国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

翻譯如何應(yīng)用在外語教學(xué)中

2017-09-05 16:01鄧春霞
大陸橋視野·下 2017年7期
關(guān)鍵詞:外語教學(xué)翻譯

鄧春霞

【摘 要】在外語教學(xué)流派中,除語法翻譯法、暗示和社團(tuán)語言學(xué)習(xí)法之外,其他諸多教學(xué)法都認(rèn)為翻譯會(huì)陰礙第二語言的學(xué)習(xí),主張只用目的語授課。但長期實(shí)踐的結(jié)果表明這些教學(xué)的效果并不盡如人意。外語教學(xué)是否應(yīng)該使用翻譯是一個(gè)值得探討的問題。本文綜述了翻譯在各處語教學(xué)流派中的角色,結(jié)合當(dāng)今人們對翻譯的態(tài)度,意圖對翻譯在外語教學(xué)中應(yīng)有的作用初步探討。

【關(guān)鍵詞】外語學(xué)流派;翻譯;外語教學(xué)

幾個(gè)世紀(jì)以來,為了促進(jìn)語言學(xué)習(xí),翻譯一直為外語教師和學(xué)生所使用。但在不同的教學(xué)流派中,翻譯起著不同的作用。有的認(rèn)為,翻譯是幫助學(xué)生理解和進(jìn)行寫作練習(xí)的一個(gè)重要方式,有的則認(rèn)為,翻譯應(yīng)被拒之于外語課堂門外。正如Mallmkjaer(1998)指出,外語課堂上是否使用翻譯,各門各派,秉承各自的理論,都有相應(yīng)的態(tài)度。但是,許多教育者對翻譯的態(tài)度是排斥多于利用。尤其是20世紀(jì)以來,許多語言教學(xué)的理論和教學(xué)流派都認(rèn)為,二語教學(xué)不應(yīng)借助于

一、翻譯在外語教學(xué)流派中的作用

1.語法翻譯法。

語法翻譯法應(yīng)溯到16世紀(jì)的歐洲。隨著政治形勢的變化,原本是教育,商業(yè)、宗教通用語

言的拉丁語被英語、法語和意大利語所替代,拉西語只成為一門被認(rèn)為可以訓(xùn)練學(xué)生心智的課程。學(xué)習(xí)拉丁語的基本方法就是死記硬背單詞、語法規(guī)則,及脫離離別境的翻譯練習(xí)。到19世紀(jì),這種學(xué)習(xí),拉丁語的方法成為教任何一門外語的方法,也就是我閃所熟悉的語法翻譯。根據(jù)Richards & Rodgers(2008),語法翻譯法的一個(gè)基本原則是首先詳細(xì)分析和講解目的語的語法規(guī)則,然后通過互譯句子和課文來運(yùn)用這些語法規(guī)則。在語法翻譯法中,學(xué)習(xí)者的母語充光參照系的角色。但是對于許多外語學(xué)習(xí)者說,通過語法翻譯學(xué)習(xí)外語就是記語法規(guī)則、記單詞、練習(xí)翻譯文學(xué)作品,這種方法很容易讓學(xué)生對學(xué)習(xí)外語失去興趣,而且語法翻譯法不能全國培養(yǎng)學(xué)生運(yùn)用外語時(shí)得交流的能力,特別是口語能力。長期使用語法翻譯法會(huì)使學(xué)生患上“外語聾啞病”。逐漸地,語法翻譯法不再受歡迎。Catford(1965)認(rèn)為,語法翻譯法的主要缺陷就是用了死的語法和不恰當(dāng)?shù)姆g。他認(rèn)為,模糊無用的語法和無意義的脫離上下文的翻譯。他認(rèn)為,模糊無用的語法和無意義的脫離上下文的翻譯就是死的語法和不恰當(dāng)?shù)姆g。

因此,盡管語法翻譯統(tǒng)治了外語教學(xué)一百年,但隨著口語水平成為衡量外語教學(xué)水平的標(biāo)準(zhǔn)之一,隨著研究者們的視角轉(zhuǎn)向第一語言的習(xí)得,逐漸地,直接法替代了語法翻譯法。

2.直接法。

直接法流行于20世紀(jì)初的平美國,之所以稱為直接法是因?yàn)槟康恼Z被直接教授,不借助于母語的翻譯(Larsen-Freeman,1986)。直接法的一條最基本的原則是:課堂上不允許使用翻譯,主張通過使用目的語教授常用單詞、句子和交流技巧。但使用直接法的教學(xué)效果并不理想。因?yàn)橥耆懦刚Z與翻譯練習(xí),使得學(xué)生不易掌握一些復(fù)雜的概念。同時(shí),使用過多的外語迂回解釋某一語言現(xiàn)象往往浪費(fèi)了課堂上富貴的時(shí)間。而且,直接法要求外語教師應(yīng)以外語為母語,如英語教師要求是英語為母語的英、美等國人,而這一點(diǎn),在外語教學(xué)中是永遠(yuǎn)不切實(shí)際的。

3.聽說法。

二戰(zhàn)期間,美國由于軍事目的的急需大批能說外語的人才,這促成了聽說法的誕生,聽說法根植于當(dāng)時(shí)的結(jié)構(gòu)主義語言學(xué)和行為主義心理學(xué)。這一方法的特點(diǎn)是:重復(fù)句型操練,記憶對話,注重學(xué)習(xí)者的發(fā)音、重音、節(jié)奏和語調(diào),錄音和錄像也在這個(gè)方法中起很大作用。像直接法一樣,聽說法也排斥使用翻譯,母語被認(rèn)為會(huì)產(chǎn)生干擾而被拒之于課堂門外,外語教師只用目的語授課以免母語干擾目的語的習(xí)得(Larsen-Freeman,1986),到60年代末,教育者們又一次發(fā)同聽說法并不能達(dá)到預(yù)期的教學(xué)目的,而大量的句型操練、模仿和簡單重復(fù)使學(xué)生處于“鸚鵡學(xué)舌”的狀態(tài),不利于發(fā)展學(xué)生的創(chuàng)造性思維。

二、再看翻譯在英語教學(xué)中的作用

Duff(1989)認(rèn)為,教育者對翻譯的批評(píng),主要是由語法翻譯法這一枯燥的學(xué)習(xí)方法引起的。但是教育者們卻忽視了一個(gè)事實(shí):那就是翻譯還可以被用在許多其他方面。例如,可以作為直接法的補(bǔ)充而不是徹底地否定它;翻譯練習(xí)既可以是口語的也可以是書面的;翻譯也可以是有語境的翻譯。再者,衡量翻譯的成功與否應(yīng)是一種標(biāo)準(zhǔn),而不是用對等的詞匯和對等的語法來衡量(Swales,1990;Flowerdew,1992)。

近年來許多學(xué)者又開始重新評(píng)價(jià)翻譯在課堂上的作用。教育者們開始質(zhì)疑把翻譯趕出課堂是否正確(Howatt,1984;Duff,1989)。Atkinson(1987)認(rèn)為,教師可以把翻譯當(dāng)作一種教學(xué)技巧揉合在交際法中。Husain(1994)也認(rèn)為,翻譯在外語教學(xué)中的運(yùn)用并不意味著你又倒回了傳統(tǒng)的語法翻譯法中,而是把它當(dāng)作一種技巧、手段,是對交際法的補(bǔ)充,而不是一種方法。Husain(1994)總結(jié)了把翻譯融合于交際法中的基本原則:①學(xué)生應(yīng)最大限度地接觸目的語;②在課堂中母語應(yīng)被巧妙地運(yùn)用;③教師應(yīng)提供讓學(xué)生進(jìn)行翻譯練習(xí)的語境;④用于翻譯的材料應(yīng)真實(shí)且具有時(shí)代性;⑤翻譯的目的是為了強(qiáng)調(diào)目的語與母語之間的差異。

現(xiàn)在,越來越多的外語教育者和翻譯者也認(rèn)為,翻譯應(yīng)成了現(xiàn)在的教學(xué)手段的補(bǔ)充(郭銘華,2002;Leveston,1985;Zohrevandi,1992;Chan,2000;文秋芳,郭純潔,1998),其中Zohrevandi(1992)認(rèn)為,翻譯并不是教學(xué)的最終目的,只是一種可以讓學(xué)生學(xué)習(xí)語法,構(gòu)建并不是教學(xué)的最終目的,只是一種可以讓學(xué)生學(xué)習(xí)語法,構(gòu)建并激活詞匯知識(shí),鍛煉聽、說、讀、寫技能的資源性工具。Levenston(1985)認(rèn)為,角色扮演中的口語翻譯,會(huì)使毛毛蟲課堂中的語言應(yīng)用更具交際性。例如,一個(gè)學(xué)生扮演一位只會(huì)講英語的旅行者,想在郵助這位游客。在教授閱讀和文化方面知識(shí)時(shí),Chan(2000)認(rèn)為,讓高水閏的中國學(xué)生學(xué)習(xí)中國文學(xué)作品的英譯本,能促使學(xué)生用英語表達(dá)他們早已熟知的文化概念。她認(rèn)為,原著和譯本的對比學(xué)習(xí)是師生都可以采用的一種學(xué)習(xí)技巧。Upton(1997)比較高低外語水平組的閱讀過程時(shí)發(fā)現(xiàn),低水平較高水平學(xué)習(xí)者更頻繁地借助翻譯來理解文章。文秋芳(1998)的研究結(jié)果表明,在英語寫作過程中,母語的主要功能是轉(zhuǎn)換中介、內(nèi)容生成中介、形式檢索中介、內(nèi)容驗(yàn)證中介和程序管理中介。Kodayashi & Rinnert(1992)比較了日本學(xué)生通過翻譯寫的英語作文和直接用英語寫的作文,發(fā)現(xiàn)語言水平低的學(xué)生與水平高的學(xué)生相比,明顯得益于翻譯。Liao(2006)調(diào)查了臺(tái)灣學(xué)生的使用翻譯學(xué)習(xí)英語的信念,旨果表明,大多數(shù)受方試變?nèi)朔g在他們的英語學(xué)習(xí)中起著很重要的積極作用。

總這,在外語教學(xué)的初期,翻譯就曾是各種外語教學(xué)法中一個(gè)很重要的方面。在語法翻譯法時(shí)代,翻譯是教與學(xué)的核心;在社團(tuán)語言學(xué)習(xí)法和暗示法中,翻譯也扮演著很重要的角色。但在直接法、聽說法、沉默法、自然法、全身反映法和后業(yè)的交際中,翻譯和母語的使用被拒之外語課堂門外。目前,越來越多的研究者和教師認(rèn)為,翻譯應(yīng)被運(yùn)用于外語教學(xué)之中。桂詩春先生(1985)的看法很有道理:第二語言習(xí)得和外語學(xué)習(xí)不是零起步,而是以母語為起點(diǎn)。郭銘華先生認(rèn)為(2002),如果我們對母語使用得當(dāng),它可以起到我們外語教師所起的作用:像一根手杖,在學(xué)習(xí)者站不住走不穩(wěn)的時(shí)候,給他支撐,助他學(xué)步,以便他盡快獲得獨(dú)立行走的能力。Howatt(1984)變?yōu)椋涸跊]有任何可信服的理由之下,翻譯被人們棄之已久,現(xiàn)在應(yīng)是人們重新審視它的時(shí)候了。要研究翻譯在學(xué)習(xí)者的外語學(xué)習(xí)過程中究竟起什么樣的作用,教師如何巧妙地將翻譯運(yùn)用于外語教學(xué)中,還需要理論研究和外語教學(xué)實(shí)踐做很多工作,這是一片值得進(jìn)一步探索的領(lǐng)域。endprint

猜你喜歡
外語教學(xué)翻譯
從震旦到復(fù)旦:清末的外語教學(xué)與民族主義
The Book Review of Methods of Critical Discourse Analysis
“Less Is More”在大學(xué)外語教學(xué)中的應(yīng)用
The Connection Between “Wolf Child” Story and “Poverty of Stimulus” Argument
本科英語專業(yè)翻譯教學(xué)改革與實(shí)用型翻譯人才的培養(yǎng)
淺析跨文化交際
商務(wù)英語翻譯在國際貿(mào)易中的重要性及其應(yīng)用
小議翻譯活動(dòng)中的等值理論
微媒介在輔助外語教學(xué)中的應(yīng)用探討
外語教學(xué)法的進(jìn)展