樊麗月?張譯予?劉舒
摘要:國際化背景下,語言服務(wù)產(chǎn)業(yè)快速發(fā)展,計算機(jī)輔助翻譯技術(shù)(Computer- aided Translation,簡稱CAT)重要性與日俱增。本文從理論和實際出發(fā),結(jié)合國際化語言服務(wù),研究CAT教學(xué)現(xiàn)狀,探究目前CAT技術(shù)教育存在的問題,提出高校本科英語專業(yè)應(yīng)普及設(shè)立計算機(jī)輔助翻譯相關(guān)課程的必要性和可行性。
關(guān)鍵詞:語言服務(wù);計算機(jī)輔助翻譯;本科生;英語專業(yè);設(shè)置課程
全球化和信息化背景下,語言服務(wù)產(chǎn)業(yè)作為近年來產(chǎn)生的新型服務(wù)業(yè)態(tài),需求不斷增大,進(jìn)入快速發(fā)展期。《2016中國語言服務(wù)行業(yè)發(fā)展報告》顯示,2015年,中國語言服務(wù)行業(yè)創(chuàng)造的產(chǎn)值約為2822億元,年均增長19.7%,成為經(jīng)濟(jì)發(fā)展中最具活力的增長點之一[1]。目前翻譯服務(wù)類型趨向高效和多樣化,CAT憑借其優(yōu)勢逐漸成為翻譯行業(yè)中主流翻譯模式。中國翻譯協(xié)會常務(wù)副會長黃友義在2017年國際大學(xué)翻譯學(xué)院聯(lián)合會(CIUTI)上指出神經(jīng)網(wǎng)絡(luò)機(jī)器翻譯的出現(xiàn)、互聯(lián)網(wǎng)時代的快速發(fā)展,正在沖擊傳統(tǒng)翻譯,語言服務(wù)行業(yè)已經(jīng)意識到人工智能等技術(shù)的重要性[2]。國內(nèi)高校教學(xué)也緊跟市場需求,,近年來在翻譯碩士和部分獨立院校英語專業(yè)設(shè)置了CAT相關(guān)課程。對比之下,本科英語專業(yè)則以翻譯理論和文學(xué)培養(yǎng)為主,教學(xué)培養(yǎng)不能緊跟社會需求,缺少實踐性,開設(shè)CAT相關(guān)課程的高校為數(shù)不多。通過探究在前述背景下的CAT技術(shù)教學(xué)現(xiàn)狀,分析其面臨的挑戰(zhàn),筆者提出了應(yīng)當(dāng)在高校英語專業(yè)本科普及設(shè)置計算機(jī)輔助翻譯課程的觀點。由此使本科生更好的掌握現(xiàn)代翻譯技術(shù),提高競爭力,促進(jìn)語言服務(wù)產(chǎn)業(yè)繼續(xù)發(fā)展。最后,初步對此課程設(shè)置的可行性和后續(xù)研究進(jìn)行了規(guī)劃。
一、計算機(jī)輔助翻譯技術(shù)概述
計算機(jī)輔助翻譯(Computer-aided Translation,CAT)技術(shù)涉及領(lǐng)域多,構(gòu)成較為復(fù)雜,國外學(xué)者,國內(nèi)學(xué)者錢多秀[3],徐彬[4]等均對其有論述。王華樹[5]指出“狹義的計算機(jī)輔助翻譯技術(shù)通常是指利用翻譯記憶的匹配技術(shù)提高翻譯效率的翻譯技術(shù),而廣泛的翻譯技術(shù)則涵蓋譯者在翻譯過程中可能用到的提高翻譯效率的信息技術(shù)”。主流的CAT軟件包括SDL Trados, Dejivu X, Wordfast,雅信、雪人等,各有優(yōu)勢,適用于不同翻譯類別的具體翻譯。
CAT技術(shù)的優(yōu)勢在語言服務(wù)產(chǎn)業(yè)中不斷凸顯,使其在翻譯行業(yè)中占據(jù)重要地位。在媒體多元化時代,相比于傳統(tǒng)翻譯模式,CAT技術(shù)能夠處理多種復(fù)雜格式如JS,CAD,PPT等。此外,CAT技術(shù)通過運用語料庫和翻譯協(xié)作模式可實現(xiàn)高效處理重復(fù)性及術(shù)語性詞匯和團(tuán)隊協(xié)作翻譯,極大提高工作效率?!?012年自由譯者報告》中顯示CAT技術(shù)在促進(jìn)譯者翻譯效率提高方面的作用高達(dá)65.3% [6]。在質(zhì)量控制方面,CAT軟件也可利用SDL QA Checker等自動校對工具在短時間內(nèi)完成該項目的質(zhì)量檢查。在對翻譯過后形成的語料資源,能通過CAT技術(shù)保存起來,形成語言資產(chǎn),對整個語言服務(wù)產(chǎn)業(yè)都將起到長期的推動作用。
語言服務(wù)技術(shù)正快速發(fā)展,計算機(jī)技術(shù)不可或缺。因此當(dāng)前中大型翻譯機(jī)構(gòu)會要求加盟的專職和兼職譯員掌握諸如Trados等主流CAT軟件。王傳英也曾指出,高達(dá)77.30%的企業(yè)強調(diào)人才的翻譯技術(shù)和工具能力[7]。
為研究計算機(jī)輔助翻譯的學(xué)術(shù)研究關(guān)注度,筆者對CNKI文獻(xiàn)總庫相關(guān)文獻(xiàn)搜索數(shù)量進(jìn)行了整理和探究。截至2016年12月31日,在權(quán)威文獻(xiàn)總庫“知網(wǎng)”中以“計算機(jī)輔助翻譯”、“機(jī)器輔助翻譯”“機(jī)助翻譯”、“CAT”為關(guān)鍵詞進(jìn)行搜索,按論文發(fā)表時間進(jìn)行統(tǒng)計,結(jié)果如表1:
結(jié)果顯示近16年來,其論文數(shù)量不斷增加,CAT逐漸成為重點研究對象,其計算機(jī)輔助翻譯從起步階段走向了快速發(fā)展時期,
在語言市場全球化和商業(yè)化的背景下,計算機(jī)輔助翻譯憑借其明顯的優(yōu)勢,能夠滿足龐大的市場需求,已經(jīng)成為翻譯行業(yè)工作者必須掌握的技能。CAT技術(shù)的關(guān)注度還將不斷上升,此種翻譯模式繼續(xù)飛速發(fā)展。
二、CAT教學(xué)現(xiàn)狀
CAT教學(xué)在國外與香港地區(qū)的高等院校發(fā)展較為成熟。王華樹發(fā)現(xiàn)國外與香港地區(qū)開設(shè)的翻譯技術(shù)課程具有一定的深度和廣度,除了CAT之外,還重視標(biāo)記語言、術(shù)語管理、影視翻譯、本地化、項目管理等內(nèi)容[8]。這些課程能建立完整的知識體系,符合信息化時代的現(xiàn)代語言服務(wù)需求。
截至2016年開設(shè)MTI (翻譯碩士)的高校為209所,其中大部分高等院校已認(rèn)識到計算機(jī)輔助翻譯的重要性,都開設(shè)了CAT相關(guān)選修課程,進(jìn)行計算機(jī)輔助翻譯實踐培養(yǎng)。2007年北京大學(xué)率先開設(shè)了國內(nèi)首個計算機(jī)輔助翻譯碩士專業(yè)。北京航天航空大學(xué)還成立了“翻譯科技實驗室”,有良好的教學(xué)設(shè)施基礎(chǔ)。然而除了北大MTI碩士等少數(shù)高校外,大多數(shù)MTI的翻譯教學(xué)中CAT課程僅作為一門選修課,課程設(shè)置單一,過于側(cè)重軟件使用而忽視翻譯項目的實踐應(yīng)用,學(xué)生往往只能學(xué)到皮毛知識,無法真正掌握計算機(jī)輔助翻譯的精髓。
部分院校如北京外國語大學(xué)、中山大學(xué)、山東師范大學(xué)、華中科技大學(xué)等在本科翻譯或英語專業(yè)開設(shè)了CAT課程,但是國內(nèi)絕大多數(shù)本科的學(xué)生并未接觸過CAT。報考翻譯碩士的學(xué)生大多本科為英語專業(yè),因此,高校英語專業(yè)本科生開設(shè)計算機(jī)輔助翻譯技術(shù)相關(guān)課程能為碩士階段的學(xué)習(xí)打下良好的基礎(chǔ),提高M(jìn)TI教學(xué)效果,培養(yǎng)真正的實踐人才。
少數(shù)民辦高校和??圃盒R耘囵B(yǎng)技術(shù)技能型人才為宗旨也開設(shè)了CAT相關(guān)課程,旨在提高學(xué)生就業(yè)競爭力。而企業(yè)在招聘翻譯型人才時,相對于高校本科生,對民辦高校和??圃盒5膶W(xué)生翻譯能力信任不足。而作為語言服務(wù)型人才輸出最多的高校英語專業(yè)本科生卻不了解計算機(jī)輔助翻譯相關(guān)技術(shù),造成了教學(xué)培養(yǎng)與市場需求信息不對稱的問題。因此,更應(yīng)該緊跟時代,緊迎社會需求,重視培養(yǎng)高校英語專業(yè)本科生計算機(jī)輔助翻譯實踐能力,提高就業(yè)競爭力,推動語言服務(wù)行業(yè)發(fā)展。endprint
三、高校本科生英語專業(yè)開設(shè)CAT課程的必要性
本科生英語專業(yè)開設(shè)CAT課程有助于輔助本科英語專業(yè)教學(xué)。結(jié)合計算機(jī)技術(shù)進(jìn)行語言教學(xué)日趨重要,胡加圣、陳堅林指出 “進(jìn)入新世紀(jì)以來,基于信息技術(shù)的外語教學(xué)已經(jīng)成為當(dāng)前高等學(xué)校外語教學(xué)的主要實踐方法”[9]。CAT作為最具優(yōu)勢的語言處理技術(shù),其相關(guān)教育課程應(yīng)當(dāng)在研究生和本科階段合理優(yōu)化,并行實踐。英語專業(yè)本科包括英語翻譯的必修課程以及翻譯導(dǎo)論、實用翻譯等相關(guān)選修課。CAT技術(shù)核心即為翻譯記憶,是對語料庫的合理利用。胡開寶指出“語料庫在翻譯教學(xué)中的應(yīng)用可以有效彌補傳統(tǒng)翻譯教學(xué)中的不足。學(xué)生可以通過‘發(fā)現(xiàn)式學(xué)習(xí)和‘?dāng)?shù)據(jù)驅(qū)動式學(xué)習(xí)訓(xùn)練并掌握翻譯技巧,提高翻譯技能” [10]。CAT軟件的應(yīng)用能使同學(xué)充分運用語料庫的優(yōu)勢,投入到翻譯實踐的學(xué)習(xí)中,輔助本科翻譯教學(xué)。
CAT課程在英語專業(yè)本科合理設(shè)置,能實現(xiàn)本科與MTI教學(xué)的良好銜接,培養(yǎng)精英翻譯人才。CAT相關(guān)選修課程在本科的展開,能夠為有志于繼續(xù)進(jìn)行MTI學(xué)習(xí)的同學(xué)提供良好平臺,使其初步熟悉主流翻譯模式。該課程為MTI的深度CAT教學(xué)課程學(xué)習(xí)奠定基礎(chǔ),能夠解決前述中MTI中CAT課程學(xué)習(xí)泛而不精的問題,實現(xiàn)良好的翻譯教學(xué)銜接。
高校本科英語專業(yè)學(xué)生作為語言服務(wù)行業(yè)人才主要輸出地之一,應(yīng)及時與社會需求契合,開設(shè)CAT相關(guān)課程,培養(yǎng)翻譯應(yīng)用型人才,勢在必行。CAT技術(shù)是本科英語專業(yè)學(xué)生提高綜合專業(yè)技能,適應(yīng)語言服務(wù)產(chǎn)業(yè)信息化的必要掌握技能。王華樹指出“全球企業(yè)排名前10位的企業(yè)有九家正在使用SDL Trados,前50強企業(yè)有42家正在使用SDL Trados”[11]。CAT技術(shù)的優(yōu)勢不僅在于能夠適應(yīng)高效率高質(zhì)量要求的市場翻譯任務(wù),“本地化項目管理”作為CAT技術(shù)中一個重要分支,能夠培養(yǎng)學(xué)生翻譯管理等綜合素質(zhì),提高畢業(yè)生質(zhì)量,培養(yǎng)適應(yīng)社會需求的高端翻譯人才。崔啟亮針對翻譯市場對本地化服務(wù)人才就提出新要求 “要設(shè)置培養(yǎng)包括本地化項目管理類課程” [12]。在語言服務(wù)信息化告訴發(fā)展下,英語專業(yè)本科生作為語言服務(wù)產(chǎn)業(yè)的主要力量之一,應(yīng)及時跟進(jìn)市場需求掌握CAT技術(shù),增強專業(yè)翻譯技能,才能促進(jìn)良好的職業(yè)發(fā)展,為語言服務(wù)產(chǎn)業(yè)做出貢獻(xiàn)。
由前文所述的CAT教學(xué)現(xiàn)狀可見,英語專業(yè)本科生CAT相關(guān)課程的設(shè)置很少,相關(guān)教學(xué)并未普遍涉及。而掌握CAT技術(shù)對本科英語專業(yè)學(xué)生的教學(xué)培養(yǎng)和就業(yè)導(dǎo)向適應(yīng)市場需求十分重要,所以應(yīng)當(dāng)在本科英語語言、翻譯等相關(guān)專業(yè)盡快調(diào)整教學(xué)設(shè)置,開設(shè)CAT選修課程,為高校英語專業(yè)學(xué)生搭建良好學(xué)習(xí)實踐平臺。在教學(xué)過程中還可以根據(jù)翻譯內(nèi)容積累語料庫,保留語言資產(chǎn),推動語言服務(wù)行業(yè)的整體發(fā)展。
四、高校本科英語專業(yè)CAT課程設(shè)置可行性探究
鑒于高校本課英語專業(yè)CAT課程設(shè)置的必要性,為后期順利進(jìn)行合理的課程內(nèi)容設(shè)置,則需要設(shè)計預(yù)實驗對其可行性進(jìn)行探究。筆者預(yù)實驗的設(shè)計以徐彬老師引入教學(xué)實踐的有關(guān)葡萄酒的圖書翻譯項目為基礎(chǔ)模板,該項目以學(xué)生通過翻譯項目實踐練習(xí)使用CAT軟件為主要目的,通過完善的翻譯流程設(shè)置和教學(xué)安排,培養(yǎng)學(xué)生CAT技術(shù)。
筆者將借鑒徐彬老師翻譯實踐項目的部分適用的翻譯練習(xí)流程,結(jié)合華東理工大學(xué)本科生英語專業(yè)的具體情況進(jìn)行調(diào)整規(guī)劃?,F(xiàn)預(yù)設(shè)定本科英語專業(yè)三年級學(xué)生接受6周CAT基礎(chǔ)課程培訓(xùn),每周2課時,共12課時。筆者會在課程中持續(xù)進(jìn)行跟蹤實驗,分析記錄數(shù)據(jù),最終進(jìn)行計算機(jī)輔助翻譯軟件應(yīng)用訓(xùn)練效果測定的實驗,以翻譯術(shù)語的準(zhǔn)確度和翻譯效率等為衡量標(biāo)準(zhǔn),判定該實驗群體通過固定課時對軟件的掌握度,是否較傳統(tǒng)筆譯有明顯效率質(zhì)量上的提高,以此判定預(yù)實驗課程內(nèi)容難度的可行性。
實驗CAT軟件選擇:在具體實踐工作時,Trados是目前主流計算機(jī)輔助軟件,所以選擇SDL Trados為探究實驗工具。(見表2)
解釋說明:組織40人為實驗樣本并進(jìn)行實驗。設(shè)置連續(xù)6周的CAT課程教學(xué),每周兩課時,配合練習(xí)。提前預(yù)調(diào)查選擇適合的輔助教材,以自學(xué)為主,配合教師指導(dǎo)。6周后以一篇科技、商務(wù)類等重復(fù)性術(shù)語性較強的翻譯文本為測試文本,探究高校英語專業(yè)本科生在若干課時學(xué)習(xí)后CAT軟件操作的掌握程度和效果。測試時將40人根據(jù)學(xué)習(xí)能力和語言能力平均分配到兩組。一組將待翻譯文本1利用Trados 進(jìn)行計算機(jī)輔助翻譯,另一組采用傳統(tǒng)譯法。記錄每個人翻譯所需時間以及術(shù)語的準(zhǔn)確度。翻譯文本1結(jié)束后,工具互換,進(jìn)行翻譯文本2的翻譯。最后處理數(shù)據(jù),取平均值,以效率和準(zhǔn)確度比較傳統(tǒng)譯法和CAT技術(shù)翻譯的效率和質(zhì)量,如利用CAT軟件翻譯組別效率或準(zhǔn)確度有提高則初步表明該課程內(nèi)容有利于學(xué)生逐漸掌握CAT技術(shù),可行性高并可持續(xù)進(jìn)行。如反之,則進(jìn)行教學(xué)流程和測試反思,進(jìn)行改進(jìn)。
設(shè)計完整實驗時會參考大量文獻(xiàn)以及開設(shè)課程的高校課程設(shè)置。在這里僅列出實驗的部分?jǐn)M定方法,具體操作會根據(jù)實際情況進(jìn)行調(diào)整。筆者希望由此作為本科生英語專業(yè)計算機(jī)輔助翻譯課程探索的良好開端,促進(jìn)培養(yǎng)滿足社會需求的高端語言英語型人才。
五、結(jié)語
綜上所述,全球化信息化背景下的語言服務(wù)產(chǎn)業(yè)迅速發(fā)展,CAT技術(shù)已經(jīng)成為英語專業(yè)本科生提高專業(yè)素質(zhì),適應(yīng)社會需求的必備技能。由于目前高校本科相關(guān)課程設(shè)置并未普及,學(xué)生無法緊跟時代需求掌握CAT技能,造成了應(yīng)用實踐翻譯能力不足,競爭力不夠等劣勢。因此,在高校英語專業(yè)本科生普及開設(shè)計算機(jī)輔助翻譯課程已成為必然趨勢。筆者也希望通過預(yù)實驗對CAT選修課程設(shè)置的探索,優(yōu)化出適合高校英語專業(yè)本科生開設(shè)的CAT選修課程設(shè)置,為今后開展此課程奠定基礎(chǔ)。雖然還面臨如教學(xué)資源缺乏,教材編寫,學(xué)生考核等待解決的問題,但筆者相信在逐漸開設(shè)程的過程中會積累更多教學(xué)資源,確實解決問題。筆者希望此課程在高校的開設(shè)能夠引起重視,適應(yīng)社會需求,培養(yǎng)真正的實踐型語言服務(wù)人才,推動整體語言服務(wù)產(chǎn)業(yè)的高速發(fā)展。
參考文獻(xiàn):
[1]中國報告大廳.2016中國語言服務(wù)行業(yè)發(fā)展分析:仍面臨諸多挑戰(zhàn)[EB/OL].http://www.chinabgao.com/k/yuyanpeixun/ 25668.html,2016-12-28.
[2]中國翻譯研究院.黃友義CIUTI 2017:語言服務(wù)業(yè)面臨人工智能挑戰(zhàn) 構(gòu)建資源共享平臺[EB/OL].http://www.china.org.cn/chinese/catl/2017-01/18/content_40125987.htm, 2017-01-18.
[3]錢多秀.“計算機(jī)輔助翻譯”課程教學(xué)思考[J].中國翻譯,2009(4):49-53.
[4]徐彬.翻譯新視野——計算機(jī)輔助翻譯研究[M].濟(jì)南:山東教育出版社,2010.
[5]王華樹.信息化時代的計算機(jī)輔助翻譯技術(shù)研究[J].外文研究,2014,2(3):92-95
[6]Proz.com.State of the industry: Freelance translators in 2012[EB/OL].http://www.proz.com/industry-report/2012.
[7]王傳英.2011年企業(yè)語言服務(wù)人才需求分析及啟示[J].中國翻譯,2012(01):67-70.
[8]王華樹.語言服務(wù)行業(yè)技術(shù)視域下的MTI技術(shù)課程體系建構(gòu)[J].中國翻譯,2013(6).
[9]胡加圣,陳堅林.外語教育技術(shù)學(xué)論綱[J].外語電化教學(xué),2013(2).
[10]胡開寶.語料庫翻譯學(xué)概論[M].上海:上海交通大學(xué)出版社,2011:161-162.
[11]王華樹.計算機(jī)輔助翻譯實踐[M].北京:國防工業(yè)出版社,2015.
[12]崔啟亮.本地化項目管理課程教學(xué)實踐[J].上海翻譯,2015(2).endprint
北方文學(xué)·上旬2017年12期