洪紅霞
摘要:隨著教育模式的深入推進和發(fā)展,語篇重構(gòu)和內(nèi)容分析作為漢蒙翻譯實踐中的重要組成部分得到了有效推廣和運用,漢蒙翻譯實踐中的語篇重構(gòu)是一項復雜的組織流程,需要從語篇到符號、由淺入深的展開詳細探討,通過大量的實踐活動制定出合理有效的語篇重構(gòu)方案,能夠真正意義上實現(xiàn)漢蒙翻譯實踐教學的目的,從而推動教育事業(yè)的穩(wěn)定發(fā)展。本文通過大量的實踐活動對原文語篇宏觀和微觀進行了具體分析,從而培養(yǎng)學生語篇重構(gòu)的綜合能力。
關鍵詞:漢蒙翻譯;實踐活動;定量定性;語篇重構(gòu);具體分析
漢蒙翻譯主要是把一種語言向另一種語言轉(zhuǎn)換的思想過程,并且能夠全面準確的進行語言表達。在語篇重構(gòu)過程中需要抓住核心要點知識,明確主體思想,正確引導學生,有利于培養(yǎng)學生語篇重構(gòu)的綜合能力。教師要不斷總結(jié)漢蒙翻譯實踐中的成功案例,并適當?shù)囊龑W生投入到語篇翻譯學習中來,通過實際調(diào)查,總結(jié)制定出定量定性漢蒙翻譯方法,并且能夠及時發(fā)現(xiàn)語篇重構(gòu)中存在的突出問題,采取針對性策略進行調(diào)整完善,從而推動漢蒙翻譯實踐活動的順利開展[1]。
一、漢蒙翻譯實踐的具體內(nèi)容
漢蒙翻譯實踐內(nèi)容豐富多樣,母親是一條河流,而我是這條河流的小魚,幾百元,豈止能用一朵水花的價值來衡量,母親的河流是無價的。[2]記得母親曾說過,把太陽、月亮掛在家里也只能簡單的表達一種意思,遠遠的享受陽光的照射就很好了,其時陽光、月亮代表的天地的心意。人尊重人、人尊敬天地和神代表的都是一種心意,以心換心,也是心意的交換。心意,心意,是人到一種情感表達,悠悠此心,悠悠此意。唯此悠悠心意,能對悠悠天地。
二、漢蒙翻譯中語篇重構(gòu)的方法說明
漢蒙翻譯中的實踐內(nèi)容需要借助課外的形式進行翻譯,對涉及到的內(nèi)容進行合理分析,并運用蒙語進行有效連接,對語篇重構(gòu)中的重難點問題進行有效連接,每一種漢蒙翻譯句型都具有自身獨特的優(yōu)勢,語篇分析和語篇重建對漢蒙翻譯有著推動性作用,大多數(shù)翻譯研究人員都比較注重漢蒙翻譯的實踐探討,忽視了語篇重構(gòu)的創(chuàng)新探索,“語篇構(gòu)建的創(chuàng)造性過程依然沿用傳統(tǒng)的翻譯形式,必須采取針對性措施突出語篇重構(gòu)的亮點內(nèi)容。以下對幾種不同類型的漢蒙翻譯展開了詳細介紹[3]。
1、反問句型的漢蒙翻譯?!皫装僭M及是一朵水花的價值?母親的河流是不能用金錢來衡量的,如果從漢的角度來理解可以看出整個詞語翻譯比較枯燥乏味,很難體出孩子對母愛贊譽之情,如果采用蒙語的方式進行翻譯表達,其中蘊藏著豐富的思想情感,反問句型的蒙語翻譯能夠更加直觀的體現(xiàn)出語句中所要表達的思想情感。
2、省略句型的漢蒙翻譯?!鞍烟枴⒃铝翏煸诩依镆簿湍敲袋c意思,遠遠的,照照陽光、月光就很好了”整個句子的意思淺顯易懂,沒有難翻譯的句子,但用蒙語翻譯時還按漢語的順序,采用逐字譯的方法,那么翻譯的譯文就顯得啰嗦、冗長。所以我們可以采取省略譯法,能夠?qū)⒃闹械乃那楦畜w現(xiàn)得淋漓盡致。
3、抒發(fā)感情型語句翻譯?!坝朴拼诵?,悠悠此意。唯此悠悠心意,能對悠悠天地?!贝硕尉渥邮闱橐馓N比較濃烈,所以翻譯時慎重考慮與此對應的蒙語抒情意蘊的詞語,而且必須表現(xiàn)母親寬廣的胸懷,有利于直接表達出作者的思想情感,具有直抒胸臆的表達效果。
三、漢蒙翻譯實踐的結(jié)論分析
1、具體實踐分析。(1)反問句型翻譯。翻譯反問句時,學生都選擇了保留問號,以漢語的反問句形式進行了翻譯。所以翻譯出的譯文雖然也能體現(xiàn)原作者的意思,但沒有了對母愛的崇敬之情。(2)省略句型翻譯。此段中有5人(占總數(shù)50%)翻譯時省略了“掛在家里也就那么點意思”并且很恰當?shù)淖g出了原意。而其余5人(占總數(shù)50%)翻譯時依然保留此句,并用漢語的表達順序翻譯了原文。有的也進行了省略與分析,但譯文卻并不理想。(3)抒發(fā)感情型語句翻譯。翻譯此段時有5人(占總數(shù)50%)翻譯恰當,其余5人(占總數(shù)50%)翻譯時省略了重復出現(xiàn)的“悠悠”。
2、相關結(jié)論。從上述的結(jié)果分析可以知道,學生的語篇重構(gòu)能力并不理想。翻譯恰當率低于50%,而多數(shù)學生(將近60%)翻譯不恰當。其主要原因是,學生語篇重構(gòu)時太拘泥于原作的表達形式,忽略了“翻譯是一種再創(chuàng)作”的原理。通過對本論文中十名同學的檢測,我們可以發(fā)現(xiàn),教師忽略了對學生的語篇重構(gòu)能力的培養(yǎng),同時學生對其本民族語言也沒有足夠的重視,從而翻譯時雖然對原作理解透徹,但無法用本民族的語言進行重構(gòu)及表達[4]。
四、結(jié)語
綜上所述,學生應加強學習的主動性,勤做課外翻譯聯(lián)系,在翻譯實踐中總結(jié)經(jīng)驗,有意識的運用翻譯技巧,訓練使用漢語和蒙語兩種語言的表達方式與思維方式,譯出文思并茂的好譯文。而且針對學生普遍存在問題尤其是蒙漢兩種語言中存在思維習慣的不同,教師應加強引導學生以及翻譯教學中應該加強翻譯理論教學的同時增加翻譯實踐課程,使理論與實踐更好的相結(jié)合,從而提高學生的語篇重構(gòu)能力。
參考文獻
[1] 鵬措.新聞翻譯對漢蒙文化交融的作用[J].中國報業(yè),2017,(02):80-81.
[2] 王斯日古楞,斯琴圖,那順烏日圖.基于短語的漢蒙統(tǒng)計機器翻譯研究[J].計算機工程與應用,2010,(14):138-142.
[3] 文英.漢蒙語擬聲詞的理據(jù)性對比與翻譯[J].民族翻譯,2010,(01):3-7.
[4] 雪梅.談與“漢蒙雙語辭書”翻譯有關的幾個問題[J].民族翻譯,2009,(02):50-52+76.