張宇思++趙茜茜++郝俊逸++趙冠南
【摘要】Friends作為提升英語能力必看劇目之一,是極為典型的美式幽默的喜劇代表,其字幕翻譯有眾多版本。在關(guān)聯(lián)理論框架下,翻譯是一個(gè)涉及信息意圖和交際意圖的明示—推理闡釋活動(dòng)。筆者擬以Friends的陸臺(tái)兩個(gè)版本為例,將美式情景喜劇中語言幽默的翻譯放在關(guān)聯(lián)理論視角下進(jìn)行比較分析與研究,是以得出關(guān)聯(lián)理論的導(dǎo)向性、合理性以及可行性即關(guān)聯(lián)理論視角下對(duì)幽默字幕翻譯的策略及技巧。
【關(guān)鍵詞】關(guān)聯(lián)理論 語言幽默 字幕翻譯 對(duì)比
一、引言
隨著電視、網(wǎng)絡(luò)等數(shù)字媒體的快速發(fā)展,越來越多的外國影視作品涌入我國文化消費(fèi)的市場(chǎng)。《老友記》是一部充滿美式幽默的系列情景喜劇,其播出長(zhǎng)達(dá)十年之久,被譽(yù)為美劇中最有吸引力、最具影響力的喜劇之一。筆者擬通過概念研究、比較研究和案例分析等研究方法,通過關(guān)聯(lián)理論這一視角,對(duì)海峽兩岸《老友記》(Friends;六人行)的字幕翻譯進(jìn)行對(duì)比研究,探究其幽默呈現(xiàn)方式異同,是以得出關(guān)聯(lián)理論在美式情景喜劇翻譯中的導(dǎo)向性、合理性以及可行性。
二、言語幽默
劉乃實(shí)認(rèn)為,宏觀來看,幽默由兩大部分構(gòu)成,分別為非言語幽默和言語幽默。非言語幽默是借助非言語手段(如手勢(shì)、肢體和面部表情等)達(dá)到的幽默效果,言語幽默是使用語言手段而實(shí)現(xiàn)的幽默效果。后者與幽默發(fā)出方和接收方,以及二者在對(duì)話中使用的語言形勢(shì)密切相關(guān)。
三、關(guān)聯(lián)理論對(duì)字幕翻譯的指導(dǎo)作用
譯者在原文作者描述的交際行為中匹配最佳關(guān)聯(lián),再把這種關(guān)聯(lián)轉(zhuǎn)化到譯語中并為受體所熟知。幽默的效果來自最大關(guān)聯(lián)和最佳關(guān)聯(lián)的心理對(duì)比,而言語幽默需要聽眾從最大關(guān)聯(lián)上升到最佳關(guān)聯(lián)。影響關(guān)聯(lián)性強(qiáng)弱程度的要素包括:處理努力與語境效果。言語幽默的字幕翻譯重難點(diǎn)在于如何通過有限的字幕空間表現(xiàn)出最佳關(guān)聯(lián)與最大的關(guān)聯(lián)產(chǎn)生的差異。
四、案例分析
《老友記》是一部充滿美式幽默的系列情景喜劇,其播出長(zhǎng)達(dá)十年之久,被譽(yù)為美劇中最有吸引力、最具影響力的喜劇之一。劇情發(fā)生在紐約曼哈頓,講述了六個(gè)青年人在情感、事業(yè)與生活中的點(diǎn)點(diǎn)滴滴與風(fēng)風(fēng)雨雨,一同度過十年的青春時(shí)光。這部經(jīng)典美劇也在世界范圍內(nèi)成為了大批英語學(xué)習(xí)者學(xué)習(xí)英語日常口語的重要素材,選取該劇作為陸臺(tái)字幕翻譯對(duì)比分析研究具有廣泛典型的意義。
例如Rachel:Ooh,I was kinda hoping that wouldnt be an issue.大陸譯本是“這事兒就別提了”。臺(tái)灣譯本是“我希望那不是個(gè)問題”。就受眾的處理努力來說“issue”本義為“問題”,但此處譯為“我希望那不是個(gè)問題”過于書面化,和日??谡Z交際習(xí)慣差距較大。因此陸版翻譯帶給觀眾的處理難度更小。由于字幕處理難度較大,觀眾所作出的語境假設(shè)便會(huì)有失偏頗,對(duì)語境效果也會(huì)相應(yīng)的收到影響,取得的關(guān)聯(lián)性自然不強(qiáng)。再如,羅斯和錢德勒玩游戲,認(rèn)為自己得了43分,Chandler:No,no,you got zero points for ‘IDNEY.大陸譯本為:“不,你沒得分,你拼的是idney”臺(tái)灣譯本:“不,你沒得分,你拼的是月”。就受眾的處理努力而言,無甚差別,但就文字游戲這一形式而言,臺(tái)版更好的傳達(dá)了丟失字母K的含義,以“月”“腎”來翻譯“IDNEY”“KINDEY”。
五、結(jié)論
1.導(dǎo)向性:關(guān)聯(lián)理論指導(dǎo)下陸臺(tái)幽默字幕翻譯的語效對(duì)比。關(guān)聯(lián)理論的重點(diǎn)在于突出表現(xiàn)交際活動(dòng)中表達(dá)意圖以及理解意圖,在這一過程中,為了實(shí)現(xiàn)更有效的溝通,都應(yīng)該降低交際對(duì)象處理和理解信息的工作量。對(duì)于譯者而言,其參與到原語和譯入語的兩方面中,是實(shí)現(xiàn)雙向交流的橋梁。一方面,譯者在進(jìn)行字幕翻譯時(shí),若想準(zhǔn)確的理解原文表達(dá)的意圖,譯者應(yīng)當(dāng)從心理到認(rèn)知均與原作者達(dá)成共識(shí)。另一方面,字幕翻譯者應(yīng)當(dāng)將譯入語觀眾的語言理解能力考慮在內(nèi)。在這一相互轉(zhuǎn)化的過程中,從事翻譯的人員將兩種語言聯(lián)系起來是通過自己對(duì)文化的理解,以此來實(shí)現(xiàn)語言之間的關(guān)聯(lián)性,最佳關(guān)聯(lián)效果可是使得譯語觀眾通過來最大程度上理解劇情的發(fā)展與美式幽默。大量的數(shù)據(jù)表明在關(guān)聯(lián)理論指導(dǎo)下,臺(tái)版言語幽默的字幕翻譯更好地傳達(dá)了說話者的意圖,同時(shí)實(shí)現(xiàn)了受眾處理努力最優(yōu)化。也就是說在,在關(guān)聯(lián)理論視角下,臺(tái)版字幕的翻譯更好地傳達(dá)了言語幽默的效果。
2.合理性:關(guān)聯(lián)理論對(duì)幽默字幕翻譯的解釋力。關(guān)聯(lián)理論是可以科學(xué)合理的運(yùn)用到字幕翻譯中的。關(guān)聯(lián)理論著重關(guān)注交際與認(rèn)知。欣賞影視劇本來就是一個(gè)交際與認(rèn)知的過程。關(guān)于認(rèn)知的角度,品味電影是觀眾通過了解電影中諸多種語言符號(hào)和文化意象來感悟電影的內(nèi)涵。因此對(duì)于同一部電影的理解,產(chǎn)生不同的交際效果,會(huì)受到欣賞個(gè)體的欣賞水平、思維方式以及知識(shí)文化水平和社會(huì)背景的限制。電影欣賞體現(xiàn)出不同文化、不同思想的交匯與融合,體現(xiàn)出文化和思想的傳遞與交接,每一方面的因素都會(huì)導(dǎo)致欣賞的缺失和遺憾。但是由于字幕的特殊性質(zhì),導(dǎo)致其在時(shí)間和空間上存在限制條件,觀眾只能留給字幕極短的時(shí)間。對(duì)于電影而言,圖像與聲音依舊是電影的關(guān)鍵與核心,正因如此才選擇添加字幕而非進(jìn)行譯入語的配音。所以字幕可以最大程度地保留電影的藝術(shù)價(jià)值,不會(huì)破壞原聲欣賞。當(dāng)然,字幕同樣有利有弊,一些不合理的字幕難免也會(huì)對(duì)觀影造成干擾,尤其是字幕過長(zhǎng)且難以理解時(shí),會(huì)讓觀眾的體驗(yàn)大打折扣。因此,最佳的字幕翻譯應(yīng)當(dāng)將觀眾的處理努力降低到最小而又將原意完整表達(dá),字幕才會(huì)讓欣賞電影變得更加便捷有趣,及用最小的認(rèn)知努力實(shí)現(xiàn)最佳的交際目的。關(guān)聯(lián)理論的重點(diǎn)即認(rèn)知和交際這兩個(gè)過程,強(qiáng)調(diào)的是把最大關(guān)聯(lián)上升的最佳關(guān)聯(lián),這說明關(guān)聯(lián)理論可以對(duì)言語幽默的字幕翻譯進(jìn)行較為清晰的解釋性。endprint