国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

順應(yīng)論視角下的韻語兒童文學(xué)翻譯
—— 以《愛麗絲漫游奇境記》為個(gè)案

2017-09-05 12:49:08左金梅
昭通學(xué)院學(xué)報(bào) 2017年3期
關(guān)鍵詞:奇境兒歌兒童文學(xué)

左金梅 , 趙 儀

(中國海洋大學(xué),外國語學(xué)院,山東,青島,266100)

順應(yīng)論視角下的韻語兒童文學(xué)翻譯
—— 以《愛麗絲漫游奇境記》為個(gè)案

左金梅 , 趙 儀

(中國海洋大學(xué),外國語學(xué)院,山東,青島,266100)

順應(yīng)論的核心是選擇和順應(yīng)。翻譯作為一種跨文化交際活動(dòng),同樣需要不斷地做出選擇和順應(yīng)。因此,順應(yīng)論可以為韻語兒童文學(xué)翻譯提供一個(gè)完整的理論框架。論文以順應(yīng)論為理論基礎(chǔ),從語言結(jié)構(gòu)和交際語境層面對《愛麗絲漫游奇境記》的兩個(gè)中譯本進(jìn)行的剖析,為韻語兒童文學(xué)翻譯的研究提供一個(gè)新的的理論視角。

順應(yīng)論; 韻語兒童文學(xué)翻譯; 《愛麗絲漫游奇境記》

一、引言

韻語兒童文學(xué)包括兒歌和兒童詩。兒歌是指民間流傳的或文人擬作的供兒童吟唱的歌謠。兒童詩是指成人專為少年兒童創(chuàng)作的,符合少年兒童心理和審美特點(diǎn)的詩歌。成人文學(xué)中也有韻語作品,但是,兒童與成人對韻語作品的精神、心理需求以及感受能力具有很大的不同。與兒童相比,成人對詩歌語言的韻律則失去了早年生命中所具有的那種強(qiáng)烈的需求和感受上的敏銳。因此,韻語兒童文學(xué)翻譯對譯者而言極具挑戰(zhàn)性,譯者需要在正確理解原文的基礎(chǔ)上,不斷地進(jìn)行語言的選擇和順應(yīng),真實(shí)無誤地傳達(dá)原文語義的同時(shí),順應(yīng)兒童讀者的期待。目前兒童文學(xué)翻譯的研究多集中在小說領(lǐng)域:郭貴麗以《愛麗絲漫游奇境記》為個(gè)案,從關(guān)聯(lián)理論角度對兒童文學(xué)翻譯進(jìn)行了探究[1]7,但其翻譯研究只是針對小說中的個(gè)別句子,未涉及其中的兒歌和兒童詩;王辰以《彼得·潘》為個(gè)案,從接受美學(xué)的角度對小說翻譯進(jìn)行了探究[2]8;張蕾子以《嫉妒小妹的兩個(gè)姐姐》為個(gè)案,結(jié)合目的論對小說翻譯進(jìn)行了探究[3]6。然而,韻語兒童文學(xué)翻譯的研究卻極其匱乏,缺少完整的理論體系作為支撐。

語用學(xué)家維索爾倫在他的的著作《語用學(xué)新解》一書中,闡述了語言順應(yīng)理論的整體理論框架,為語用學(xué)研究提供了一個(gè)全新的理論視角,書中指出語言使用者能夠進(jìn)行語言選擇的原因在于語言具有:順應(yīng)性、商討性和變異性?!白儺愋詾檎Z言使用者提供了一系列可供選擇的可能性?!盵4]47這里的變異是一個(gè)更加廣義的概念,并不限于我們常說的語言變體,語言的變異出現(xiàn)在語言的各個(gè)層面上,如語音層、詞匯層、句法層、語義層等。商討性是指語言使用者并不是基于一定的原則和策略機(jī)械地做出選擇,其選擇具有一定的靈活性。順應(yīng)性、變異性和商討性是交際方在語言使用過程中進(jìn)行適切選擇的前提和條件。筆者以語用學(xué)家維索爾倫提出的順應(yīng)論為理論基礎(chǔ),以《愛麗絲漫游奇境記》 的兩個(gè)中譯本為例,從語言結(jié)構(gòu)層面和交際語境層面進(jìn)行分析,試圖為韻語兒童文學(xué)翻譯提供一個(gè)完整的理論支撐。

二、順應(yīng)理論與翻譯

翻譯是一種跨文化的交際活動(dòng),因此翻譯也可以從順應(yīng)論的視角來進(jìn)行研究,在順應(yīng)論的框架下,翻譯就是一個(gè)以譯者為中心的對于源語文本、源語作者、源語語境、譯入語文本、譯入語語境和譯入語讀者之間進(jìn)行多重選擇的過程。“翻譯活動(dòng)和其他的語言活動(dòng)一樣,也是一個(gè)不斷進(jìn)行語言選擇的過程。”[4]72整個(gè)翻譯過程又可分為多個(gè)翻譯階段,如原文到譯者和譯者到譯文是不同的翻譯階段。在這一復(fù)雜的過程中,從原文到譯者階段,譯者往往順應(yīng)于原文的詞匯、語義或文化信息,而從譯者到譯文階段,譯者往往順應(yīng)于譯文讀者的語言、文化和動(dòng)態(tài)接受。因此,翻譯中的語言順應(yīng)是譯者綜合了源語和譯入語的多種因素而做出的選擇,它是譯者在一個(gè)語言內(nèi)和語言外的廣闊空間中的綜合考慮。

三、順應(yīng)理論與韻語兒童文學(xué)翻譯

一方面,韻語兒童文學(xué)從屬于兒童文學(xué),要以兒童為本位、富有趣味性?!皟和疚坏膬和^是從兒童自身的原初生命欲求出發(fā)去解放和發(fā)展兒童”。[5]169趣味性使兒童讀者從兒童文學(xué)中獲得快樂。兒童讀者在閱讀兒童文學(xué)作品的過程中,通過天馬行空的想象去體驗(yàn)一個(gè)新的世界、新的人生,將自己從平凡的現(xiàn)實(shí)中解放出來,走向新的更高的自我。另一方面,韻語兒童文學(xué)作為兒童文學(xué)下一個(gè)獨(dú)立的分枝,有其藝術(shù)特質(zhì)。韻語兒童文學(xué)強(qiáng)調(diào)“韻語”在兒童文學(xué)中的價(jià)值。兒童,特別是兒童中的幼兒,天生就是詩人,他們對詩歌的節(jié)奏、韻律更加的敏感,只需使用耳朵就能感受到詩歌的語言魅力。因此,韻語兒童文學(xué)作品對譯者的要求更高,譯作不僅要忠實(shí)于原作的創(chuàng)作意圖,還要忠實(shí)于原作的文學(xué)性,以兒童為本位,富有趣味性和音樂感。

“按照順應(yīng)論,使用語言的過程就是不斷選擇語言的過程,選擇的原因可能來自語言內(nèi)部(即結(jié)構(gòu)性的),也可能是來自語言外部?!盵6]87結(jié)構(gòu)順應(yīng)可以對語言內(nèi)部因素進(jìn)行比較完善的考察,而語言外部因素則大多反應(yīng)在語境順應(yīng)之中。因而,譯者在翻譯韻語兒童文學(xué)作品時(shí),要做到語言結(jié)構(gòu)層面和交際語境層面的順應(yīng),實(shí)現(xiàn)語言內(nèi)部和語言外部的融通。

(一)語言結(jié)構(gòu)層面的順應(yīng)

翻譯是通過語言進(jìn)行信息的轉(zhuǎn)換和交流。一切翻譯也必然要在語言的層面展開。語言結(jié)構(gòu)順應(yīng)是翻譯過程中必然涉及的問題,翻譯現(xiàn)象涉及語言結(jié)構(gòu)的各個(gè)方面的內(nèi)容:小到語音、詞匯、句法,大到語篇。因此,筆者將從語音、詞匯、句法這三個(gè)層面探討語言結(jié)構(gòu)順應(yīng)在韻語兒童文學(xué)翻譯過程中的指導(dǎo)意義。

1.語音層面的順應(yīng)

韻語兒童文學(xué)的基本特征是節(jié)奏鮮明、音韻和諧、富有音樂性。富有音樂性主要表現(xiàn)在節(jié)奏上,尤其是兒歌,節(jié)奏的把握非常重要,可以說沒有節(jié)奏就無所謂兒歌?!皟焊璩32捎茂B詞、押韻、連鎖、反復(fù)等手法,形成回環(huán)往復(fù)的節(jié)奏感,富有音韻美?!盵7]34因此,譯者在呈現(xiàn)原文的語音特性的同時(shí),還要順應(yīng)兒童讀者的期待,通過疊詞、押韻、連鎖、反復(fù)等修辭手法的運(yùn)用增強(qiáng)譯作的節(jié)奏感、音樂性,愉悅兒童讀者身心的同時(shí),提高兒童讀者的審美能力,促進(jìn)他們想象力和形象思維的發(fā)展。

我們試以《愛麗絲漫游奇境記》第七章( A Mad Tea-Party) 中的一首兒歌的翻譯為例(見表1):

表1 《愛麗絲漫游奇境記》第七章( A Mad Tea-Party) 中的一首兒歌

小說中帽匠在心牌皇后舉辦的音樂會(huì)上唱了這首兒歌。因此,譯者在翻譯這首兒歌時(shí)需要更加關(guān)注它的節(jié)奏感和音樂性,盡可能地將原作音韻的美感傳遞給兒童讀者。Lewis Carroll的這首詩押尾韻;“wonder”和“what”,“tea”和“tray”形成頭韻;“twinkle,twinkle”語音重復(fù)。趙元任的譯文中:“高”和“飄”押尾韻;“汀格兒,汀格兒”語音重復(fù);采用了帶有兒化音的詞,如“汀格兒”“茶盤兒”;采用了疊詞,如“好好”“飄呀飄”。整體來看,趙元任的譯文韻律和諧,富有節(jié)奏感、音樂性和趣味性,讀起來朗朗上口,既順應(yīng)了原作的音韻形式,又順應(yīng)了兒童讀者的期待。賈文浩和賈文淵的譯文中:“亮”和“方”押尾韻;采用了疊詞,如“小小”“閃閃”“高高”,但整體來看節(jié)奏感不強(qiáng),音韻效果不突出,趣味性也沒有體現(xiàn)出來。

2.詞匯層面的順應(yīng)

不同語言有不同的詞匯系統(tǒng)。一般而言,漢語詞義比較嚴(yán)謹(jǐn),對上下文的依賴性比較小。英語不同于漢語,有其特殊的民族文化和歷史傳統(tǒng),適應(yīng)性和可塑性較強(qiáng),詞義比較靈活,對上下文的依賴性比較大。在詞匯層面上,兩種語言之間存在較大的差異。不能找到完全對等的詞匯之時(shí),一般需要調(diào)整表達(dá)形式,按譯入語的語言規(guī)則重新組織行文,讓讀者以其所熟悉的語言形式來接受原文的思想。因此,譯者在翻譯時(shí)不應(yīng)一味地追求詞匯方面的匹配,而要充分地理解原文,分析詞匯的情感意義、語境意義、主題意義及文體意義,在詞匯層面上做出靈活的選擇。

我們試以《愛麗絲漫游奇境記》第二章( The Pool Of Tears)中的一首兒歌的翻譯為例(見表2):

表2 《愛麗絲漫游奇境記》第二章( The Pool Of Tears)中的一首兒歌

Lewis Carroll的這首兒歌戲仿了宗教贊美詩作家瓦茨的《反對懶惰和淘氣》。瓦茨的原作是要孩子們像小蜜蜂一樣辛勤勞作,不要偷懶貪玩,否則會(huì)被魔鬼蠱惑。Lewis Carroll在此基礎(chǔ)上創(chuàng)作了《小鱷魚》這首打油詩,以調(diào)侃、嘲諷、游戲的方式向瓦茨“致敬”,語言生動(dòng)活潑、幽默風(fēng)趣,一個(gè)悠然自得的小鱷魚躍然浮現(xiàn)眼前??紤]到原作的特點(diǎn),趙元任在翻譯時(shí)更加注重韻律和用詞,采用了疊詞和帶有兒化音的詞,如“小魚兒”“片片”“笑糜糜”,使譯文讀起來的生動(dòng)活潑,具有趣味性和音樂感。賈文浩和賈文淵的譯文在選詞上有些大而空,如“優(yōu)雅”“歡樂開心”,過于抽象且單調(diào)乏味;“慈祥”一般是用來形容老爺爺和老奶奶的,這里用來形容活潑可愛的小鱷魚,明顯用詞不當(dāng),沒有做到詞匯層面上的順應(yīng)。

3.句法層面的順應(yīng)

英語和漢語都有形合句和意合句,但英語更注重形合,而漢語更注重意合。英語造句常用各種形式手段來表達(dá)邏輯關(guān)系和語法意義,注重句子形式,注重顯性接應(yīng),以形顯義,因而比較嚴(yán)謹(jǐn)。漢語造句則相反,少用或不用語言形式手段,而是通過詞語或分句的涵義來表達(dá)邏輯關(guān)系和語法意義,注重邏輯事理順序,注重隱形連貫,以神統(tǒng)形,因而比較簡潔。一般來說,英語形合句多,漢語意合句多,但其多少與文體密切相關(guān)。與口語相比,書面語更強(qiáng)調(diào)形合,“沒有口語的輔助語言手段,又要表達(dá)復(fù)雜的邏輯關(guān)系,必須借助關(guān)聯(lián)詞語和其他形式手段?!盵8]60綜上所述,文體與翻譯密切相關(guān),不同的類別具有不同的文體特點(diǎn),因而譯者在翻譯韻語兒童文學(xué)作品之時(shí),首先要整體把握原作的文體風(fēng)格,深刻體會(huì)原作的動(dòng)態(tài)語境,在此基礎(chǔ)上選擇適當(dāng)?shù)木渥咏Y(jié)構(gòu)以達(dá)到句法層面上的順應(yīng),使譯作符合目標(biāo)兒童讀者的思維方式。我們試以《愛麗絲漫游奇境記》第十章( The Lobster Quadrille) 中的一首兒歌的翻譯為例(見表3):

表3 《愛麗絲漫游奇境記》第十章( The Lobster Quadrille) 中的一首兒歌

Lewis Carroll 的這首詩生動(dòng)俏皮,讀起來朗朗上口,極其富有韻律感,通過省略和反復(fù)的使用,簡化了句法結(jié)構(gòu)。要翻譯好這首詩,譯者不但要在語音、詞匯層面上下功夫,盡量做到語音和詞匯層面上的動(dòng)態(tài)順應(yīng),還要把握原文的主題思想,做到句法層面上的動(dòng)態(tài)順應(yīng),從而再現(xiàn)原文的文體風(fēng)格。趙元任的譯文不僅在語音和詞匯層面做到了動(dòng)態(tài)順應(yīng),同時(shí)還將原文的語體風(fēng)格表現(xiàn)得淋漓盡致,用詞生動(dòng)詞簡潔如“來嗎”“來罷”“不能”“不肯”,通過省略和反復(fù),簡化了譯文的句法結(jié)構(gòu),使譯文讀起來朗朗上口。賈文浩和賈文淵的譯文雖然在字面意義上做到了與原文的動(dòng)態(tài)順應(yīng), 但在語體風(fēng)格,尤其是句法結(jié)構(gòu)上,則遜色于趙譯,賈譯用 “你愿意去,不是嗎?”“不愿參加,不能參加”將句子分割開來,給人以不流暢之感,反復(fù)的使用非但沒有增強(qiáng)譯文的韻律感,反而使譯文變的呆板枯燥,丟失了原文俏皮可愛的語體風(fēng)格。

(二)交際語境層面的順應(yīng)

交際語境主要考察的是非語言的或語言外的因素,它包含四個(gè)方面的內(nèi)容:語言使用者、心理世界、社交世界和物理世界。心理世界折射出交際者在交際過程中順應(yīng)各方心理世界的一個(gè)動(dòng)態(tài)過程。社交世界主要指各種制約或規(guī)范交際方語言行為的原則和準(zhǔn)則。物理世界主要是語言的指稱關(guān)系。原文作者和譯者作為語言使用者,處于不同的社會(huì)文化語境,因而所處的心理世界、社交世界和物理世界也有所不同。原文作者與原文讀者往往具有相同的語言語境和文化語境,而作者在進(jìn)行創(chuàng)作時(shí),考慮的也是與他持相同語言的讀者的需求,因此原文作者的語言一般是順應(yīng)源語的交際語境和語言語境。而譯者在進(jìn)行翻譯時(shí)則必須要進(jìn)行語言的選擇,這種選擇既要做到使譯文盡量等效于原文,又要順應(yīng)譯入語讀者的交際規(guī)范、文化心理和指稱關(guān)系。因此,譯者不能把翻譯活動(dòng)簡單地看作語言轉(zhuǎn)換,只追求語言語境層面的順應(yīng),還應(yīng)該深入的了解社會(huì)文化差異,做到交際語境層面的順應(yīng)。

我們試以《愛麗絲漫游奇境記》第十章( The Lobster Quadrille) 中的一首兒歌的翻譯為例(見表4):

表4 《愛麗絲漫游奇境記》第十章( The Lobster Quadrille) 中的一首兒歌

Lewis Carroll的這首詩節(jié)奏和韻律感很強(qiáng)。為了使詩歌讀起來朗朗上口,趙譯和賈譯都做了語音層面上的順應(yīng)。但就交際語境而言,趙譯對于當(dāng)代兒童讀者來說用詞較為生僻且晦澀難懂,如“體面湯”“濃又黃”“涕洟糜饜”“涕漓涂鹵”“啼哩吐嚕啼哩呼嚕”“倆子兒”,沒有考慮到兒童讀者詞匯量的有限,復(fù)雜的詞匯很可能給兒童讀者的閱讀造成障礙,加重他們的閱讀負(fù)擔(dān),不利于他們語言和思維的發(fā)展。賈文浩和賈文淵的譯文則更易被當(dāng)代兒童讀者接受,順應(yīng)了當(dāng)代兒童讀者的交際語境,用詞更貼近兒童的表達(dá)習(xí)慣,如“翠鮮湯”“美......味的.....湯”“美味...... 美味的湯”對文化背景和文化內(nèi)涵的把握更加準(zhǔn)確。

四、結(jié)論

通過分析 《愛麗絲漫游奇境記》 的兩個(gè)中譯本,可以得出以下的結(jié)論:順應(yīng)論對韻語兒童文學(xué)作品的翻譯同樣具有很強(qiáng)的指導(dǎo)意義,為韻語兒童文學(xué)的翻譯提供了一個(gè)系統(tǒng)的理論支撐。兒歌和兒童詩是是充滿詩意的浪漫文學(xué),是培養(yǎng)人文精神的情感文學(xué),是趣味盎然的快樂文學(xué),是開啟兒童心智的啟蒙文學(xué)。它是還是美的文學(xué):具有荒誕美、純真美、質(zhì)樸美和稚拙美??梢哉f沒有任何一種東西,也沒有任何一種形式能夠像兒歌和兒童詩那樣給孩子們帶來最初的快樂,因此韻語兒童文學(xué)翻譯的研究具有十分總要的意義。譯者在翻譯韻語兒童文學(xué)作品時(shí),要做到語言結(jié)構(gòu)和交際語境層面的動(dòng)態(tài)順應(yīng),從語音、詞匯、句法及交際語境等層面進(jìn)行深入的探究,把握兒童的心理特征、理解能力和審美能力,最大限度地還原原作的韻律感和語體風(fēng)格,使譯作滿足兒童的精神需求,開啟兒童的心智,培養(yǎng)和發(fā)展兒童思維和想象力,增添兒童生活的樂趣。

[1]郭貴麗. 從關(guān)聯(lián)理論角度看兒童文學(xué)翻譯[D]. 武漢:中南民族大學(xué),2012.

[2]王辰. 接受美學(xué)視域下的兒童文學(xué)翻譯[D]. 威海:山東大學(xué)(威海),2014.

[3]張蕾子. 目的論視角下的兒童文學(xué)翻譯[D]. 南京:南京大學(xué),2015.

[4]陶源. 順應(yīng)論視角下的模糊語言翻譯研究[M]. 武漢:武漢大學(xué)出版社,2014.

[5]朱自強(qiáng). 兒童文學(xué)概論 [M]. 北京:高等教育出版社,2009.

[6]何自然.語用三論:關(guān)聯(lián)論·順應(yīng)論·模因論[M]. 上海:上海教育出版社,2007.

[7]宋文翠. 兒童文學(xué)概論[M]. 濟(jì)南:山東人民出版社,2010.

[8]連淑能. 英漢對比研究[M]. 北京:高等教育出版社,1993.

Translation of Rhythmical Children’s Literature from Adaptation Theory Perspective—— Take Alice’s Adventures in Wonderland as an example

ZUO Jin-mei, ZHAO Yi
(Foreign Language Institute, Ocean University of China, Qingdao, 266100 China)

The core of Adaptation Theory is choice making and adaption. Translation, as an activity of cross-cultural communication,also emphasizes choice making and adaptation. Therefore, Adaptation Theory can provide a complete system for translation studies of rhythmical children’s literature. Based on the Adaptation Theory, this essay tries to analyze two Chinese versions of Alice’s Adventures in Wonderland from the aspects of language structure and communicative context, providing a new theoretical perspective for the translation of rhythmical children’s literature.

Adaptation Theory; rhythmical children’s literature; Alice's Adventures in Wonderland

H315.9

A

2095-7408(2017)03-0089-05

2017-01-05

左金梅(1959— ),女,河南澠池人,教授,碩士研究生導(dǎo)師,主要從事美國文學(xué)研究。

猜你喜歡
奇境兒歌兒童文學(xué)
瑰麗奇境
奇境軍事訓(xùn)練營
第四屆福建省啟明兒童文學(xué)雙年榜揭榜
海峽姐妹(2019年11期)2019-12-23 08:42:20
守衛(wèi)冰雪奇境
第三屆福建省啟明兒童文學(xué)雙年榜揭榜
海峽姐妹(2018年1期)2018-04-12 06:44:32
漫游閱讀奇境
唯童年不可辜負(fù)
——兩岸兒童文學(xué)之春天的對話
創(chuàng)作(2017年3期)2017-06-19 16:41:20
睡覺兒歌
兒歌絕唱
小說月刊(2015年11期)2015-04-23 08:47:39
七月的兒歌
中國火炬(2012年7期)2012-07-25 10:11:33
尤溪县| 赤水市| 恭城| 甘泉县| 巴青县| 赣榆县| 易门县| 五大连池市| 闻喜县| 高唐县| 竹北市| 平遥县| 泗洪县| 郁南县| 平塘县| 铜川市| 建昌县| 朔州市| 霍林郭勒市| 大田县| 彰武县| 锡林浩特市| 金溪县| 喀喇沁旗| 隆德县| 北碚区| 余江县| 鄂州市| 密云县| 娄底市| 额敏县| 永康市| 平顶山市| 海盐县| 青河县| 成安县| 诸暨市| 南康市| 霞浦县| 镶黄旗| 苗栗县|