楊帆
摘要:本文通過對(duì)《家》小說中“成語”的翻譯可以對(duì)漢維翻譯的相關(guān)理論進(jìn)行一次系統(tǒng)性的總結(jié)和歸納,可以更加直觀、生動(dòng)的對(duì)《家》成語漢譯維的理論意義和相關(guān)用法有更加全面的了解。通過對(duì)理論知識(shí)的了解,從而能更進(jìn)一步的對(duì)《家》成語漢譯維的實(shí)際運(yùn)用中所遇到的問題作以理論性的詮釋,與此同時(shí),對(duì)于研究漢維翻譯理論方面,也有著一定的指導(dǎo)意義。
關(guān)鍵詞:成語;《家》小說;漢維翻譯理論
一、漢維成語概述與研究成果
(一)關(guān)于漢維語中“成語”的概述
中國有幾千年的歷史,漢語成語既是歷史的縮影、也是文明的積淀、更是語言的精華和與智慧的結(jié)晶,是我中華民族文化的稀世瑰寶。
翻譯成語最基本的要求是,在正確表達(dá)原文思想內(nèi)容的基礎(chǔ)上,要盡可能地保持原文的形象和修辭色彩。但也有一些成語,因?yàn)槊褡迳屎偷胤缴屎軡猓湟饬x十分概括,原文的形象不能被復(fù)制,語言中的形象也不能用譯文來代替。在這種情況下,就要求把原文的思想內(nèi)容準(zhǔn)確地表達(dá)出來,不必去追求原文的形象或套用譯文中意思不恰當(dāng)?shù)某烧Z,否則會(huì)影響原意的表達(dá)。
漢語中的成語大多數(shù)都是由四個(gè)字組成。有些成語是人們長期生活以來習(xí)用的、簡潔精辟的定型詞組或短句。具有歷史性和民族性的定型詞組;漢語成語以單音節(jié)構(gòu)成成分為主,基本形式為四字,具有濃重書面語色彩的詞組或短句。維吾爾語中的成語雖然也講究前后對(duì)稱、和諧統(tǒng)一,卻沒有漢語這種較嚴(yán)格的結(jié)構(gòu)形式。漢維兩種語言各自具有不同的語言特征,漢語是獨(dú)立語沒有詞尾變化,每個(gè)字都表達(dá)了獨(dú)立的意思,字和字結(jié)構(gòu)合成相對(duì)容易;而維吾爾語屬于黏著語,在語言的結(jié)構(gòu)上不及漢語方便。
(二)關(guān)于漢維成語的研究成果
漢維成語對(duì)比的興起于20世紀(jì)80年代,發(fā)展于90年代。一些從事維吾爾語言文字和雙語教育研究工作者都曾致力于漢維語音、語法、詞匯方面的對(duì)比研究。楊復(fù)來認(rèn)為“應(yīng)該學(xué)習(xí)掌握不同民族沿用的成語,這樣能在創(chuàng)作中更有力地表現(xiàn)地域特色和民族風(fēng)情,漢族和維吾爾族不同的文化在成語上反應(yīng)的很特別,表達(dá)同一思想可以用不同的概念和事物,可以用對(duì)比的方法找出兩個(gè)民族文化的巨大差異?!?/p>
截止目前,系統(tǒng)地,深入地,全面地論述漢維成語的語音、語法、語匯、修辭、文化等方面的僅有零星的幾篇論文,大部分都以翻譯的角度研究漢維成語比,如木.馬合木提的《漢語成語與維語成語對(duì)比》一文重點(diǎn)研究成語體現(xiàn)的漢維民族在自然環(huán)境、文化傳統(tǒng)和語用特點(diǎn)上的差異。
漢維兩種語言的成語形式不同,其內(nèi)容完全相同也基本相同,有些漢語成語,因?yàn)榕c維吾爾民俗特點(diǎn)有差異,不能按照其中的詞語直接翻譯,也不是讓其形式上的完全相同,而是可以引用意義大體一致的維語成語,這樣可以方便后來人的使用和查找。
二、關(guān)于《家》的成語
(一)《家》成語的使用情況
《家》作為中國當(dāng)代小說,描述了幾對(duì)年輕人之間的戀愛、愛情糾葛,他們追求幸福愛情、婚姻愿望與封建禮教及封建專制發(fā)生了不可調(diào)和的矛盾是舊家族所代表的專制制度扼殺了他們的幸福和生命。其中成語出現(xiàn)次數(shù)較多。本文主要就《家》小說中成語在翻譯的維文版中的翻譯情況,并結(jié)合具體譯例對(duì)這類詞語的翻譯策略做出評(píng)價(jià)。這部小說中成語共出現(xiàn)了329次,有的出現(xiàn)次數(shù)較多,如:不顧一切,出現(xiàn)了10次,時(shí)時(shí)刻刻出現(xiàn)了6次,四面八方出現(xiàn)了4次,但也有些成語出現(xiàn)次數(shù)較少,如:息事寧人出現(xiàn)了1次,一生一世出現(xiàn)了1次,年輕有為出現(xiàn)了1次,頂天立地出現(xiàn)了1次,大難臨頭出現(xiàn)了1次,下面我們就《家》這部小說中的成語及其出現(xiàn)的次數(shù)做一統(tǒng)計(jì),列表如表1:
(二)《家》成語使用中的意義、色彩及分類
語言是民族文化的重要組成部分和重要載體。成語也是一種特殊的語言形式,它不僅蘊(yùn)含了豐富的民族文化內(nèi)涵,而且漢維都擁有大量的成語,受到兩個(gè)不同民族的社會(huì)文化背景的影響,大部分成語是不同的,因此我認(rèn)為有必要對(duì)小說《家》中的成語進(jìn)行對(duì)比研究,通過這種對(duì)比分析;使人們更了解彼此之間的文化。在翻譯的時(shí)候,要注意有些成語不能和某些詞性搭配以及有些成語的褒貶色彩,還要注意漢語成語喜歡重復(fù)表達(dá),來增加其表達(dá)效果。從色彩上成語可以分為感情色彩和語體色彩,感情色彩中又可以分為褒義,中性,貶義,從語體色彩上又可分為書面語和口語,在使用過程中,必須辨明色彩,否則就容易誤用。
從本小說成語的結(jié)構(gòu)來說,其一、結(jié)構(gòu)具有一定的穩(wěn)固性,成語作為定型短語,結(jié)構(gòu)形式一般比較穩(wěn)固。維吾爾語成語意義上的完整性又使得成語具有了結(jié)構(gòu)上的穩(wěn)固性。結(jié)構(gòu)性的穩(wěn)固又包括兩個(gè)方面:構(gòu)成成分的固定和結(jié)構(gòu)形式的固定。構(gòu)成成分的固定是指不能隨意抽換、增減其中的成分。其二、語義的整體性成語的意義并不是其構(gòu)成成分意義的簡單相加,而是在其構(gòu)成成分意義上進(jìn)一步的概括出來的整體意義。其三、長期的習(xí)用性,長期廣泛的為人們相沿習(xí)用,為人們所喜聞樂見有著廣泛的社會(huì)基礎(chǔ)和強(qiáng)大的生命力,其中有一些是千百年長期沿用有著深遠(yuǎn)的影響。其四、成語的民族性,它能反應(yīng)出一個(gè)民族或一種文化的特色,漢維民族在歷史背景、地理環(huán)境、經(jīng)濟(jì)生活、風(fēng)俗習(xí)慣、宗教信仰、心理狀態(tài)、價(jià)值觀念等方面的差異使各自的語言帶有鮮明的民族色彩。漢維成語所使用的修辭手法也是大同小異。
三、《家》成語的翻譯
(一)《家》成語翻譯的基本概況
成語既是相傳已久、約定俗成的、也具有完整而獨(dú)特意義的詞語,因此也就有與一般語言形式不同的特點(diǎn),各種語言都有其獨(dú)特的成語,然而成語的特征大都是相同的。在小說《家》中成語翻譯方法大部分都是采用意譯的譯法,采用直譯的譯法比較少,采用借用和省譯的譯法非常少,基本上就一兩個(gè),此外本小說中成語的結(jié)構(gòu)也比較多樣,多少都帶有感情色彩。
(二)《家》成語漢譯維翻譯方法的分析和歸納
翻譯是運(yùn)用一中語言把另一中語言所表達(dá)的思想內(nèi)容重新表達(dá)出來活動(dòng),是使用不同語言的民族進(jìn)行交際的手段,是語言的精華與文化的結(jié)晶。成語不僅具有形式簡潔,內(nèi)涵豐富的特點(diǎn)。還因成語結(jié)構(gòu)的固定性、形式的合成性和意義的統(tǒng)一性,還含有非常豐富的修辭手段,所以長期以來,如何保持形式與內(nèi)容的忠實(shí)性在翻譯成語時(shí)成為翻譯界研究的重點(diǎn)問題。以下我將從小說《家》中漢語成語維譯為例。從翻譯方法,翻譯技巧。翻譯特點(diǎn)等不同的角度,討論漢語成語維譯的具體方法。以此觀察譯者為了保證譯文的忠實(shí)、通順和優(yōu)美,又是如何根據(jù)上下文的語言結(jié)構(gòu),努力使譯文與原文達(dá)到最大程度的“關(guān)聯(lián)性”。endprint
1.直譯
有的成語的意義可以直接從構(gòu)成成語的每個(gè)詞義中產(chǎn)生,如果知道了構(gòu)成成語的每個(gè)詞的詞義,那么就可以知道整個(gè)成語的意義,這樣的成語叫做組合性成語,可以用直譯的方法來處理。直譯法是將原語文化引入目標(biāo)語的重要途徑之一,它讓原語的無法結(jié)構(gòu)得到了最大程度的保留在譯語中。如果一個(gè)譯文能夠表達(dá)出原文的內(nèi)容,同時(shí)又保留了其語言形式與特點(diǎn),那么它就是直譯。總的來說,直譯旨在盡可能地保留原文的形式與內(nèi)容。利用直譯,可以保留民族文化色彩,使譯語變得更加豐富。小說《家》為了忠實(shí)地將內(nèi)容介紹給譯語讀者,直譯在成語的翻譯中占了很大比重。例如:
1.“他有什么心事?”琴向覺民問道,她的臉上現(xiàn)出疑惑不解的神情?!?/p>
2.一年里只有這一刻她們才有在街上拋頭露面的機(jī)會(huì),所以大家都帶著好奇的眼光,把朦朧中的靜僻的街道飽看了一會(huì)。
3.覺民望著弟弟的發(fā)紅的臉和兩只光芒四射的眼睛。
4.好人活不長!”她自言自語,說到這里,淚水濕了她的眼睛。
上面例子中都有成語,這些成語的例子都可以從構(gòu)成這個(gè)成語的全部或部分結(jié)構(gòu)中看出這些成語的意義,這些成語在譯文中也都采取了直譯的譯法,如:“疑惑不解”在維語中譯成了,這個(gè)成語是由兩個(gè)詞語構(gòu)成的即疑惑和不解,他們意義相近,這個(gè)成語的真實(shí)意思就是由疑惑加不解構(gòu)成的。但是在譯文中只用一個(gè)詞翻譯,這樣處理的依據(jù)是,在漢語中某些成語,如果成語是由某兩個(gè)并列的同意結(jié)構(gòu)構(gòu)成的,翻譯時(shí)只需要翻譯其中一個(gè)的意思即可,如:“不知不覺”、“兇神惡煞”、“一生一世”等在小說《家》中都是只譯出其中一個(gè)部分,并不在做過多的論述。例2中的情況同例1中的“光芒四射”譯成了即(發(fā)出光的意思)這也是直接翻譯的結(jié)果,例4中的“自言自語”譯成了 即(和自己說話)。
綜上所述,小說中一般能從結(jié)構(gòu)成語的各個(gè)詞推導(dǎo)出該成語的意思的成語都是采用直譯法譯成的。
2.意譯
意譯是一種突破原文形式,著眼于意義表達(dá)的譯法。有些成語不能夠從構(gòu)成成語的各個(gè)詞語的語義中推導(dǎo)出來,有時(shí)就是人們知道結(jié)構(gòu)成語的每一個(gè)詞的意義,但并非能正確的理解整個(gè)成語的意義,這樣的成語通常需要用意譯的方法處理,也就是我們常說的融合性成語。一般要意譯。漢語中有不少成語在維語中還沒有與之對(duì)應(yīng)的成語,只好用一般的詞把含義表達(dá)出來。例如:
1.一輪圓月在這一碧無際的大海里航行。
2.明明是一家人,然而沒有一天不在明爭暗斗。
3.大門開了,玩龍燈的人披上衣服,整了隊(duì),拿著剩下空架子的龍,伴著半死不活的鑼鼓聲,疲倦地走出去。
4.“什么號(hào)外?哪個(gè)打起來了?”覺新莫名其妙地說。
5.這是光明正大的事,無須乎隱諱。
上面的各例中的成語都是采用意譯的方法,在采取意譯法的翻譯時(shí),要充分了解成語的含義,以及在該語境中的意義,然后用恰當(dāng)?shù)恼Z言來表達(dá)成語的意義,如上文中“一碧無際”的意思是望不到邊,無限的意思,在維語中并沒有對(duì)應(yīng)的成語,也不能用直譯,例2中的“明爭暗斗”直接翻譯成了在這里明爭暗斗就是指的斗爭,在這里將明、暗省略,這樣符合原文的意思。這里的明爭暗斗其實(shí)同上一節(jié)的成語中有兩個(gè)同意結(jié)構(gòu)構(gòu)成的成語的情況相同,明爭和暗斗屬于同意結(jié)構(gòu),只需要翻譯其中一個(gè)即可,只不過在這里是意譯罷了,與此相同的還有第3例中的成語翻譯情況也是如此,其它例句,各例中的成語也都是意譯的方法,在此就不一一列舉了。
3.《家》成語的其它譯法
部分成語的意義即使可以把構(gòu)成成語的各個(gè)詞的意義推導(dǎo)出來,那么人們可以根據(jù)構(gòu)成成語的每一個(gè)詞的意義推導(dǎo)出整個(gè)成語的意義,但整個(gè)成語也非常形象化,其中大多數(shù)是以比喻性轉(zhuǎn)義或者是借代性轉(zhuǎn)義為基礎(chǔ)的,我們把這樣的成語叫做綜合性成語。這樣的成語通常可以譯成維語中意義相同且形象性非常強(qiáng)的成語或諺語,即借用。還有一種譯法是省譯法,由于一些成語在原文中的意義是可以通過推理得來的,即使不譯成語的意義也能在上下文中體現(xiàn),如果翻譯的出來反而會(huì)出現(xiàn)語義重復(fù)。例如:
有些成語的意義雖然可以從構(gòu)成成語的各個(gè)詞的意義中推到出來,即人們可以根據(jù)構(gòu)成成語的各個(gè)詞的意義推到出整個(gè)成語的意義,但整個(gè)成語都非常富于形象化,其中許多是以比喻性轉(zhuǎn)義或借代性轉(zhuǎn)義作為基礎(chǔ)的,這樣的成語叫綜合性成語。這樣的成語往往可以譯成維語中意義相同、形象性很強(qiáng)的成語或諺語,即借用。還有一種譯法即省譯法,即,由于一些成語在原文中的意義是可以通過推理得來的,即使不譯成語的意義也能在上下文中體現(xiàn),如果翻譯的出來反而會(huì)出現(xiàn)語義重復(fù)。例如:
1.“是江山易改,本性難移!” 覺民抱怨道,但是他的臉上還帶著笑容。《家》
2.我們的人恐怕他們搗亂,為了息事寧人起見,便放他們進(jìn)去了。
在家中這部小說中采用借用,省譯法很少,只有幾例,如例1中的“江山易改本性難移”
借用這個(gè)熟語,基本能對(duì)應(yīng)。例2中有“息事寧人”這個(gè)成語,這個(gè)成語未在譯文中出現(xiàn),屬于省譯。
(三)《家》成語的翻譯小結(jié)
通過對(duì)小說《家》中漢語成語的維譯方法的探討,我更深刻的認(rèn)識(shí)到了翻譯,尤其是小說論文的翻譯,首先要求忠實(shí)確切地表達(dá)原作的思想內(nèi)容。保持原作的修辭色彩,使譯文能起到與原文相同的宣傳鼓動(dòng)作用。因?yàn)閮煞N語言在各方面的不同,使?jié)h語在維譯中存在著很大的問題,然而翻譯技巧正是解決這些問題的關(guān)鍵。漢語成語維譯時(shí),所采用的最多的翻譯技巧是直譯和意譯兩種,然而省譯和借用則是使用相對(duì)較少的翻譯技巧。
四、總結(jié)
在成語翻譯中,要根據(jù)具體內(nèi)容、具體形式,采取不同的翻譯方法,因?yàn)槌烧Z是人們?cè)陂L期使用語言的過程中形成的固定的詞組或短語,是勞動(dòng)人民智慧的結(jié)晶,具有濃厚的民族色彩,涉及到歷史地理、風(fēng)土人情、傳統(tǒng)習(xí)俗、文學(xué)典故等文化背景知識(shí),所以我們最好是系統(tǒng)地學(xué)習(xí)維吾爾文學(xué),了解更多的維吾爾歷史及風(fēng)土人情,同時(shí)也需要具備一定的雙語理論修養(yǎng),才能神形兼?zhèn)涞胤g漢語成語。
參考文獻(xiàn):
[1]史震天.漢維互譯實(shí)用教程[M].烏魯木齊:新疆教育出版社,1991.
[2]王振本,艾力·阿比提.維吾爾成語詞典[M].烏魯木齊:新疆人民出版社,1982.
[3]早然木·馬合木提.淺談成語與民族自然環(huán)境、文化傳統(tǒng)、語言特點(diǎn)[J].語言與翻譯,2002(2).
[4]劉秀香.成語語義分析[J].教師論壇,2002(4).
[5]金惠明.漢語成語及其特性[J].黑龍江教育學(xué)院學(xué)報(bào),2001(6).endprint
北方文學(xué)·上旬2017年12期