国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

國(guó)內(nèi)文化翻譯研究成果與發(fā)展趨勢(shì)

2017-09-06 03:15張靜
北方文學(xué)·上旬 2017年24期
關(guān)鍵詞:翻譯研究發(fā)展趨勢(shì)

摘要:文化翻譯研究是對(duì)借助文化研究的視角,跳出語(yǔ)言內(nèi)部微觀研究的藩籬,從外部文化的宏觀角度描述翻譯現(xiàn)象、解釋翻譯問(wèn)題研究的總稱。本文在追溯其起源的基礎(chǔ)上,介紹和評(píng)述了國(guó)內(nèi)學(xué)者在文化翻譯研究中翻譯與文化、文化翻譯理論的框架構(gòu)建、譯者的能動(dòng)性選擇三個(gè)方面的研究成果,最后對(duì)文化翻譯研究的發(fā)展趨勢(shì)進(jìn)行預(yù)測(cè)。

關(guān)鍵詞:文化翻譯;翻譯研究;發(fā)展趨勢(shì)

一、引言

文化一直是人類社會(huì)發(fā)展中的重要主題,涉及到生活的方方面面。翻譯與文化的密切關(guān)系不言而喻。20世紀(jì)七八十年代,歐洲文化學(xué)派的興起打破了翻譯純屬語(yǔ)言轉(zhuǎn)換的傳統(tǒng)觀念,翻譯研究的焦點(diǎn)不再局限于“怎么譯”,而是涉及到廣義的翻譯過(guò)程,包括源語(yǔ)文本的選擇、譯語(yǔ)文本的生產(chǎn)、譯語(yǔ)文本的接受與影響等(楊仕章,2016)。1990年,巴斯納特和勒弗維爾在合著的《翻譯、歷史與文化》一書(shū)中提出“翻譯的文化轉(zhuǎn)向”,文化轉(zhuǎn)向全面展開(kāi)。

90年代以來(lái),文化轉(zhuǎn)向的相關(guān)理論傳入中國(guó),拓寬了我國(guó)翻譯研究的新視野,國(guó)內(nèi)學(xué)者紛紛參與到文化翻譯研究的浪潮中。而對(duì)于文化翻譯研究,國(guó)內(nèi)似乎尚無(wú)定論,一般認(rèn)為,文化翻譯研究包括兩個(gè)方面,一是翻譯對(duì)文化的影響,二是文化對(duì)翻譯的影響,這是在翻譯的文化轉(zhuǎn)向與文化的翻譯轉(zhuǎn)向大背景下的必然選擇。本文主要關(guān)注文化對(duì)翻譯的影響,文化翻譯研究是翻譯研究,而非文化研究,因此需在翻譯研究的框架內(nèi)關(guān)注文化與翻譯的關(guān)系,堅(jiān)持翻譯學(xué)科的本位特征(黃忠廉,2013)。

到目前為止,無(wú)論是西方還是國(guó)內(nèi)都在文化翻譯研究方面取得了一定的成果,限于篇幅,本文只對(duì)國(guó)內(nèi)的文化翻譯研究作一梳理以饗讀者,助其了解該領(lǐng)域的主要成果及發(fā)展趨向。

二、文化翻譯研究在中國(guó)

文化轉(zhuǎn)向的相關(guān)研究轉(zhuǎn)入中國(guó)后,中國(guó)的文化翻譯研究漸漸步入正軌。為加強(qiáng)學(xué)科建設(shè),國(guó)內(nèi)學(xué)者推出一系列與文化翻譯研究相關(guān)的專著。例如王寧的《翻譯研究的文化轉(zhuǎn)向》,楊柳的《文化視域中的翻譯理論研究》,劉宓慶的《文化翻譯論綱》、王秉欽的《文化翻譯學(xué)》、王克非的《翻譯文化史論》等。翻譯研究論文也層出不窮。檢索中國(guó)知網(wǎng),筆者發(fā)現(xiàn),從1990年到2017年,與文化翻譯研究有關(guān)的核心期刊的文章多達(dá)4716篇,碩博士論文8292篇。概括而言,研究成果主要體現(xiàn)在以下三個(gè)方面:(1)翻譯與文化;(2)文化翻譯理論的框架構(gòu)建;(3)譯者的能動(dòng)性選擇。

(一)翻譯與文化

翻譯的文化問(wèn)題并非是在文化轉(zhuǎn)向之后才有的,只是在翻譯的不同研究階段,文化得到了不同程度的關(guān)注。中國(guó)傳統(tǒng)翻譯理論中釋道安的“五失本”、“三不易”,玄奘的“五不翻”都體現(xiàn)了文化翻譯問(wèn)題。綜觀國(guó)內(nèi)的文化翻譯研究,翻譯與文化的關(guān)系和互動(dòng)始終是文化翻譯研究的一個(gè)重要的課題。翻譯本身就是一種文化現(xiàn)象,譯作實(shí)際上是原作經(jīng)譯者過(guò)濾后的文化產(chǎn)物(楊仕章,2001)。楊仕章(2001)從翻譯在文化發(fā)展中的作用和文化對(duì)翻譯的促進(jìn)和制約兩個(gè)方面詳細(xì)論證了翻譯與文化之間的互動(dòng)關(guān)系。王寧(2013)認(rèn)為翻譯在當(dāng)今世界一個(gè)重要作用就在對(duì)全球化時(shí)代的不同文化進(jìn)行定位。以漢語(yǔ)熱為例,著重強(qiáng)調(diào)了作為翻譯者和翻譯研究者在全球化的語(yǔ)境下如何定位中國(guó)文化。有學(xué)者對(duì)文化轉(zhuǎn)向后的研究持批評(píng)態(tài)度。

隨著文化轉(zhuǎn)向的不斷發(fā)展,國(guó)內(nèi)出現(xiàn)文化翻譯研究之爭(zhēng)。趙彥春(2004)指出文化派強(qiáng)調(diào)權(quán)力關(guān)系、贊助者、意識(shí)形態(tài)、主流詩(shī)學(xué)等文化因素對(duì)翻譯的制約作用,試圖否定傳統(tǒng)的翻譯文本內(nèi)研究,因此夸大了文化的制約因素,不可能總結(jié)出預(yù)測(cè)翻譯現(xiàn)象和過(guò)程的規(guī)律。

(二)文化翻譯理論的框架構(gòu)建

西方文化翻譯理論傳入我國(guó)后,與中國(guó)傳統(tǒng)翻譯觀完全迥異的研究視角給中國(guó)傳統(tǒng)翻譯界帶來(lái)的是“文化震撼”(陳德鴻、張南峰,2000),中國(guó)翻譯研究模式發(fā)生了轉(zhuǎn)變,眾多國(guó)內(nèi)學(xué)者開(kāi)始從文化角度進(jìn)行翻譯研究。

值得注意的是,我國(guó)翻譯研究一直缺乏自己的體系,容易受到國(guó)際學(xué)術(shù)研究的影響,因此,雖然翻譯研究的范圍很廣,但焦點(diǎn)比較分散,往往今天寫(xiě)這一熱門(mén)話題,明天就另一話題寫(xiě)幾篇文章,系統(tǒng)性、邏輯性、連貫性較差,因此在文化翻譯研究初始,潘文國(guó)(2002)指出:“從文化角度出發(fā)的研究雖然已見(jiàn)開(kāi)始,但是理論還不成熟,從政治、社會(huì)、哲學(xué)的大背景下去研究翻譯功能的大部頭著作似而未現(xiàn)?!?/p>

通過(guò)研究西方的文化翻譯理論,國(guó)內(nèi)學(xué)者開(kāi)始進(jìn)行探索。許鈞(2002)指出國(guó)內(nèi)翻譯研究存在的問(wèn)題:重技輕道,重語(yǔ)言輕文化,重微觀輕宏觀,繼而提出推動(dòng)建立文化翻譯觀,從而將翻譯理論研究推向新的高潮。甄曉非(2014)探討互文性視域中的文化翻譯研究,通過(guò)互文性文本理論構(gòu)建不同文本間在意識(shí)形態(tài)和社會(huì)語(yǔ)境之上的思維對(duì)話。

王秉欽提出文化翻譯學(xué),文化翻譯學(xué)是溝通和調(diào)節(jié)語(yǔ)言、文化、翻譯三者關(guān)系的“杠桿”。他從時(shí)空系統(tǒng)、主客觀系統(tǒng)、物理系統(tǒng)入手,構(gòu)成基本理論體系,將“觀念論、行為論、影響論”運(yùn)用到文化翻譯學(xué)的研究當(dāng)中。黃忠廉在《應(yīng)用翻譯學(xué)》里提出文化翻譯方法論-變譯,文化翻譯對(duì)策論-異化與歸化,以及相關(guān)的文化翻譯研究的方法,文本比讀法,文化史研究法,跨學(xué)科研究法。楊柳(2013)年梳理探討了在翻譯界比較有影響的十種文化翻譯理論,主要是客觀公正的評(píng)價(jià)西方的翻譯理論,包括翻譯目的、主體文化、文化誤讀、文化環(huán)境、文化規(guī)范、文化闡釋、審美文化和文化想象等方面,對(duì)我國(guó)翻譯理論的建設(shè)具有重要意義。

(三)譯者的能動(dòng)性選擇

美國(guó)著名漢學(xué)家約翰.J.迪尼教授指出:每一種語(yǔ)言都從文化中獲得生命和營(yíng)養(yǎng),所以我們不能只注意如何將一種語(yǔ)言的內(nèi)容譯成另一種語(yǔ)言,還必須力求表達(dá)兩種文化在思維方式與表達(dá)情感方面的習(xí)慣。我們必須重視文化翻譯,包括文化層面上的很多問(wèn)題,如:意義的文化詮釋、文本的文化解讀和文化表現(xiàn)法以及如何最大限度地限制文化的可譯性限度,既充分發(fā)揮主體的能動(dòng)性、主導(dǎo)性,又充分重視客體的可容性,做到梁?jiǎn)⒊f(shuō)的“恰恰調(diào)和”(劉宓慶,1995:67)。

宋志平(2004)對(duì)順應(yīng)論指導(dǎo)下的翻譯模式進(jìn)行總結(jié),解讀原語(yǔ)文本、選擇意義,對(duì)所選意義用目的語(yǔ)表述時(shí),面臨多種表達(dá)策略和技巧的選擇,明確翻譯目的,選擇順應(yīng)的對(duì)象和層面,選擇相應(yīng)的策略技巧,實(shí)現(xiàn)相應(yīng)的順應(yīng)。馮亞武、劉全福(2008)通過(guò)舉例分析“順應(yīng)選擇”的翻譯觀,要求譯者要不斷地順應(yīng)選擇,采取靈活的翻譯策略,從而達(dá)到文化交流的目的。要替補(bǔ)文化空白,避免文化誤讀,在翻譯操作過(guò)程中不想當(dāng)然,不用自己母語(yǔ)去隨意解釋翻譯現(xiàn)象,認(rèn)真揣摩對(duì)方語(yǔ)言中的深層內(nèi)涵。

三、結(jié)語(yǔ)

譯者是一個(gè)積極的有思想的社會(huì)個(gè)體,而不是一部簡(jiǎn)單的語(yǔ)言解碼機(jī)器或擁有一部好字典的苦力(廖七一,2001:308)。文化學(xué)派的文化翻譯理論大大提高了譯者和譯作的作用和地位。譯文是原文的重生,譯者也是翻譯的一部分,跳出文本框框的限制,我們就能觀察到譯者的表現(xiàn),看到譯者行為的原因,更多地看到了翻譯的全貌。

參考文獻(xiàn):

[1]黃忠廉,方夢(mèng)之,李亞舒.應(yīng)用翻譯學(xué)[M].北京:國(guó)防工業(yè)出版社,2013.

[2]廖七一.當(dāng)代英國(guó)翻譯理論[M].湖北:湖北教育出版社,2001:308.

[3]潘文國(guó).當(dāng)代西方翻譯學(xué)研究-兼談翻譯學(xué)的學(xué)科性問(wèn)題[J].中國(guó)翻譯,2002.

[4]楊仕章.文化翻譯學(xué)界說(shuō)[J].外語(yǔ)教學(xué)理論與實(shí)踐,2016(1):79-85.

[5]楊仕章.略論翻譯與文化的關(guān)系[J].解放軍外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào),2001(2).

[6]楊柳,王守仁.文化視域中的翻譯理論研究[M].北京:人民文學(xué)出版社,2013.

[7]甄曉非.互文性視域中的文化翻譯研究[J].外語(yǔ)學(xué)刊,2014(2): 100-104.

[8]王寧.翻譯與文化的重新定位[J].中國(guó)翻譯,2013(2):5-11.

[9]黨爭(zhēng)勝.我國(guó)翻譯研究的文化轉(zhuǎn)向芻議[J].寧夏社會(huì)科學(xué),2008(4):144-146.

[10]薄振杰,孫迎春.國(guó)內(nèi)關(guān)聯(lián)翻譯研究成果與發(fā)展趨勢(shì)[J].外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué),2007(9): 57-59.

作者簡(jiǎn)介:張靜(1992-),女,漢族,山東諸城人,研究生,山東大學(xué)(威海)翻譯學(xué)院,英語(yǔ)筆譯。

猜你喜歡
翻譯研究發(fā)展趨勢(shì)
《水滸傳》中人物綽號(hào)翻譯的創(chuàng)造性叛逆淺析
圖式理論下旅游宣傳語(yǔ)翻譯探討
及物性系統(tǒng)分析《未選擇的路》及其漢譯本
關(guān)于對(duì)跨境電商店鋪名的研究
簡(jiǎn)述翻譯研究中實(shí)證研究法的應(yīng)用
淺析德里達(dá)的解構(gòu)翻譯思想