任桂婷,高擴(kuò)昌
(商洛學(xué)院語言文化傳播學(xué)院,陜西 商洛 726000)
外媒對“兩學(xué)一做”學(xué)習(xí)教育報道的系統(tǒng)功能語言學(xué)解析
任桂婷,高擴(kuò)昌
(商洛學(xué)院語言文化傳播學(xué)院,陜西 商洛 726000)
“兩學(xué)一做”學(xué)習(xí)教育引發(fā)外媒高度關(guān)注。然而,在報道中存在一些與原意有所背離的表達(dá),導(dǎo)致國外受眾在接受信息時產(chǎn)生誤解。研究以韓禮德系統(tǒng)功能語言學(xué)理論為基礎(chǔ),以國外主流媒體對“兩學(xué)一做”學(xué)習(xí)教育的報道為例,從及物性、評價、詞匯、情態(tài)等方面對其語言表達(dá)進(jìn)行分析,并針對存在的問題提出一些建議,從而達(dá)到向國外讀者準(zhǔn)確傳達(dá)信息,最終讓外國讀者更好地理解中國,消除誤解,促進(jìn)中國與國際合作與交流。
外媒;兩學(xué)一做;報道;系統(tǒng)功能語言學(xué)
為深入學(xué)習(xí)貫徹習(xí)近平總書記系列重要講話精神,推動全面從嚴(yán)治黨向基層延伸,中央決定2016年在全體黨員中開展“學(xué)黨章黨規(guī)、學(xué)系列講話,做合格黨員” 學(xué)習(xí)教育(簡稱“兩學(xué)一做”)。 “兩學(xué)一做”學(xué)習(xí)教育吹響了把全面從嚴(yán)治黨要求落實到每個支部、每名黨員的號角,是加強(qiáng)黨的思想政治建設(shè)的重要部署[1]。
這場學(xué)習(xí)教育引起了外媒的高度關(guān)注: 路透社4月7日報道,在黨內(nèi)出現(xiàn)一系列貪污腐敗丑聞之后,中國國家主席習(xí)近平主政以來,一直重拳出擊,打擊根深蒂固的腐敗,并試圖讓共產(chǎn)黨回歸其無私地為人民服務(wù)的傳統(tǒng)價值觀;英國《每日電訊報》網(wǎng)站4月7日報道,中國掀起了要求各級共產(chǎn)黨員學(xué)習(xí)習(xí)近平的講話和“堅定”馬克思主義立場的運動;英國《泰晤士報》網(wǎng)站4月8日報道,在加強(qiáng)反腐力度的同時,中國國家主席習(xí)近平要求8800萬中共黨員溫習(xí)馬克思主義,旨在“保證全黨始終在思想上政治上行動上同黨中央保持高度一致”。通過對這些報道的原文分析發(fā)現(xiàn),由于英漢語言之間的文化差異,以及報道者所處的立場不同,在其英語報道中存在一些與原意有所背離的表達(dá),導(dǎo)致讀者誤解。因而,有必要對外媒關(guān)于“兩學(xué)一做”學(xué)習(xí)教育報道的語言進(jìn)行分析。
系統(tǒng)功能語言學(xué)[2](system-functional linguistics)是英國語言學(xué)家韓禮德Halliday在繼承已有語言學(xué)理論并在其基礎(chǔ)上發(fā)展的一個完整的理論模式,它不僅研究語言的性質(zhì)、語言過程和語言的共同特點等根本性問題,而且探討語言學(xué)的應(yīng)用問題,是一種可操作性、適用性和實用性都很強(qiáng)的語言學(xué)理論,完全適用于分析各種體裁的文本。近年來,越來越多的研究者將系統(tǒng)功能語言學(xué)引入語篇分析研究領(lǐng)域,探討語言的選擇對達(dá)到的概念功能、人際功能以及語篇功能的影響作用。
研究以系統(tǒng)功能語言學(xué)理論為基礎(chǔ),以英國廣播公司BBC和《衛(wèi)報》(The Guardian)等國外主流媒體對“兩學(xué)一做”學(xué)習(xí)教育的報道為例,從及物性、評價、詞匯、情態(tài)等方面對其語言表達(dá)中存在的問題進(jìn)行分析,并針對存在的問題提出建議,從而達(dá)到向國外讀者準(zhǔn)確傳達(dá)信息,最終有利于讓外國讀者更好地理解中國,消除誤解,加強(qiáng)與中國合作與交流的目的。
系統(tǒng)功能語言學(xué)認(rèn)為,語言是人類社會活動的產(chǎn)物,作為人類交際的工具,它承擔(dān)著各種各樣的功能。韓禮德將語言的元功能分為三種,即概念功能、人際功能和語篇功能[3]。概念功能是指語言對人們在現(xiàn)實世界(包括內(nèi)心世界)中的各種經(jīng)歷加以表達(dá)的功能,是反映客觀世界和主觀世界中所發(fā)生的事、所牽涉的人和物以及與之有關(guān)的時間、地點等環(huán)境因素。人際功能是指語言所具有的表達(dá)講話者的身份、地位、態(tài)度、動機(jī)及其對事物的推斷等方面的功能。概念功能作用于主體與客體,人際功能作用于主體之間,而語篇功能則是對語言表達(dá)的概念與人際功能(意義)進(jìn)行組織,輔助上述兩種功能(意義)的實現(xiàn)。這三大功能的實現(xiàn),必須在由語境、語義和詞匯語法等不同層面[4]有機(jī)聯(lián)系起來的語言網(wǎng)絡(luò)系統(tǒng)中(見表1)的合理選擇為基礎(chǔ),包括及物性、詞匯、評價、情態(tài)等。該研究將從以下四方面對國外主流媒體對“兩學(xué)一做”學(xué)習(xí)教育的報道的實例進(jìn)行解析。
表1 系統(tǒng)功能語言學(xué)視角下的語言層面
(一)及物性
及物性是表達(dá)概念功能的一個語義系統(tǒng)[5],包括六種不同的過程:物質(zhì)過程、心理過程、關(guān)系過程、行為過程、言語過程和存在過程。及物性有助于揭示某些意義如何被突顯出來而其他的意義又如何被隱晦或弄得含糊不清。在外媒對“兩學(xué)一做”學(xué)習(xí)教育的報道中,物質(zhì)性描述占有很大的比例。
1. President Xi has some important advantages. 習(xí)主席有一些重要的優(yōu)勢。
2. He has cleaned out any potential opposition in the armed force. 他已經(jīng)清除了武裝部隊中任何潛在的反對派。
3. The anti-corruption campaign has enabled him to get rid of many of his political opponents in the upper ranks of the Communist Party. 反腐倡廉使他消除了共產(chǎn)黨高層中的很多政治對手。
(例1-3摘自BBC, Critics fear Beijing’s sharp turn to authoritarianism, 2016.3.3)
4. A previous loyalty drive by the party called on members to transcribe the 15,000-character party constitution by hand. 中共之前發(fā)出的對黨忠誠行動號召黨員手抄15000字的黨章。
(摘自 BBC,China’s Communist Party members given quiz online, 2016.6.23)
5. Since taking over in 2012, President Xi Jingping has attempted to consolidate the Party’s power over the country. 自從2012年接任以來,習(xí)近平主席試圖鞏固黨在國家的權(quán)力。
(摘自BBC,Chinese couple spend wedding night writing out communist doctrine, 2016.5.20)
6. The initiative, which was launched in March, is part of a “national education campaign” designed to raise awareness of the party’s constitution, its rules and the speeches of it’s general secretary, Xi Jinping. 3月推出的手抄黨章的行動,是“兩學(xué)一做”學(xué)習(xí)教育的重要組成部分,旨在提高黨員學(xué)習(xí)黨章、黨規(guī)及習(xí)近平總書記系列講話的意識。
(摘自The Guardian, Chinese couple spend wedding night copying communist constitution, 2016.5.18)
表2 外媒報道語言的物質(zhì)性
由表2對這些例子的物質(zhì)過程的分析可以看出,像“President Xi Jinping(習(xí)近平總書記)”、“ The anti-corruption campaign(反腐倡廉)”、 “A previous loyalty drive(對黨忠誠行動)”等參與者被作為主語放在句首,其目的在于強(qiáng)調(diào)這些參與者的重要性;另外,在物質(zhì)過程的敘述中,既有表示存在過程的has,關(guān)系過程的is, 行為過程的clean out, enable, 還有表示言語過程的call on,心理過程的attempt。對這些參與者不同語義過程的描述以及所構(gòu)建的真實語場,體現(xiàn)了這些報道總體較為客觀。
(二)詞匯選擇
語言使用的過程本質(zhì)上就是從詞匯語法系統(tǒng)中選擇一種適當(dāng)?shù)男问絹肀磉_(dá)一個具體的概念[4]。語言使用者由于認(rèn)知水平、代表立場以及文化背景的差異,就會選擇不同詞句來表達(dá)相同的概念,導(dǎo)致讀者理解產(chǎn)生偏差;另外,對于某些擅長于語言使用技巧的人來說,他們有時有意做出不同的選擇,引導(dǎo)讀者從自己期待的角度去理解??傊?,詞匯的選擇對于讀者構(gòu)建某一事物的概念意義有很大的影響。在外媒對“兩學(xué)一做”學(xué)習(xí)教育的報道中,學(xué)習(xí)教育被當(dāng)作一項運動,多次使用campaign一詞來報道(見表3 ):
表3 外媒報道中 “campaign”一詞出現(xiàn)的頻率
在牛津英語詞典中,對“campaign”一詞的解釋是“series of actions advancing a principle or tending toward a particular end”,即指為了推進(jìn)一個原則或走向一個特定的結(jié)局而進(jìn)行的一系列的活動,常用作“運動”來解。但是,在中央下發(fā)的《關(guān)于在全體黨員中開展“學(xué)黨章黨規(guī)、學(xué)系列講話,做合格黨員”學(xué)習(xí)教育方案》中明確要求,“兩學(xué)一做”學(xué)習(xí)教育不是一次活動,而是一項常規(guī)性、常態(tài)化、制度化的黨內(nèi)學(xué)習(xí)教育。因此,英語報道中“campaign”一詞的使用,會讓讀者誤認(rèn)為“兩學(xué)一做”只是一種階段性的活動,與其本意背道而馳。因此,相關(guān)媒體在選詞時應(yīng)該慎重,既要考慮詞語的字面意思,也要斟酌其內(nèi)涵。
(三)評價性
在表達(dá)對現(xiàn)實世界中各種現(xiàn)象的觀點和態(tài)度時,語言使用者通常會對這些現(xiàn)象進(jìn)行評價以此來實現(xiàn)語篇的人際意義。根據(jù)Thompson的觀點,評價“是任何語篇意義的中心部分”[6],對任何語篇人際意義的任何分析都必須考慮到評價,所以評價在表達(dá)語篇人際功能中發(fā)揮著重要作用。Martin也認(rèn)為,態(tài)度的表達(dá)并不是簡單意義上個人的事情,即作者或說話者對于這個世界的評論,而是一件人與人之間的事情,其目的在于達(dá)成人際“一致性共鳴 (a response of solidarity)”[7]。評價既可以通過選擇評價性詞匯來實現(xiàn),也可以通過“言外之意”來暗示。
在對“中國夫婦新婚夜手抄黨章”這件事的報道中,英國廣播公司BBC和《衛(wèi)報》(The Guardian)都使用了評價性詞匯:
7. Pen, paper, and the Chinese constitution aren’t typically words associated with a wedding night. 筆,紙和中國憲法不是與新婚之夜相聯(lián)系的典型詞語。(摘自BBC,Chinese couple spend wedding night writing out communist doctrine, 2016.5.20)
8. In what they may rank as one of the least romantic wedding nights in history, a Chinese couple reportedly spent their first night of marital bliss transcribing the Communist Party’s 17,000-word constitution. 據(jù)報道,一對中國夫婦通過手抄17000字的黨章度過他們的新婚夜,這可能會成為歷史上最不浪漫的新婚夜之一。(摘自The Guardian, Chinese couple spend wedding night copying communist constitution, 2016.5.18)
在上述兩個例子中,“aren’t typically”和“one of the least”都是表達(dá)作者態(tài)度的評價性詞匯。這樣的評價表明,在新婚夜手抄黨章這件事簡直是不可思議。然而,對于共產(chǎn)黨員來說,共產(chǎn)主義就是他們的信仰,新婚夜手抄黨章就如同基督教徒在婚禮上對著《圣經(jīng)》發(fā)誓一樣正常。同為表達(dá)對自己信仰忠誠的一種行為,為什么就不可思議了呢?這樣的評價不能向讀者傳遞事實的真相,有悖媒體客觀真實反映世界的職業(yè)操守。
(四)情態(tài)
系統(tǒng)功能語言學(xué)認(rèn)為,情態(tài)是體現(xiàn)人際意義的語氣系統(tǒng)中的一個子系統(tǒng),是表現(xiàn)語言人際功能的手段之一。它可以表達(dá)個人的愿望,對他人的要求承擔(dān)義務(wù),或?qū)κ挛锇l(fā)展的預(yù)測等。[8]廣義的情態(tài)系統(tǒng)包括情態(tài)化和意態(tài)化:情態(tài)化是演講者對命題的可能性(probability)和經(jīng)常性(usuality)的判斷,意態(tài)化涉及到受話人執(zhí)行某一行為的職責(zé)和義務(wù)或者關(guān)系到發(fā)話者對實施某一行為的傾向(obligation)或意愿(willingness)。Thompson[9]對情態(tài)類型作了歸納(見圖1):
不同的情態(tài)詞具有不同的量值,可以表示不同程度的可能性、經(jīng)常性、義務(wù)和意愿。情態(tài)的量值,大致可分為高、中、低三級:如must,ought to,need, have to和is to常常體現(xiàn)高量值;will,would,shall和should常常體現(xiàn)中量值;may,might,can和could則常常體現(xiàn)低量值[10]。在外媒對“兩學(xué)一做”學(xué)習(xí)教育的報道中,高、中量值情態(tài)詞使用頻繁:
9. In each place he told the staff they must be absolutely loyal to the Communist Party and follow its leadership in thought, politics and action. 在新華社視察工作期間,習(xí)總書記每到一處,都會告訴工作人員,他們必須絕對忠誠于黨,在思想、政治和行動上遵循黨的領(lǐng)導(dǎo)。
10.The media run by the Party and the government … must have the Party as their family name. 黨和政府辦的媒體必須姓黨。
(例9-10摘自BBC, Critics fear Beijing’s sharp turn to authoritarianism, 2016.3.3)
11.The Campaign, which calls for members to study the party charter as well as President Xi’s speeches, will run through the entire year. 號召全體黨員學(xué)習(xí)黨章以及習(xí)近平系列講話的活動將貫穿全年。
(摘自 BBC,China’s Communist Party members given quiz online, 2016.6.23)
在例9和例10中,高量值情態(tài)詞“must”的運用,說明作者對于命題所持的態(tài)度十分強(qiáng)烈和肯定,也體現(xiàn)發(fā)話人較高的社會地位和影響。例11使用中量值情態(tài)詞“will”,可以看作是一種禮貌策略,能夠激發(fā)讀者的正面情感,有利于調(diào)節(jié)作者和讀者之間的人際關(guān)系,從而使報道語言更為真實可信,易于接受。
通過上述分析可以發(fā)現(xiàn),外媒報道基本客觀,尊重事實,也能夠激發(fā)讀者的正面情感。但由于文化的差異以及英漢兩種語言的不對等性,在信息傳遞的過程中出現(xiàn)了一些偏差,會讓國外受眾在接受信息時造成誤解,不利于國際合作與交流。
外媒對我國新聞的報道,是以外語作為媒介,向不同文化語境的讀者進(jìn)行的一種跨文化傳播途徑。語言是新聞的載體和外在表現(xiàn)形式[11],也是讀者獲取信息的主要途徑。新聞?wù)Z言的選擇及質(zhì)量在信息對外傳播中起著非常重要的作用。另外,讀者在從認(rèn)知層面上接受信息之前,首先是情感上的接受。新聞工作者沒有必要也不應(yīng)該從情感上誤導(dǎo)讀者。因此,媒體在傳播信息時,既要保證其客觀性,也要心中時刻有讀者。只有這樣,才能將信息真實、有效地傳遞給讀者,實現(xiàn)新聞文本的概念功能、交際功能以及語篇功能,才能讓外國人正確認(rèn)識中國,理解中國,促進(jìn)中國與國際的合作與交流。
[1]王德義,陳萬強(qiáng). 學(xué)黨章黨規(guī), 學(xué)系列講話,做合格黨員[M]. 北京: 人民日報出版社, 2016:5.
[2]【美】Halliday, M. A. K. Explorations in the Functions of Language [M]. New York: Elsevier, 1973: 106-108.
[3]【英】Halliday, M. A. K. Language as a Social Semiotic: The Social Interpretation of Language and Meaning [M]. London:Edward Arnold, 1978: 46.
[4]楊雪燕. 系統(tǒng)功能語言學(xué)視角下的話語分析[J]. 外語教學(xué), 2012,(2): 31-36.
[5]陳雁. 從系統(tǒng)功能語法看演講語篇中意識形態(tài)的體現(xiàn)─批評話語分析的一個實例研究[J]. 昭通師范專科學(xué)校學(xué)報, 2007,(2): 45-48.
[6]【英】Thompson Geoff. Introducing Functional Grammar[M]. London: Edward Arnold Ltd, 1996: 65.
[7]【英】Martin J R. Beyond Exchange: Appraisal systems in English[A]. Hunston, Thompson. Evaluation in Text[C]. London: Oxford University Press, 2000: 142-175.
[8]王馥蘭. 英語政治演講的人際意義——“關(guān)于希特勒入侵蘇聯(lián)時的演講分析[J]. 吉首大學(xué)學(xué)報,2010,(6): 142-146.
[9]Thompson, G. Introducing Functional Grammar[M].北京: 外語教學(xué)與研究出版社, 2000: 58.
[10]【英】Halliday,M.A.K.(Revised by Christian M.I.M Matthiessen) An Introduction to Functional Grammar(3rd ed.) [M].London:Arnold, 2004: 624.
[11]麻爭旗, 李憶南, 賈天怡. 中外媒體英語新聞?wù)Z言學(xué)對比研究[J]. 現(xiàn)代傳播, 2013,(8): 67-72.
(責(zé)任編輯:翟瑞青)
Analysis of Reports on the "Two studies One Action" Studying Education by Foreign Media from the Perspective of System-functional Linguistics
REN Gui-ting, GAO Kuo-chang
( School of Language and Cultural Communications, Shangluo University, Shangluo 726000, China )
The "Two Studies One Action"studying education caused great attention among foreign media. However, there are some deviations from the original intention in the report, which leads to misunderstanding of the foreign audience. Based on Halliday's theory of systemic functional linguistics, the study analyzes the language expression of reports on "Two Studies One Action" studying education by foreign media from the aspects of transitivity, evaluation, vocabulary, modality, etc. and proposes some suggestions to the existing problems. It aims to accurately convey information to foreign readers so as to let foreign readers better understand China, eliminate misunderstanding and promote China's international cooperation and exchanges.
foreign media; " Two Studies One Action" studying education; report; system-functional linguistics
2017-02-23
陜西省教育廳專項科研計劃項目“系統(tǒng)功能語言學(xué)視域下的商洛紅色旅游文化外宣翻譯研究”(項目編號:16JK1234)
任桂婷(1978-),女,陜西商州人,副教授,碩士,主要從事二語習(xí)得方面的研究;高擴(kuò)昌(1975-),男,陜西興平人,講師,碩士,主要從事跨文化交際研究方面的研究。
H0-05
A
1008-7605(2017)04-0027-04