楊芙蓉
摘要:生態(tài)翻譯學的翻譯適應選擇論認為,優(yōu)秀的譯文應使原語與譯語實現三元維度的整合,即語言維度、文化維度和交際維度的整合,本文以經典名著《水滸傳》中一百單八將的綽號命名為例,探討人物綽號翻譯在文化維度上的適應性選擇轉換。
關鍵詞:生態(tài)翻譯學;《水滸傳》;人物綽號;文化維度轉換
中國四大名著之一的《水滸傳》是漢語文學中具備史詩特征的文學作品,其歌頌正義,膾炙人口,享譽國內外,最大特點在于人物綽號特色鮮明,內涵深刻,具備極高的文學鑒賞價值;本文擬以翻譯適應選擇論為闡釋坐標,著重剖析小說人物綽號的文化內涵,從生態(tài)翻譯學三維轉換之文化維度對小說人物綽號進行分析。
一、生態(tài)翻譯理論的內涵
2001年清華大學著名教授胡庚申先生基于生態(tài)學和達爾文進化論提出了跨學科的翻譯理論,即翻譯適應選擇論,奠定了生態(tài)翻譯學的基礎。該理論強調翻譯要以“譯者為中心”和“譯者有為”,強調譯者通過“展現原語、原文和譯語在語言、文化、交際三元維度中適應與選擇,實現翻譯-語言-文化-交際-自然相互關聯的整合性譯論研究模式”[1]。
二、《水滸傳》中人物綽號的命名原則及翻譯
水滸人物綽號特色鮮明,不僅是人物特征的寫照,而且蘊含豐富的文化內涵,以下將以賽珍珠、沙博理和杰克遜譯本為參照,從人物綽號的文化內涵角度分析其命名特色及翻譯技巧:
(一)以外貌特征命名的人物綽號
《水滸傳》中人物形象鮮明,以人物外貌特征命名的綽號如青面獸楊志、美髯公朱權、九紋龍史進、青眼虎李云、赤發(fā)鬼劉唐等;以青面獸楊志為例,楊志自幼臉上帶有一大塊青色胎記,又因其為楊家將后人,驍勇無比,武藝高強,因此人送綽號青面獸?!矮F”在中西文化中都有生猛之意,寓意被壓迫的百姓內心中積郁的憤怒隨時有可能如猛獸般爆發(fā),因此譯為beast較為生動形象;而由于文化差異,漢語的“青”翻譯成英語一般用blue,因此賽珍珠將之譯為the Blue-faced Beast契合了原語與譯語的文化生態(tài)環(huán)境,因此較為貼切。
(二)以歷史人物命名的人物綽號
《水滸傳》中常以歷史人物及其英雄事跡命名人物綽號,如小李廣花榮、病關索楊雄、賽仁貴郭盛、病尉遲孫立、小尉遲孫新等,譯者如不了解這些歷史人物的經歷,則很難抓住人物的特征進行傳神的翻譯;以賽仁貴郭盛為例,其綽號意為“超越薛仁貴”,薛仁貴是唐太宗李世民麾下名將,武藝高強,尤善騎射,戰(zhàn)無不勝,薛仁貴征遼的故事在民間廣為流傳,以其名命名水滸人物,讀者必然印象深刻;沙譯the Second Rengui仿佛薛仁貴再世,比較生動形象,而杰克遜譯為Rival of Jen Kwei,意為可與薛仁貴匹敵,更易被西方讀者所接受。
(三)以自然現象命名的人物綽號
由于中國古人對大自然的敬畏與崇拜,水滸人物中很多人綽號與自然現象有關,如及時雨宋江、黑旋風李逵、智多星吳用、霹靂火秦明、轟天雷凌振等,這些綽號生動傳神,畫龍點睛;黑旋風李逵皮膚黝黑,沖殺無畏,如旋風般突破重圍;另據記載,“旋風是宋代的一種火炮”[2],李逵面似黑炭,性情火爆,如火炮般剛烈驍勇,因此賽譯為the Black Whirlwind非常貼切,成功地傳達了綽號的深層含義。
(四)以動物形象命名的人物綽號
梁山好漢中以動物形象為號的人最多,傳說中和自然界的珍禽異獸都成為人物形象的喻體,如插翅虎雷橫、母大蟲顧大嫂、玉麒麟盧俊義、白花蛇楊春等,畫龍點睛地刻畫出人物的性格特點;以玉麒麟盧俊義為例,麒麟乃中國古代傳說中的瑞獸,在百獸中地位僅次于龍,中國古代傳說中“麒麟與龍、鳳、龜合為四靈,乃毛類動物之王”[3]。因盧俊義跨下寶馬麒麟獸,手持麒麟金矛,身著麒麟金甲,一手棍棒天下無雙,因此江湖人稱玉麒麟。因麒麟與西方文化中的獨角獸Unicom相似,沙博理將其譯為the Jade Unicom,使西方讀者更易理解麒麟的形象及其文化內涵。
(五)以擅長技能命名的人物綽號
水滸人物個個行俠仗義,身懷絕技,武藝超群,舉世無雙,例如神行太保戴宗、圣手書生蕭讓、打虎將李忠、神算子蔣敬等;以神行太保戴宗為例,戴宗得高人道術神行法,將神行甲馬拴在腿上,能日行千里,夜行八百,人送綽號神行太保。賽譯The Magic Messenger比沙譯The Magic Traveler更能準確表述戴宗的特長及其在梁山肩負傳遞信息的職責,而Magic一詞又凸顯出諳熟道術神行法的戴宗之神奇,譯者通過對文化背景的解讀和翻譯使讀者對這一綽號所傳遞的文化內涵有更深刻的了解。
(六)以性格秉性命名的人物綽號
梁山好漢的人物性格特征鮮明,以其行事風格或性格特征為人物綽號,形神兼?zhèn)?,生動形象,如拼命三郎石秀、急先鋒索超、小霸王周通、沒遮攔穆春等,其人物形象躍然紙上,栩栩如生;拼命三郎石秀生性豪爽,路見不平便舍命相助,作戰(zhàn)不畏生死,勇往直前,因家中排行老三,因此人稱“拼命三郎”,此綽號將石秀性情之精、氣、神三味完美融合,給讀者留下深刻印象。翻譯時,如果譯者不關照文化背景,簡單譯為Workaholic,則失去原語的神韻,而沙譯為The Rash雖有輕率魯莽之意,但與原文的人物形象較為吻合,相對而言更易為讀者所接受。
三、結語
水滸人物綽號形神兼?zhèn)?,生動傳神;在翻譯中,譯者必須深入了解綽號背后的豐富文化內涵,了解中國文化特有詞匯及歷史典故等,以便翻譯過程中在文化維度關照原語與譯語之間的適應性選擇轉換,實現生態(tài)翻譯的三元維度整合,以獲得最優(yōu)化的譯文。
參考文獻:
[1]胡庚申.生態(tài)翻譯學的研究焦點與理論視角[J].中國翻譯,2011(03).
[2][3]陳葦.從翻譯適應選擇論看沙譯《水滸傳》綽號的翻譯[D].廣西師范大學,2013.endprint
北方文學·上旬2017年24期