程帥
摘要:隨著我國(guó)對(duì)外交流的日益頻繁,外宣翻譯作為讓世界了解中國(guó)的一扇窗戶,其重要性得到越來越多的體現(xiàn)。在傳播學(xué)5W,即傳播者、傳播內(nèi)容、傳播渠道、受眾、傳播效果等方面都體現(xiàn)出外宣翻譯的傳播特點(diǎn)。基于此,翻譯工作者應(yīng)當(dāng)加深對(duì)外宣翻譯傳播過程及特性的認(rèn)識(shí),以更好地利用對(duì)外宣傳材料的翻譯進(jìn)行信息傳播,增強(qiáng)國(guó)家軟實(shí)力。本文結(jié)合傳播學(xué)5W理論,通過對(duì)文獻(xiàn)的進(jìn)一步整合,對(duì)外宣材料英譯的傳播特點(diǎn)進(jìn)行了系統(tǒng)的分析。
關(guān)鍵詞:外宣翻譯;特點(diǎn);傳播學(xué);5W
當(dāng)今世界,各國(guó)之間的競(jìng)爭(zhēng)正在從以經(jīng)濟(jì)和科技為代表的綜合國(guó)力競(jìng)爭(zhēng)逐步轉(zhuǎn)向文化軟實(shí)力競(jìng)爭(zhēng),而軟實(shí)力競(jìng)爭(zhēng)在相當(dāng)程度上是通過對(duì)外宣傳形式來完成的。語言是傳播的第一手段,也是國(guó)家軟實(shí)力之一,對(duì)外宣傳離不開翻譯,目前這類翻譯尤其以英譯為主。外宣翻譯工作直接決定中國(guó)對(duì)外傳播的效果,也是一個(gè)國(guó)家對(duì)外交流水平和人文建設(shè)環(huán)境的體現(xiàn)。
一、相關(guān)概念厘清
外宣翻譯這一術(shù)語的使用最早見于 2001 年,當(dāng)時(shí)李欣在《上海科技翻譯》上發(fā)表了一篇題為“外宣翻譯中的‘譯前處理——天津電視臺(tái)國(guó)際部《中國(guó)·天津》的個(gè)案分析”,她把外宣翻譯設(shè)為關(guān)鍵詞,但文中沒有對(duì)這一術(shù)語的具體界定和解釋。
究其定義,外宣翻譯又稱對(duì)外宣傳翻譯,是翻譯的一種特殊形式,指在全球化背景下以讓世界了解中國(guó)為目的,以漢語為信息源,以英語等外國(guó)語為信息載體,以各種媒體為渠道,以外國(guó)民眾為對(duì)象的交際活動(dòng)。
二、理論框架
1948年,美國(guó)學(xué)者哈羅德.拉斯韋爾發(fā)表了《社會(huì)傳播的結(jié)構(gòu)與功能》一文。在這篇文章中,拉斯韋爾明確提出了傳播過程及其五個(gè)基本構(gòu)成要素,即:誰(who)、說什么(what)、通過什么渠道(in which channel)、對(duì)誰(to whom)說、取得什么效果(with what effect),即“5W模式”,該模式把人類傳播活動(dòng)明確概括為由這五個(gè)環(huán)節(jié)構(gòu)成的過程。
從傳播過程的基本要素來分析翻譯活動(dòng),在翻譯過程中存在兩次傳播過程,傳播者分別為作者和譯者,作者是第一傳播者,譯者是第二傳播者。結(jié)合拉斯韋爾的5W模式,我們可以將翻譯過程理解成兩次傳播過程。其中,第二次傳播過程更貼近平日人們理解的翻譯過程。流程如下:
三、傳播學(xué)5W模式下政府對(duì)外宣傳英譯的特點(diǎn)研究
拉斯韋爾的“5W”,即構(gòu)成傳播過程的五種基本要素。接下來筆者從傳播者、傳播內(nèi)容、傳播渠道、受眾、傳播效果等方面對(duì)外宣英譯的特點(diǎn)進(jìn)行分析。
(一)傳播內(nèi)容
1.準(zhǔn)確性
外宣英譯作為一種特殊的傳播,其對(duì)準(zhǔn)確性的要求可以說到了一種苛求的程度,因?yàn)樗P(guān)乎國(guó)家的形象和軟實(shí)力建設(shè)。它對(duì)準(zhǔn)確性的要求首先表現(xiàn)在傳播內(nèi)容上的真實(shí)、可靠,即貼近中國(guó)發(fā)展的實(shí)際,把真實(shí)的中國(guó)介紹給世界;其次是表達(dá)上的正確、得體。例如,對(duì)外報(bào)道英譯“領(lǐng)導(dǎo)干部 要講政治”時(shí),就要弄懂和吃透“講政治”的實(shí)際內(nèi)涵:此 處的“講政治”并不是指領(lǐng)導(dǎo)干部在口頭上大談特談?wù)?,因此絕不能譯為“Cadres should talk about politics”,外國(guó)受眾可能因此認(rèn)為中國(guó)官員都愛玩弄權(quán)術(shù),夸夸其談,是我國(guó)政府官員形象受損。這句話的實(shí)質(zhì)意思是指“領(lǐng)導(dǎo)干部要有政治頭腦、全局觀念及政治敏銳性”,所以不妨譯成“Cadres should be politically aware”。
2.政治性
無論哪個(gè)國(guó)家、哪個(gè)階級(jí)、哪個(gè)政黨,他們的對(duì)外宣傳都是要為自己的利益服務(wù)的,都存在或多或少、或明或暗的政治色彩;外宣工作者置身于復(fù)雜的國(guó)際政治斗爭(zhēng)之中,這就更要講政治,時(shí)刻保持清醒的政治頭腦。對(duì)外宣傳的政治性、政策性很強(qiáng),堅(jiān)持正確的導(dǎo)向非常重要。所以在翻譯中需要特別注意用詞的政治含義,把握好政治分寸,注意我國(guó)的政治立場(chǎng)和觀點(diǎn)。例如,“中國(guó)大陸”該如何翻譯?mainland China?顯然不,因?yàn)檫@樣會(huì)引起“兩個(gè)中國(guó)”的誤會(huì)——那是不是意味著除了 mainland China之外還有一個(gè)什么 island China?因此,建議處理為China's mainland 或the mainland of China。
(二)傳播者
1.目的性
任何傳播活動(dòng)的發(fā)生、運(yùn)行、終止的全部過程,都會(huì)帶有明顯的或隱蔽的目的性和計(jì)劃性。外宣英譯作為跨語言跨文化信息的傳播活動(dòng),也是一種有意識(shí)、有目的的社會(huì)行為。我國(guó)外宣工作的總體目的,是要讓世界了解中國(guó)。外宣翻譯的工作者,即傳播者,作為外宣工作的一部分也應(yīng)服務(wù)于這一目標(biāo)的實(shí)現(xiàn)。具體而言,就是要實(shí)現(xiàn)信息的有效傳播。從傳播學(xué)的角度看,外宣翻譯工作者就是以確定原文的信息,包括文本信息和作者的交際信息開始,以準(zhǔn)確充分地向譯文讀者傳遞這些信息而結(jié)束。外宣翻譯以傳遞信息為主要目的,同時(shí)又非常注重信息傳遞效果。所以外宣翻譯的傳播者應(yīng)盡可能地達(dá)到預(yù)定的目標(biāo),確保傳播效果。
2.挑戰(zhàn)性
外宣英譯始終面臨新的挑戰(zhàn),因?yàn)榈厍蛏系拿恳惶焐踔撩恳环昼姸加行碌氖挛?、事件出現(xiàn)。這就給外宣翻譯工作者帶來了極大的挑戰(zhàn)性。世界的發(fā)展日新月異,語言也在隨著時(shí)代的變化而發(fā)展,但詞典和其他工具書的編撰很難與時(shí)代和語言的發(fā)展同步,許多詞語往往因?yàn)闀r(shí)間上、語義上的新鮮性而無法在已有的資料中找到現(xiàn)成的對(duì)應(yīng)英譯。在沒有先例可查的情況下,譯者有責(zé)任根據(jù)文化背景和上下文語境確定詞義并創(chuàng)造出準(zhǔn)確的表達(dá)方式,當(dāng)然這往往需要反復(fù)推敲和多方論證。同時(shí),對(duì)于那些深深地植根于中華民族文化的詞語,如何用盡可能準(zhǔn)確、地道的英語把獨(dú)特的民族文化特征傳譯出來,也是對(duì)譯者的一大挑戰(zhàn)。所以在這條傳播文化的道路上,譯者只能勇于接受挑戰(zhàn),與時(shí)俱進(jìn)。
(三)傳播渠道
針對(duì)性
根據(jù)翻譯中的第二次傳播過程,即譯者的傳播過程,譯者通過譯文文本將原文信息傳遞給譯文讀者。在此過程中,譯文文本作為傳播渠道,必須具備針對(duì)性,針對(duì)既定的受眾群體才能達(dá)到預(yù)定的傳播效果。在一定程度上,針對(duì)性是外宣翻譯的靈魂。新華社《中國(guó)記者》曾撰文指出,許多外宣報(bào)道不符合實(shí)際和境外受眾心理,用內(nèi)宣的思路、方式和口號(hào)去搞外宣。美國(guó)《世界日?qǐng)?bào)》記者也曾指出,中國(guó)政府門戶網(wǎng)站的對(duì)外報(bào)道,往往是用對(duì)國(guó)內(nèi)受眾的宣傳口氣來向外國(guó)受眾宣傳中國(guó)的觀點(diǎn)、立場(chǎng),意識(shí)形態(tài)色彩太重,觀點(diǎn)太直白,語氣太生硬。對(duì)于外宣翻譯來說,最重要的是要潛心研究外國(guó)文化和外國(guó)人的心理思維模式,善于發(fā)現(xiàn)和分析中外文化的細(xì)微差異和各自特點(diǎn),善于把握兩種文化和語言的內(nèi)在邏輯及其表達(dá)的差別,時(shí)刻不忘按照國(guó)外受眾的思維習(xí)慣和語言習(xí)慣去把握翻譯文本,以期達(dá)到最好的傳播效果。
(四)傳播效果——信息最大化
由于英漢兩種語言,東西兩種文化在很多方面存在差異,二者難以實(shí)現(xiàn)絕對(duì)意義上的信息互換。所以在傳播效果上,譯者應(yīng)力求將更多的信息傳遞給受眾,綜合言內(nèi)言外各種因素,以有效信息傳播的暢達(dá)為目的進(jìn)行英譯。具體表現(xiàn)在:在英譯過程中,允許譯者為著譯文讀者考慮,采用恰當(dāng)?shù)姆g策略。在中文原稿的文字表述或結(jié)構(gòu)安排有不盡人意之處時(shí),譯者可按照英語行文習(xí)慣對(duì)其進(jìn)行結(jié)構(gòu)和順序上的調(diào)整,如對(duì)于長(zhǎng)句或復(fù)雜段落可給以必要的梳理加工,再逐層進(jìn)行翻譯;有時(shí)為使譯文措詞更加符合英文表達(dá)習(xí)慣,而避免給譯文讀者帶來閱讀不便,允許譯者對(duì)中文原稿的措辭進(jìn)行適度改寫。對(duì)于某些特殊題材,譯者可以擺脫中文原稿的約束,只是將內(nèi)容牢記于心,用英語重新進(jìn)行表達(dá),或約進(jìn)行“創(chuàng)造性”的翻譯。
四、結(jié)語
綜上,政府對(duì)外宣傳材料的英譯在傳播內(nèi)容、傳播者、傳播渠道、受眾和傳播效果方面都體現(xiàn)出不同于其他翻譯形式的鮮明特點(diǎn)。隨著全球化趨勢(shì)的蔓延,中國(guó)的崛起,外宣翻譯將有一個(gè)更大的舞臺(tái),也必將扮演更重要的角色。而目前對(duì)外宣傳翻譯研究體系尚不完善,關(guān)于外宣翻譯的研究還有待進(jìn)一步深入,以發(fā)揮其樹立我國(guó)國(guó)際形象,增強(qiáng)國(guó)家軟實(shí)力的作用。
參考文獻(xiàn):
[1]黃友義.堅(jiān)持“外宣三貼近”原則,處理好外宣翻譯中的難點(diǎn)問題[J].中國(guó)翻譯,2004(6)27-28.
[2]李欣.外宣翻譯中的“譯前處理”——天津電視臺(tái)國(guó)際部《中國(guó)·天津》的個(gè)案分析[J].上??萍挤g,2001(1):18-21.
[3]呂俊.翻譯學(xué)——傳播學(xué)的一個(gè)特殊領(lǐng)域[J].外國(guó)語,1997(2):39-44.
[4]劉洪潮等.怎樣做對(duì)外宣傳報(bào)道[C].北京:北京傳媒大學(xué)出版社,2005.
[5]張桂珍.中國(guó)對(duì)外傳播[M].北京:中國(guó)傳媒大學(xué)出版社,2006.
[6]沈蘇儒.對(duì)外傳播的理論與實(shí)踐[M].北京:五洲傳播出版社,2004.
[7]張昆.國(guó)家形象傳播[M].上海:復(fù)旦大學(xué)出版社,2005.
[8]張昆.略論對(duì)外宣傳體系[J].今傳媒,2006.
[9]袁曉寧.外宣英譯的策略及其理據(jù)[J].中國(guó)翻譯,2005(1).
[10]劉梅.論經(jīng)貿(mào)外宣資料的英譯原則[J].安徽理工大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2007(2):49-53.
[11]段連城.對(duì)外傳播學(xué)初探(增訂版)[M].北京:五洲傳播出版社,2004.
[12]葛校琴.國(guó)際傳播與翻譯策略[J].上海翻譯,2009(4): 57-60.
[13]衡孝軍等.對(duì)外宣傳翻譯理論與實(shí)踐[M].北京:世界知識(shí)出版社,2011.
[14]常昌富.大眾傳播學(xué)[M].影響研究范式:中國(guó)社會(huì)科學(xué)出版社,2000.
[15]張國(guó)良.現(xiàn)代大眾傳播學(xué)[M].成都:四川人民出版社,1998.
[16]?;?從傳播學(xué)“5W”模式探究微電影廣告及其發(fā)展策略[D].碩士學(xué)位論文.鄭州:鄭州大學(xué),2013.
北方文學(xué)·上旬2017年24期