實(shí)施的具體身體部位鷹爪,動(dòng)作參與者的修飾語和動(dòng)作描述也在遣詞方面有所不同,候譯“鋼鉤鐵爪”強(qiáng)調(diào)鷹爪的堅(jiān)硬、有力,“扭曲的鷹爪”突出鷹爪由于生活的磨礪而不再稚嫩,已扭曲變形。對于動(dòng)詞clasps的翻譯,“扣緊”屬于直譯,“傲”屬意譯。從語義方面來看,郭譯更貼近原詩。

第二句描寫鷹所處的位置,它高高在上,接近太陽,in lonely lands卻折射出它是及其孤獨(dú)的。二位在翻譯時(shí)均采用化整為零的方式,把其中一個(gè)環(huán)境成分close to the sun in lonely lands轉(zhuǎn)換成一個(gè)句子。候譯采用存在過程,郭采則是關(guān)系過程。這樣翻譯與兩種語言的特點(diǎn)有關(guān),英語中很多短語和結(jié)構(gòu)翻譯成漢語時(shí)可以添加適當(dāng)?shù)膭?dòng)詞,使意義變得通順,符合漢語的表達(dá)習(xí)慣。Ring'd with the azure world, he stands,描寫雄鷹獨(dú)自屹立于藍(lán)天懷抱下,凸出周圍的空曠和它的突兀。二位在翻譯時(shí)都把行為過程轉(zhuǎn)換成物質(zhì)過程,候譯用的是動(dòng)詞“展”,沒有目標(biāo),郭譯選用的是“披”,并把環(huán)境成分轉(zhuǎn)換為物質(zhì)過程的目標(biāo)“如洗的藍(lán)天”。此句候譯更為簡潔且存在押韻,符合詩歌的特征,讀起來更有節(jié)奏感。而從意義方面來看,郭譯與原文更接近。

二位譯者對本句的翻譯幾乎完全復(fù)制了原詩的成分與過程。在詞匯選擇上,原詩中的The wrinkled sea,crawls展現(xiàn)雄鷹從高處俯視海面的景象,這時(shí)海浪并不是洶涌澎湃,而是比較柔和,像爬行一樣慢慢向四周展開,郭譯的“微瀾”、“綻”與原文意義更加接近,比“浪千丈”、“翻滾”更多地保存了原作的意義和風(fēng)格,從而產(chǎn)生出的意境也更接近原詩。

此句原詩為行為過程,刻畫出雄鷹站在山顛,犀利的眼睛從高處俯視著周圍的一切。候譯的過程類型與原文一致,也是行為過程。參與者h(yuǎn)e運(yùn)用擬人的手法翻譯成“前哨”,動(dòng)詞“瞭望”譯得也比較恰當(dāng),環(huán)境成分直譯成“山墻”,整個(gè)句子基本是按原詩的過程類型直譯而來,在形式和意義方面都比較忠實(shí)原文。郭譯把一個(gè)行為過程分解成兩個(gè),把環(huán)境成分from his mountain walls轉(zhuǎn)換成一個(gè)行為過程,這和之前提到的兩種語言的特點(diǎn)有關(guān)。這句從形式來看,候譯與原詩更加貼切,郭譯根據(jù)自己的理解將環(huán)境成分轉(zhuǎn)換成一個(gè)過程,從意境方面來看,郭譯譯文畫面感更美。endprint

從過程來看,兩種譯文和原文一樣,都采用了物質(zhì)過程,在形式上和原文保持了一致。原詩句中環(huán)境成份And like a thunderbolt置于句首,仿佛晴空霹靂一般,鷹俯沖下來,突然墜落。候譯和郭譯均保留了原來的過程類型,fall譯成“降”和“落”,意義都很貼切,在處理環(huán)境成分時(shí),兩譯文不同的是候譯把環(huán)境成分“雷霆萬鈞”置于句首,郭譯置于句尾,因此,在句式上前者與原文更加接近,除此之外,二者在翻譯時(shí)都添加了一個(gè)表地點(diǎn)的環(huán)境成份“九天”,這是譯者在考慮到譯入語文化方面所作的調(diào)整,便于讀者理解。同時(shí),二位也都根據(jù)譯入語的語言特點(diǎn)省略了參與者。候譯不僅注重原詩的語言形式,還強(qiáng)調(diào)詩歌的韻律和節(jié)奏,以保存原作風(fēng)姿, 郭譯則在意義和意境傳達(dá)方面更勝一籌。

四、結(jié)語

本文運(yùn)用韓禮德系統(tǒng)功能語法理論,從及物性方面分析了丁尼生的詩歌 The Eagle,并比較了原詩和譯文在及物性方面的異同??梢钥闯?,除了第二句以外,譯文和原文中的過程類型基本是一致的,這就表明譯文在形式上比較貼近原詩,達(dá)到了翻譯的準(zhǔn)確性。但在遣詞方面各有不同,二位在翻譯時(shí)根據(jù)自己的理解增刪了一些詞。在有些情況下,對原詩句進(jìn)行分解,把某些環(huán)境轉(zhuǎn)換成一個(gè)過程, 以符合譯入語的語言和文化特點(diǎn)。對同一動(dòng)作或行為的翻譯,譯者對原詩的理解不同,采用的過程類型可能有所變化,有的比較注重詩歌的形式,使譯文讀起來簡潔、流暢,有的更加強(qiáng)調(diào)意義的正確和意境的傳達(dá)。由于翻譯涉及兩種語言和文化,不能為了一味的追求形式上的一致而機(jī)械地照搬原語的過程類型,應(yīng)該根據(jù)語言的文化和特點(diǎn),適當(dāng)?shù)卣{(diào)整句子的過程類型和成份,這樣才能充分傳達(dá)原語的概念意義。

參考文獻(xiàn):

[1]許淵沖.三談“意美、音美、形美”[J].深圳大學(xué)學(xué)報(bào),1987(2).

[2]胡壯麟,朱永生,張德祿,李戰(zhàn)子.系統(tǒng)功能語言學(xué)概論[M1.北京:北京大學(xué)出版社,2005.

[3]朱永生.功能語言學(xué)導(dǎo)論[M].上海:上海外語教育出版社,2005.

[4]李國慶.試論及物性系統(tǒng)結(jié)構(gòu)和語篇體裁[J].外語教學(xué),2005(6):14.

[5]Halliday, M.A.K.An Introduction to Functional Grammar [M].Beijing:Foreign Language Teaching and Research Press, 2000:

[6]李蓓蓓.從系統(tǒng)功能語言學(xué)角度看《虞美人》的及物性特征[J].湖北廣播電視大學(xué)學(xué)報(bào),2009(3).endprint