【摘 要】公示語是一種面對公眾的,以達到某種交際目的的特殊文體。公示語的翻譯是否得體直接影響了一個城市的整體形象。文章通過對南陽市區(qū)公示牌的調(diào)查研究,找出了公示語翻譯的不足,提出了對公示語翻譯的基本要求和解決辦法。
【關(guān)鍵詞】南陽市區(qū);公示語;漢譯英
公示語在我們身邊隨處可見,它結(jié)合文字和圖片向市民傳達信息,起著提醒,警示,建議,引導(dǎo)的重要作用。基于不同的目的,公示語可分為不同的類別,下面我們重點來介紹:交通與道路指示語、旅游景點指示語、機構(gòu)名稱與商場服務(wù)公示語。
一、南陽市區(qū)公示語翻譯的現(xiàn)狀
本研究通過對南陽市區(qū)公園、商場、車站道路、銀行、餐廳及旅游景點等主要公共場所的公示語進行調(diào)查,[1:57]現(xiàn)發(fā)現(xiàn)南陽市區(qū)公示語翻譯存在以下幾個問題:
1.新羅馬字體拼寫錯誤
公示語對一個城市的發(fā)展起著很大的作用,通過實地考察研究發(fā)現(xiàn)南陽市區(qū)的公示語確實存在拼寫及語法的低級錯誤,如某公司員工休息室的飲水處翻譯成 “Drinking Wate”少拼了一個“R”。某小區(qū)的南大門翻譯成“The South Grate”多拼了一個“r”。南陽萬德隆超市禁止吸煙寫成“Nosmoking”不注意語法拼寫,正確的公示應(yīng)該是“No Smoking”.拼寫錯誤的單詞根本看不懂,更不會起到提示、警告的作用。所以,公示語拼寫錯誤,不僅僅反映出了某個場所的整體形象,更反映出了整個城市的文明程度,公示語一旦出現(xiàn)錯誤,整個公示語就會失去意義。
2.中式英語
中西方生活環(huán)境不同,因此思維方式也不相同,漢譯英時要站在外國人的思維方式進行翻譯,切忌中國式英語。如南陽汽車站出站口譯成“way out”,這是按照中國人的思維直譯的,正確的譯為”exit”。南陽市某學(xué)校附近的公路鳳翔大道譯為 “FengXiang Lu”這個錯誤也是用了直譯的方式,應(yīng)該是“FengXiang Road”.某小區(qū)臺階口的告示語小心臺階又犯了中國式思維的毛病譯為”Watch That Step”,我們可以譯為 “Be Careful of The Steps”.這些中式譯法對于中國人來說簡單易懂,但它不符合外國語法,我們必須嚴(yán)格要求公示語的正確性和嚴(yán)謹性。
3.語法錯誤,用詞不當(dāng)
公示語語法出現(xiàn)錯誤,用詞不搭配,會扭曲公示語原本的意思。例如南陽火車站有溫馨提示的告示牌,譯為”Warm Reminder”.這屬于用詞不當(dāng),我們可以譯為”Polite Notice”,這是意譯。意譯既符合語法要求,又能使老外看的懂,省去了老外揣摩中國公示語的麻煩。南陽七一路一家賣棗的超市,把真的常想你譯為“Really Very Much Miss You”這屬于語法錯誤。[2:82]“very much”放在一起做句子的狀語,修飾整個短句,正確譯法應(yīng)該是“Really Miss You Very Much”。南陽市公交車上的溫馨提示“請您帶好隨身物品”譯為“Please Take Good Personal Luggage” good修飾的不是take,而是luggage.正確的譯法是“Take Personal Luggage Well”。
4.表達不明確,有歧義
公示語在人們?nèi)粘I钪衅鹬?,告知,引?dǎo)的作用。若公示語表達不明確,傳遞給人們錯誤的信息,失去了公示語的社會意義。例如南陽市梅城公園的噴泉旁邊的告示牌“池有電器,入內(nèi)危險”被譯為”Caution,Electric”,譯文強調(diào)的是注意電,而原本要表達的意思是不要進入池內(nèi),該翻譯的表達不夠明確。南陽白河旅游景區(qū)的告示牌“當(dāng)心落水”被翻譯成了”Mind The Falling Water”,這樣的翻譯還可以被理解成注意落下來的水滴,應(yīng)該將此改為“Be Careful To Fall Into The River”,這樣既清楚,又能起到警示作用。
5.譯者翻譯不統(tǒng)一
翻譯公示語時因為譯者受翻譯水平,思維觀念,翻譯風(fēng)格以及翻譯工具等主客觀因素的影響,他們的翻譯也各不相同。例如:南陽市的臥龍崗有人翻譯成“Wolong Gang”,有人翻譯成“Wolong Zhuge Temple”。對于武侯祠的翻譯也各有不同,“Memorial Temple To Wuhou”或者“The Temple of Marquis Wu”。同樣的地點但是翻譯不同給外國游客帶來很大不便。如有些詞沒有固定的翻譯,我們可以選擇加注的方式供外國游客理解。
6.文化缺失,詞義空缺
由于中西文化的差異,漢譯英時有時會出現(xiàn)詞義空缺的現(xiàn)象。例如中國的“油條”被譯為“Yu Tiao”作為中國人一看便知,但是外國是沒有油條的概念的,這時候我們只能用加注的方法解釋成“Fried Bread Stick”。還有南陽的內(nèi)鄉(xiāng)縣衙被譯為“Yamen in Neixiang Country”,[3:41]若這樣譯外國人不明白縣衙的意思,在國外沒有縣衙這個詞。如果將“Xianya”譯為“Country Office”外國人理解起來就容易的多。
7.語用失當(dāng)
語用失當(dāng)是指說話方式不妥,不符合目的語的習(xí)慣。公示牌包含警告,建議等信息,中國人司空見慣,但是警告等語氣可能會引起外國人的誤會。[4:61]例如:“不要踐踏草坪”被譯為“Do Not Tread On The Lawn”在外國人看來凡是帶有don't的句子,都帶有語氣強硬,警告的意味,這是非常不禮貌的行為。我們可以譯為“Please give me a chance to grow”。這種委婉的說話方式既起到了警示、提醒的作用,又減少了不必要的誤會,顯得禮貌。
二、南陽市區(qū)公示語問題的原因及解決對策
1.就譯者個人而言endprint
根據(jù)南陽市的公示牌翻譯可以看出,有些翻譯不夠規(guī)范,有些翻譯沒有遵循翻譯原則,犯了低級錯誤。究其原因,翻譯工作者對工作認識上存在誤區(qū),翻譯體現(xiàn)的不僅僅是個人素質(zhì),更代表的是一個國家的素質(zhì)。成為一名譯者就擔(dān)負了中外交流的任務(wù),承擔(dān)了國家的責(zé)任。翻譯必須從頭做起,翻譯工作者必須嚴(yán)格要求自己,努力提高自己的翻譯水平,對工作嚴(yán)謹認真。
2.政府方面
政府沒有把嚴(yán)翻譯的源頭關(guān),沒有做好后面的監(jiān)督檢查工作,是導(dǎo)致翻譯工作出現(xiàn)問題的重要原因。政府應(yīng)該從源頭把好關(guān),提高譯者的專業(yè)素質(zhì)。主管部門要把好翻譯從業(yè)的準(zhǔn)入機制,推出翻譯人員持證上崗機制。[5:2]政府應(yīng)為從事翻譯的人多提供實踐機會,培養(yǎng)高素質(zhì)的翻譯人才。政府應(yīng)該加大管理力度,不允許公司高層人員開后門,要公平公正的招攬高素質(zhì)人才。
3.在國家層面上
從南陽市區(qū)公示語可以看出,翻譯十分不規(guī)范,沒有一個統(tǒng)一的標(biāo)準(zhǔn)。有的公示語拼寫錯誤,有的用拼音代替,使中外交流變得困難。因此,國家應(yīng)該建立統(tǒng)一的公示語翻譯規(guī)范,下面各翻譯單位依據(jù)實際情況嚴(yán)格執(zhí)行,各種公示語性質(zhì)不同,也可具體情況具體分析。國家還要建立公示語管理規(guī)范,確保政策能夠準(zhǔn)確有效地實施。另外還要鼓勵地方多借助網(wǎng)絡(luò)技術(shù),多發(fā)表當(dāng)前翻譯存在的問題,找出存在問題的區(qū)域,然后解決問題,這樣國家的整體形象才得到提升。
三、結(jié)束語
公示語是一個地區(qū)語言環(huán)境、人文環(huán)境的重要組成部分,規(guī)范地道的公示語對一個城市發(fā)展十分重要。通過這次對公示語的調(diào)查研究,更加說明了錯誤的翻譯會影響一個城市、一個地區(qū)的形象和對外交流,甚至影響國家的整體風(fēng)貌。因此,翻譯工作者、政府、國家要統(tǒng)一協(xié)調(diào),這樣國家的翻譯事業(yè)才能越來越好。
參考文獻:
[1]賀學(xué)耘.漢英公示語翻譯的現(xiàn)狀及其交際翻譯策略[J].外語與外語教學(xué),2006(3): 57-59.
[2] 王銀泉,陳新仁.城市標(biāo)識用語英譯失誤及其實例剖析[J],2004(2):81-82.
[3]汪翠蘭.河南旅游英語翻譯的跨文化審視[J].中國科技翻譯,2006(19): 41-43.
[4]陳新仁.漢語告示語的語用研究[J].暨南大學(xué)華文學(xué)院學(xué)報,2001(4):58-65.
[5]趙笑煒,賀繼宗.昌吉州英語公示語翻譯現(xiàn)狀與對策研究[N].昌吉日報,2009(7).
作者簡介:
王靜(1995~),女,南陽師范學(xué)院本科英語專業(yè)就讀。endprint