陳果
摘要:隨著全球化發(fā)展,各國(guó)間經(jīng)貿(mào)聯(lián)系日益加深,商務(wù)英語(yǔ)翻譯在對(duì)外交流中的作用與越來(lái)越重要。在商務(wù)翻譯的過程中,不僅要做到譯文傳達(dá)的信息與原文準(zhǔn)確無(wú)誤,還要根據(jù)不同的文本采取不同的翻譯策略以求讀者接受。“歸化和異化”是繼“直譯和意譯”之后翻譯理論中另一對(duì)重要翻譯策略,本文將闡明歸化和異化的含義,提出商務(wù)英語(yǔ)翻譯中兩種理論的英語(yǔ)方法,幫助讀者處理兩者之間的關(guān)系。
關(guān)鍵詞: 商務(wù)英語(yǔ);翻譯;歸化;異化
歸化和異化的含義
翻譯中的歸化(domestication)理論和異化(foreigni-zation)理論是由美國(guó)著名翻譯理論學(xué)家勞倫斯·韋努蒂(Lawrence Venuti)于1995年在《譯者的隱身》(Translator's Invisibility)中提出的。翻譯其實(shí)就是語(yǔ)言的轉(zhuǎn)化。在這個(gè)過程中,根據(jù)目標(biāo)語(yǔ)的語(yǔ)言習(xí)慣對(duì)源語(yǔ)作品進(jìn)行翻譯,使譯文符合目的語(yǔ)讀者的語(yǔ)言習(xí)慣叫做歸化。異化則與歸化相反,指在翻譯方法上遷就外來(lái)文化的語(yǔ)言特點(diǎn),吸納外語(yǔ)表達(dá)方式。按照韋努蒂的說(shuō)法,歸化法是“采取民族中心主義的態(tài)度,使外語(yǔ)文本符合譯入語(yǔ)的文化價(jià)值觀,把原作者帶人譯入語(yǔ)文化”,而異化法則是“對(duì)這些文化價(jià)值觀的一種民族偏離主義的壓力,接受外語(yǔ)文本的語(yǔ)言及文化差異,把讀者帶入外國(guó)情景”(Venuti 20)。其實(shí),歸化和異化并非完全對(duì)立的關(guān)系,從辯證的角度來(lái)看,兩者均存在不同的應(yīng)用價(jià)值,并且相互補(bǔ)充,相互滲透,和相互融合。本文從商務(wù)英語(yǔ)翻譯出發(fā),對(duì)歸化和異化這對(duì)范疇做淺析,以期對(duì)商務(wù)英語(yǔ)翻譯的理論和時(shí)間有些許幫助。
歸化與異化的區(qū)別
歸化派代表奈達(dá)從社會(huì)和文化的角度出發(fā),將譯語(yǔ)讀者至于首位,并仔細(xì)研究了原著的內(nèi)容及思想,通順地向譯語(yǔ)讀者傳達(dá)了原著的內(nèi)容,于1993年提出“最切近的自然對(duì)等”的概念。他認(rèn)為使用歸化法翻譯著作的方式是完全自由的,譯者并不需要拘泥于原作的篇章結(jié)構(gòu)和表達(dá)方式,只需用譯語(yǔ)讀者所適應(yīng)的表達(dá)方式傳達(dá)原文意義方可。使用歸化法是設(shè)法從譯語(yǔ)中找到意義上與原文的對(duì)等的表達(dá),例如:the technology-led productivity boom使用歸化的方法可翻譯為: 1.由技術(shù)帶動(dòng)的高生產(chǎn)率,或2.生產(chǎn)率因技術(shù)而得到了大幅度提升。顯然,譯法2似乎更貼近中國(guó)人的語(yǔ)言習(xí)慣,歸化的方法用得更加靈活透徹。又如:one-size-fits-all approach譯為“一刀切”,這就十分符合中國(guó)人的表達(dá)習(xí)慣。
異化派代表韋努蒂認(rèn)為,由于歸化翻譯通常使譯文讀起來(lái)不像譯文,因此容易讓讀者誤以為自己受目標(biāo)語(yǔ)言習(xí)慣和文化特征污染的譯作就是原作的原貌。使用異化法并不是“一對(duì)一”的死譯,而是盡可能“原汁原味”得傳達(dá)譯作文化。采用源語(yǔ)的表達(dá)方式,往往能夠更加準(zhǔn)確、完整地傳達(dá)原文內(nèi)容。如此看來(lái),異化法在文學(xué)類翻譯中運(yùn)用較多,在商務(wù)英語(yǔ)類實(shí)用問題翻譯中運(yùn)用較少,因?yàn)樯虅?wù)英語(yǔ)自身的專業(yè)性、實(shí)用性和規(guī)范性于一身的文體特點(diǎn)決定它的翻譯必須以專嚴(yán)格翻譯專業(yè)詞匯、術(shù)語(yǔ)、套語(yǔ)等,導(dǎo)致譯者幾乎沒有發(fā)揮的余地。由于英漢都各有其語(yǔ)言、商務(wù)習(xí)慣和文化背景等,所以異化在商務(wù)翻譯中的運(yùn)用受到一定的限制。
歸化和異化的融合
施萊爾馬赫曾經(jīng)說(shuō)道:“這兩種方法截然不同,因而無(wú)論采取哪一種,都必須堅(jiān)持到底,不可將兩者混淆使用?!保↙efevere,1992:149)但筆者認(rèn)為,異化和歸化這兩種翻譯策略各有所長(zhǎng),譯者在翻譯的過程中,應(yīng)將兩者結(jié)合,從而使得譯文能夠被譯語(yǔ)讀者接受,也能實(shí)現(xiàn)兩種文化的交流。要堅(jiān)持 “和而不同”?!昂汀?可以理解為翻譯的最終目的都是讓目的語(yǔ)的讀者能夠理解譯文,從而了解不同的文化,促進(jìn)文化交流。“不同”就是在翻譯的過程中,要注意保留源語(yǔ)語(yǔ)言的文化特色,不能一味地歸化,從而喪失翻譯的最終目的。正如魯迅所說(shuō),凡是翻譯,必須要兼顧兩面,第一面是要讓譯文能夠被讀者理解,第二面是要保留源語(yǔ)中的文化元素,不要一味地為了向目標(biāo)語(yǔ)靠近而丟失了源語(yǔ)的文化內(nèi)涵。片面的追求歸化和異化造成“洋味”皆失,或者“不知所云”,都是極端的做法。
其次為了源語(yǔ)的語(yǔ)言特色,可以在譯文上進(jìn)行加注,幫助讀者理解。最后,如果采用異化會(huì)造成讀者誤解,不妨可以采用歸化。異化和歸化這兩種翻譯策略,在翻譯時(shí)不可忽視任一方。但是由于筆者學(xué)識(shí)有限,不能更加透徹詳細(xì)的闡述這二者之爭(zhēng)。但是筆者更贊成在商務(wù)英語(yǔ)翻譯時(shí)采用歸化的策略,以異化為輔助策略。
參考文獻(xiàn):
[1]Venuti,Lawrence,The Translators Invisibility.London&NewYork;:Routledge,1995.
[2]Lefevere,Andre.(1992)Translation,Rewriting,and the Manipulation of Literary Fame.London and New York: Routledge.
北方文學(xué)·上旬2017年24期