劉瑞
摘要:關(guān)聯(lián)理論中的文化中缺省現(xiàn)象是指具有相同文化背景的交際雙方在交際時(shí)不自覺(jué)將內(nèi)心所熟知的文化知識(shí)省略以提高交際效率的一種現(xiàn)象。翻譯也屬于一種交際活動(dòng),因此,翻譯中也會(huì)出現(xiàn)文化缺省現(xiàn)象。本文對(duì)翻譯中的文化缺省現(xiàn)象進(jìn)行研究,針對(duì)這一現(xiàn)象提出一些翻譯策略,以促進(jìn)跨文化交際。
關(guān)鍵詞:關(guān)聯(lián)理論;翻譯;文化缺省
關(guān)聯(lián)理論由Wilson和Sperber提出,其對(duì)人類交際和認(rèn)知提出了一種全新的解釋。語(yǔ)言交際時(shí)一個(gè)明示-推理的行為,明示-推理是交際過(guò)程的兩個(gè)方面。交際雙方之所以能夠默契配合,明白對(duì)方話語(yǔ)的暗含內(nèi)容,主要是由于有一個(gè)最佳的認(rèn)知模式-關(guān)聯(lián)性。(朱燕,2007)
一、文化缺省
從關(guān)聯(lián)理論角度看,交際雙方要想達(dá)到預(yù)期的交際目的,就必須具有共同的背景知識(shí)。正是有了共同的背景知識(shí),交流時(shí)就可以省去雙方覺(jué)得顯而易見(jiàn)的事情。(王東風(fēng),1997)
在交際過(guò)程中,來(lái)自同一文化背景的交際雙方往往會(huì)將一些雙方所熟知的內(nèi)容省略,被省略的部分往往嵌入在雙方的認(rèn)知存儲(chǔ)中,一旦受到對(duì)方言語(yǔ)的刺激,缺省的部分就會(huì)在自己腦中被激活以幫助自己對(duì)對(duì)方的言語(yǔ)進(jìn)行理解。同一文化背景下發(fā)生這種現(xiàn)象不會(huì)對(duì)交際雙方的交際效率造成太大的影響,而異文化背景下則不然。一般作者在寫作時(shí),潛意識(shí)里會(huì)將自己的讀者劃在同一文化環(huán)境內(nèi),因此他們會(huì)將同一文化環(huán)境內(nèi)大家所熟知的知識(shí)省略掉以提高交際效率。但許多優(yōu)秀作品往往會(huì)被譯者翻譯進(jìn)而推廣到國(guó)外,外國(guó)讀者由于身處異文化背景中,具有不同的認(rèn)知環(huán)境,對(duì)于作者省略掉的部分往往不能理解,因此,在進(jìn)行翻譯時(shí),譯者需要采取一些策略進(jìn)行補(bǔ)償,以促進(jìn)讀者對(duì)作品的理解,進(jìn)而理解原作者的所傳達(dá)的精神。
二、關(guān)聯(lián)理論指導(dǎo)下對(duì)“文化缺省”的翻譯補(bǔ)償策略
(一)直譯
中西文化交流已有數(shù)百年,在此過(guò)程中,英語(yǔ)國(guó)家的許多習(xí)語(yǔ)已被中國(guó)讀者所熟知。因此在翻譯時(shí),譯者可采取直譯的翻譯策略,將這些被本國(guó)人所熟知的西方習(xí)慣用語(yǔ)直接翻譯為中文。
例如:They were crying crocodile tears at the old mans funeral because nobody had really liked him.在老頭子的葬禮上,他們只不過(guò)擠了幾滴鱷魚的眼淚,因?yàn)樵诶先松埃瑳](méi)人真的喜歡他。
西方人認(rèn)為,鱷魚掉眼淚往往是為了騙取受害者的同情以吸引受害者從而進(jìn)行捕食。因此,這一表達(dá)常用來(lái)指“虛情假意,虛偽的掉眼淚”。由于中國(guó)人現(xiàn)在對(duì)這一表達(dá)已非常熟悉,在聽(tīng)到這個(gè)詞時(shí)可以向英語(yǔ)國(guó)家的人一樣立即從自己的認(rèn)知存儲(chǔ)中調(diào)用出來(lái)。也就是說(shuō),中國(guó)人和西方人對(duì)這一習(xí)語(yǔ)的理解是一致的。因此,在此,譯者可以使用直譯的翻譯策略對(duì)其進(jìn)行翻譯。這這種情況下,直譯比意譯更能傳達(dá)原作的精神。紐馬克認(rèn)為“如果直譯可以使譯文在指稱和語(yǔ)用層面與原文對(duì)等,那么就盡量采用直譯”(Newmark a, 2001:69)(本人譯)。因此,譯者在能使用直譯的情況下需盡量使用直譯。
(二)釋譯
為了實(shí)現(xiàn)最佳關(guān)聯(lián),譯者再翻譯時(shí)應(yīng)對(duì)文化缺省部分進(jìn)行解釋說(shuō)明。最常用最直接的辦法就是加注釋以填補(bǔ)目標(biāo)讀者相關(guān)認(rèn)知圖式的空白,尤其是對(duì)于那些在目標(biāo)語(yǔ)中找不到對(duì)等詞匯的表達(dá)。
例如:三個(gè)臭皮匠,頂個(gè)諸葛亮。Three cobblers with their wits combined equal Zhu Geliang the master mind.
這句諺語(yǔ)是用來(lái)形容三個(gè)智慧平平的人加起來(lái)也要頂一個(gè)聰明人。大多數(shù)中國(guó)的讀者都知道,諸葛亮是三國(guó)時(shí)期一位足智多謀的軍師。在他的指揮下,戰(zhàn)士們往往可以將敵方的千軍萬(wàn)馬擊敗。在翻譯的過(guò)程中,如果將劃線部分省略掉,那么來(lái)自西方文化背景的讀者就會(huì)對(duì)諸葛亮和臭皮匠之間的關(guān)系產(chǎn)生困惑,從而影響他們對(duì)這一諺語(yǔ)的理解。因此,譯者在此要采用文內(nèi)加注的翻譯策略對(duì)其進(jìn)行補(bǔ)償。
(三)歸化
為了實(shí)現(xiàn)最佳關(guān)聯(lián),譯者有時(shí)需將原文中譯文讀者難以理解的形象與意義轉(zhuǎn)化為譯文讀者所熟悉的形象。只有這樣,才能促進(jìn)譯語(yǔ)讀者對(duì)作者原意的理解。
例如:說(shuō)曹操,曹操到。 Talk of the devil and he will appear.
曹操是中國(guó)讀者所熟知的形象,但對(duì)于外國(guó)讀者來(lái)說(shuō),曹操很陌生。因此,譯者在此采用了歸化的翻譯策略,將曹操轉(zhuǎn)化為譯文讀者認(rèn)知環(huán)境中所熟悉的 “魔鬼”,從而使得這一諺語(yǔ)在譯文讀者的心目中有更清晰的理解。但是在使用這一翻譯策略時(shí)要注意把握正確的尺度,在能尊重原語(yǔ)文化的情況下盡量尊重,在萬(wàn)不得已的情況下再使用這一策略,否則將不利于原文原汁原味的傳達(dá)。
三、結(jié)論
對(duì)文化缺省的補(bǔ)償問(wèn)題是翻譯中的一大難題。關(guān)聯(lián)理論認(rèn)為人類交際的最佳狀態(tài)就是實(shí)現(xiàn)最佳關(guān)聯(lián)。因此譯者在使用直譯、釋譯和歸化等翻譯策略來(lái)填補(bǔ)交際雙方認(rèn)知環(huán)境的空白以實(shí)現(xiàn)最佳關(guān)聯(lián),進(jìn)而促進(jìn)跨文化交流。
參考文獻(xiàn):
[1]朱燕.關(guān)聯(lián)理論對(duì)幽默語(yǔ)言的詮釋力[J].外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué),2007(2).
[2]王東風(fēng).文化缺省與翻譯中的連貫構(gòu)建[J].外國(guó)語(yǔ),1997(6).
[3]Newmark.Peter.A Textbook of Translation.Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press,2001.
北方文學(xué)·上旬2017年15期