国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

以“翻譯三法則”為視角試論法律翻譯的譯者主體性

2017-08-11 12:45史正剛
決策與信息·下旬刊 2017年4期
關(guān)鍵詞:譯者主體性

史正剛

[摘 要] 以目的論的“翻譯三法則”為理論基礎(chǔ),構(gòu)建出法律翻譯的操作規(guī)則:方法得當(dāng)、意思準(zhǔn)確和語(yǔ)言規(guī)范,以此為框架,討論了法律翻譯中譯者主體性的發(fā)揮。

[關(guān)鍵詞] “翻譯三法則”;法律翻譯、譯者主體性

[中圖分類號(hào)] H059 [文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼] A [文章編號(hào)] 1002-8129(2017)04-0125-04

引言

隨著世界一體化和經(jīng)濟(jì)全球化的推進(jìn),以及我國(guó)“依法治國(guó)”方略的提出,法律翻譯的重要性自然不言而喻。長(zhǎng)期以來(lái),法律譯者一直被認(rèn)為是介于立法者和守法者之間的信息傳遞者,而法律翻譯僅是對(duì)原文的一種語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換。但是,隨著法律翻譯實(shí)踐的發(fā)展,法律譯者逐步認(rèn)識(shí)到在翻譯中譯者主體性仍然至關(guān)重要。法律譯者應(yīng)該擺脫被動(dòng)局面,發(fā)揮主體性,甚至充當(dāng)法律的共同起草者(co-drafter)。本文試以目的論(skopos theory)的“翻譯三法則”為理論基礎(chǔ),構(gòu)建法律翻譯的操作規(guī)則,進(jìn)而討論法律翻譯中譯者主體性的發(fā)揮。

一、目的論和“翻譯三法則”

目的論建立于二十世紀(jì)六七十年代的新型翻譯理論模式,它為翻譯的多學(xué)科探索提供了又一研究視角。以賴斯(Katharina Reiss),菲米爾(Hans J. Vermeer),曼塔利(Justa Holz Manttari),諾德(Christiane Nord)等為代表的翻譯目的論者認(rèn)為,翻譯是一種交際行為,翻譯目的決定整個(gè)翻譯行為的過(guò)程,翻譯目的決定翻譯手段(“the translation purpose justifies the translation procedures”…“the end justifies the means”)(Nord,2001:124),翻譯策略必須根據(jù)翻譯目的來(lái)確定。

目的論者主張,翻譯過(guò)程應(yīng)該遵循三大法則,包括“目的法則”(skopos rule)“連貫法則”(coherence rule)和“忠實(shí)法則”(fidelity rule)?!澳康姆▌t”認(rèn)為,翻譯行為取決于翻譯目的,即目的決定手段;“連貫法則”是指譯文必須符合語(yǔ)內(nèi)連貫的標(biāo)準(zhǔn),也就是譯文必須具有可讀性,并在目的語(yǔ)文化及其譯文的交際環(huán)境中有意義;“忠實(shí)法則”則認(rèn)為,譯文要盡可能地忠實(shí)于原文或原文作者,而忠實(shí)的程度和形式應(yīng)由譯文目的及譯者對(duì)原文的理解來(lái)決定(ibid:29-32)。

二、法律翻譯的操作規(guī)則

法律翻譯是一種功能性和目的性較強(qiáng)的應(yīng)用翻譯,適合從文本功能和翻譯目的切入。故而,不妨把眼光投向西方譯論的功能翻譯理論(functionalist translation theory),從中探索指導(dǎo)法律翻譯的有效途徑和方法(賈文波,2004,12:39)。所以,本文認(rèn)為,目的論的“翻譯三法則”可用來(lái)指導(dǎo)法律翻譯實(shí)踐,換言之,法律翻譯也應(yīng)遵循“目的法則”、“連貫法則”和“忠實(shí)法則”。但是,以上三法則過(guò)于宏觀,缺乏可操作性。本文以此為基礎(chǔ),并結(jié)合法律翻譯實(shí)踐,構(gòu)建了法律翻譯的操作規(guī)則:方法得當(dāng)、意思準(zhǔn)確和語(yǔ)言規(guī)范。

“方法得當(dāng)”認(rèn)為,翻譯是一項(xiàng)有目的的活動(dòng),應(yīng)根據(jù)社會(huì)、文化、交際等因素選擇得當(dāng)?shù)姆g策略抑或翻譯方法,從而向委托人交付符合特定需要的譯品;“意思準(zhǔn)確”要求譯者“準(zhǔn)確無(wú)誤地再現(xiàn)原文所反映或意欲反映的客觀事實(shí)”(李長(zhǎng)栓,2004.12:61),以可以理解的方式呈現(xiàn)給讀者;根據(jù)“語(yǔ)言規(guī)范”,譯者應(yīng)盡量使譯文語(yǔ)言符合法律文本的文體特點(diǎn),因?yàn)橹挥羞@樣才能保證法律譯本的莊重、嚴(yán)肅的形象。

三、法律翻譯中譯者主體性的發(fā)揮

(一)譯者主體性

探究譯者主體性,還得從“主體性”這一概念入手?!爸黧w性”。是指人在實(shí)踐過(guò)程中表現(xiàn)出來(lái)的能力、作用、地位,即人的自主、主動(dòng)、能動(dòng)、自由、有目的地活動(dòng)的地位和特性”(陳可,2013)。換言之,主體性即主觀能動(dòng)性。當(dāng)然,主體性并非毫無(wú)限制,自然要受到客體及其相關(guān)因素的制約。

(二)法律翻譯中譯者主體性的發(fā)揮

法律翻譯是一個(gè)交際、決策和思維創(chuàng)新的過(guò)程;譯者在法律翻譯中須充分發(fā)揮主體性,以達(dá)到法律交際的目的。為此,本文將以法律翻譯的操作規(guī)則為框架,集中討論法律翻譯中譯者主體性的發(fā)揮。

1. “方法得當(dāng)”層面的譯者主體性

譯者作為受托人理應(yīng)根據(jù)委托人的翻譯要求和既定目的充分發(fā)揮主觀能動(dòng)性,制定正確的翻譯策略,選擇恰當(dāng)?shù)姆g方法,從而向客戶交付符合需求的翻譯產(chǎn)品。

譯者是翻譯活動(dòng)的直接參與者,又是兩種文化交流的中介者;譯者的主體性自然會(huì)體現(xiàn)在對(duì)翻譯策略的制定及對(duì)翻譯方法的選擇上。在法律翻譯中,業(yè)界雖然一直主張以直譯為主,但意譯法的使用也是屢見不鮮。實(shí)際上,翻譯方法之孰優(yōu)孰劣還需要譯者根據(jù)翻譯要求或具體情況做出適當(dāng)?shù)呐袛?。例如?/p>

原文:Liability for such damages shall not be waived in the event the non-breaching Party terminates this Contract under X.

譯文:如果非違約方根據(jù)X條終止本合同,違約方仍需承擔(dān)損害賠償責(zé)任。(孫萬(wàn)彪,2002:206)

上文譯者充分發(fā)揮主體性,采取意譯的方式,對(duì)原文進(jìn)行了三大調(diào)整:語(yǔ)序調(diào)整,即原文句中位于句末的“in the event the non-breaching Party terminates this Contract under X”在譯文中被調(diào)至句首;語(yǔ)態(tài)調(diào)整,即原文是被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的“Liability for such damages shall not be waived”在譯文中被切換成主動(dòng)語(yǔ)態(tài);表達(dá)角度的調(diào)整,即將“非違約方不放棄損害賠償?shù)臋?quán)利(否定)”轉(zhuǎn)換成“違約方仍需承擔(dān)損害賠償責(zé)任(肯定)”??梢?,譯者的主體性在該句的翻譯中扮演著多么重要的角色。

2.“意思準(zhǔn)確”層面的譯者主體性

“意思準(zhǔn)確”要求譯者不拘泥于字面意思,深入挖掘作者意欲反映的客觀真相,用讀者可以理解的方式將此表達(dá)出來(lái)。為達(dá)到這樣的目的,顯然譯者的主體性不可或缺。

“歧義是語(yǔ)言的普遍現(xiàn)象,系由語(yǔ)言的表達(dá)法和意義之間的關(guān)系并非一一對(duì)應(yīng)而產(chǎn)生”(方夢(mèng)之,2003:26)。它是語(yǔ)言世界的客觀存在,就像“癌細(xì)胞”一樣影響甚至阻礙語(yǔ)言的使用。翻譯中,譯者必須充分利用主體性,消除譯文的歧義。法律翻譯則更需要抵制歧義,因?yàn)榉煞g對(duì)準(zhǔn)確度及清晰度要求極高,否則錯(cuò)誤的譯文不僅會(huì)阻擋法律文化交際的順利進(jìn)行,而且可能導(dǎo)致法律糾紛的出現(xiàn)。因此,法律譯者更應(yīng)積極避免歧義,使譯文的表達(dá)更加嚴(yán)密、嚴(yán)謹(jǐn)。

3.“語(yǔ)言規(guī)范”層面的譯者主體性

法律翻譯中的語(yǔ)言規(guī)范是意思準(zhǔn)確的前提條件,也是譯文可讀性的關(guān)鍵。故而,譯者勢(shì)必在其主體性的關(guān)照下,盡力做到語(yǔ)言合體和語(yǔ)言簡(jiǎn)明,以達(dá)到翻譯的預(yù)期目的。

杜金榜教授曾對(duì)法律語(yǔ)言特征做過(guò)概括性研究,簡(jiǎn)述如下:在詞匯上,多使用專業(yè)術(shù)語(yǔ),古詞語(yǔ),外來(lái)語(yǔ)等;在句法上,多用被動(dòng)態(tài),名詞化結(jié)構(gòu),長(zhǎng)句等;在語(yǔ)篇上,多程式化和條例化等(杜金榜,2010)。這些特征是法律語(yǔ)言的標(biāo)志及固有屬性。法律譯者須竭盡全力使譯文符合法律語(yǔ)言的上述特征。試分析《中華人民共和國(guó)經(jīng)濟(jì)合同法》34條“合同的變更,解除或者終止,不影響當(dāng)事人要求賠償損失的權(quán)利”的英譯“Modification,dissolution or termination of a contract does not deprive a party of the right to claim for damages”(邱貴溪,2000)。以上譯文在翻譯“變更”“解除”和“終止”時(shí)分別用了“modification”“dissolution”和“termination”三個(gè)比較莊嚴(yán)的詞語(yǔ)。如果將它們換成“alter” “cancel”和“end”,就失去了嚴(yán)肅之感,不符合法律文體的用詞特征。總之,在法律翻譯中,譯者要盡量發(fā)揮主體性使譯文達(dá)到法律文本所要求的文體特點(diǎn)。

結(jié)語(yǔ)

在法律翻譯中,譯者“必須享有和藝術(shù)家同等的自由”,必須享有“語(yǔ)言所允許的范圍內(nèi)最廣泛的自由”(Driedger,1982:4;黃巍,2002,3:43)。法律譯者是否應(yīng)當(dāng)享有如此大的自由度值得商榷,但是,這句話至少說(shuō)明,譯者主體性在法律翻譯的成功和譯文質(zhì)量的提高中扮演著至關(guān)重要的角色。當(dāng)然,法律譯者也不能毫無(wú)限度地發(fā)揮主體性;法律譯者在發(fā)揮主體性的同時(shí),須從語(yǔ)言和法律兩個(gè)角度加以考慮,做到法律的形可變而神不變。

[參考文獻(xiàn)]

[1]陳可. 法律翻譯中譯者主體性的思考[J]. 英語(yǔ)廣場(chǎng)(學(xué)術(shù)研究),2013,(12).

[2]方夢(mèng)之. 譯學(xué)辭典[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2003:226.

[3]黃巍. 議法律翻譯中譯者的創(chuàng)造性[J]. 中國(guó)翻譯,2002,(2).

[4]賈文波. 應(yīng)用翻譯功能論[M]. 北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2004:39.

[5]李長(zhǎng)栓. 非文學(xué)翻譯理論與實(shí)踐[M]. 北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2004,12:61.

[責(zé)任編輯:譚曉影]

猜你喜歡
譯者主體性
譯者主體性之動(dòng)態(tài)研究
從《靜夜思》的兩種英譯本分析譯者主體性對(duì)翻譯的影響
闡釋學(xué)視角下的中國(guó)古典詩(shī)歌翻譯研究
特定歷史語(yǔ)境下外籍譯者群譯者主體性研究
從譯者主體性看大學(xué)英語(yǔ)四級(jí)考試翻譯試題
文學(xué)翻譯主體的詮釋學(xué)研究構(gòu)想
從譯者主體性解讀曾樸的翻譯思想
目的論視角下譯者主體性的發(fā)揮
譯者主體性視域下的朱生豪莎劇翻譯文學(xué)性價(jià)值解讀
譯者主體性在文學(xué)翻譯中的體現(xiàn)