竇瀟瀟
人物專有名詞是英漢專有名詞中的一個(gè)特殊類別,其轉(zhuǎn)化來的普通名詞意義往往體現(xiàn)了不同的思維方式、社會(huì)文化。分析了英漢人物專有名詞普通化的研究現(xiàn)狀,并從來源、形式、轉(zhuǎn)化動(dòng)因方面進(jìn)行簡(jiǎn)單對(duì)比,以期對(duì)相關(guān)研究帶來啟發(fā)。
英漢人物專有名詞普通化一、人物專有名詞概念及普通化研究現(xiàn)狀
人物專有名詞包含于英語中的專有名詞之中,是表示人物的專有名稱,如Anderson等。漢語研究中,專有名詞,包括人物專有名詞作為一個(gè)子類逐漸成為共識(shí)。如呂叔湘將名詞分為四類:“人物、物件、物質(zhì)、無形”。朱德熙則把名詞分為可數(shù)名詞、不可數(shù)名詞、集合名詞、抽象名詞、專有名詞五類。在一些語境中,人物專有名詞失去了其所指的唯一性,逐漸偏離了其原有的意義,發(fā)生了語義擴(kuò)展。這就是人物專有名詞普通化現(xiàn)象。在William R.ESPY編纂的英語專有名詞非專有化的專著中,收錄了由專有名詞轉(zhuǎn)化而來的普通詞語多達(dá)1500多個(gè),相當(dāng)一部分是人物專有名詞。我國(guó)的新編《辭?!返奈膶W(xué)分冊(cè)就收錄“文學(xué)故事人物”60個(gè)和“神話與傳說人物”46個(gè),一共106人。這些詞語雖然數(shù)量不多,但推動(dòng)了詞匯的發(fā)展,為詞匯的表達(dá)力增添了表現(xiàn)力。
二、英漢人物專有名詞來源比較
對(duì)英漢人物專有名詞來源進(jìn)行比較,可以看出這兩種語言產(chǎn)生的認(rèn)知根源和反映的思考方式有很多相似之處:
1.神話、傳說是人物專有名詞最初,也是最重要的來源。英語專有名詞很多來自神話傳說。如Titan(泰坦)為古希臘神話中曾統(tǒng)治世界的巨人,因此titan的轉(zhuǎn)喻意義指“巨人”。Daphne是達(dá)芙妮的名字,面對(duì)阿波羅的追求,達(dá)芙妮實(shí)在無處可逃,最后化身月桂樹,于是Daphne一詞作為普通名詞就有“月桂樹”的含義。
中國(guó)的神話傳說中的人物名詞眾多,也是普通化的重要來源。如愚公是中華民族神話傳說中的人物,常用以比喻做事有頑強(qiáng)毅力、不怕困難的人。2016年新華社1月3日?qǐng)?bào)道中就以“女愚公砍山鑿洞,一錘一鎬鑿出200多米人工隧道”報(bào)道了麻懷村村民鄧迎香的故事。這里的愚公已經(jīng)成為頑強(qiáng)毅力、不怕困難的同義詞。
2.歷史上真實(shí)存在的人物,包括科學(xué)家、發(fā)明家或公眾人物的名字等同樣是人物專有名詞產(chǎn)生的土壤。如美國(guó)獨(dú)立戰(zhàn)爭(zhēng)期間大陸會(huì)議主席John Hancock故意在《獨(dú)立宣言》上簽名與眾不同。由于這一事件影響力很大,因此在英語中“John Hancock”成了“親筆簽名”的代名詞。
我們?cè)跐h語同樣可以找到相關(guān)例子。如岐黃,本指黃帝和岐伯,現(xiàn)成為中醫(yī)學(xué)術(shù)的代稱。潘安是中國(guó)西晉著名文學(xué)家,“貌若潘安”中的潘安,已經(jīng)普通化為美男子的代名詞。
3.人物專有名詞另一個(gè)來源是優(yōu)秀的文學(xué)作品。英語中典型例子當(dāng)數(shù)“Superman (超人)”。是美國(guó)DC漫畫旗下超級(jí)英雄,現(xiàn)在被用來指代那些能力非凡的人。Judas(猶大)是耶穌的十二門徒之一,后來出賣了耶穌,Judas現(xiàn)在是“叛徒”的代名詞。
我們看看漢語中的例子。陳世美是京劇《鍘美案》的主人公,人們常用陳世美指代地位提升而不再忠心的丈夫,也指用情不專的男子。阿Q是魯迅小說《阿Q正傳》中的主人公,已成為“精神勝利法”代名詞。
在人物專有名詞普通化方向上,西方比較注重實(shí)證、邏輯推理,喜歡作定量化的研究。在人名普通化過程中,很多英語名詞變成了量化單位,典型的如“牛頓(Newton)”,經(jīng)典力學(xué)的奠基人,轉(zhuǎn)化為力學(xué)單位。類似例子還有Ohm,德國(guó)物理學(xué)家歐姆,單詞0hm(歐姆)變?yōu)殡娮鑶挝弧h語中沒有這種現(xiàn)象,普通化方向更傾向于對(duì)人名所相關(guān)聯(lián)的社會(huì)文化內(nèi)蘊(yùn)的聯(lián)想,如諸葛亮、唐僧等。
三、人物專有名詞普通化的基本形式及認(rèn)知?jiǎng)右?/p>
1.專有名詞普通化的基本形式。從英語專有名詞普通化程度來劃分,可分為完全普通化和部分普通化。前者典型的例子如“sandwich”可以被冠詞或者量詞修飾,并且有復(fù)數(shù)形式,完全具有了普通名詞的特性。部分普通化例子如Shylock,為莎翁《威尼斯商人》中的人物角色,工于心計(jì)、冷酷殘忍?,F(xiàn)常常喻指“敲詐勒索的放債人”。
漢語詞類研究中同樣存在這樣的情況。如子虛、烏有是司馬相如《子虛賦》中的虛擬的兩個(gè)愛夸耀的人,現(xiàn)指不存在的事,其本義往往被忽略了。部分普通化的情況如人們常用三國(guó)時(shí)“諸葛亮”形容神機(jī)妙算的人,而后主劉禪由于樂不思蜀的故事,其小名“阿斗”也指代扶不起的人。
2.專有名詞普通化的動(dòng)因。為了彌補(bǔ)概念系統(tǒng)和表達(dá)系統(tǒng)的空缺,采取專有名詞普通化新義的方式來充實(shí)現(xiàn)代詞匯系統(tǒng),這正好滿足了人類認(rèn)知活動(dòng)基本要求——經(jīng)濟(jì)性。英語專有名詞普通化主要依靠借代修辭和隱喻修辭法完成這一轉(zhuǎn)化。
參考文獻(xiàn):
[1]朱德熙.語法講義[M].商務(wù)印書館,1982.
[2]吳利利.專有名詞泛化的認(rèn)知研究[J].湖南大學(xué)學(xué)報(bào),2011, (04):128-130.
[3]曹聰孫.文學(xué)作品中人物詞匯的義位和義素探討——一個(gè)詞典學(xué)上的問題[J].辭書研究,1983,(05):56-58.