陳童節(jié)++錢程
【摘要】《格薩爾王》英譯語料庫(kù)構(gòu)建的最初目的便是服務(wù)于中外譯者,令有關(guān)藏文化的翻譯更加標(biāo)準(zhǔn)與便捷。為提升我國(guó)的文化軟實(shí)力,典籍翻譯的重要性不言而喻,因此語料庫(kù)的使用范圍相當(dāng)廣泛。本文旨在探討《格薩爾王》英譯語料庫(kù)的構(gòu)建過程及研究意義。
【關(guān)鍵詞】格薩爾王 語料庫(kù) 典籍 翻譯
一、引言
隨著世界經(jīng)濟(jì)全球化的進(jìn)程,越來越多的國(guó)家、地域與民族間的‘界限被打破。與此同時(shí),經(jīng)濟(jì)的快速發(fā)展帶來了大范圍的人口流動(dòng)、文化的傳輸與融合以及與多樣的文化親密接觸的機(jī)會(huì)。許多學(xué)者的目光也開始更多地投向?qū)Ω魃贁?shù)民族文化的研究,尤其是已經(jīng)形成自己獨(dú)特體系的藏族文化,具有極高的研究?jī)r(jià)值及學(xué)術(shù)價(jià)值。民族典籍作為重要的研究材料之一,承擔(dān)著對(duì)外輸出藏族文化的重任。而對(duì)于民族典籍系統(tǒng)準(zhǔn)確的翻譯便成為了重要的溝通橋梁,打破了在不同時(shí)代背景下滋生出來的多樣的文化之間的‘隔閡。當(dāng)翻譯工作者翻譯這些典籍時(shí),亟需一個(gè)包含相關(guān)藏族人名、地名、風(fēng)俗習(xí)慣等詞匯的語料庫(kù)?!陡袼_爾王》英譯語料庫(kù)的構(gòu)建系統(tǒng)、全面的搜集了《格薩爾王》中的相關(guān)藏族特有詞匯,此語料庫(kù)的構(gòu)建可將藏族語言翻譯系統(tǒng)化,規(guī)范化,為相關(guān)翻譯工作的效率提升奠定基礎(chǔ)。
二、格薩爾王英譯語料庫(kù)的構(gòu)建過程及結(jié)果
夸克(1959)帶領(lǐng)建成了世界上第一個(gè)語料庫(kù),基于當(dāng)時(shí)進(jìn)行的英語用法調(diào)查,完成的《現(xiàn)代英語語法》對(duì)現(xiàn)代英語進(jìn)行了系統(tǒng)全面的描寫。這個(gè)語料庫(kù)在語言學(xué)界產(chǎn)生了深遠(yuǎn)的影響。而今,語料庫(kù)是以電子計(jì)算機(jī)為載體承載語言知識(shí)的基礎(chǔ)資源,且語料庫(kù)中存放的是在語言的實(shí)際使用中真實(shí)出現(xiàn)過的語言材料并經(jīng)過加工整理。由此我們可以明確,在收集資料的過程中需要進(jìn)行合理的篩選,選擇真實(shí)可信的材料。真實(shí)可信,是本研究構(gòu)建語料庫(kù)的基本原則。
語料庫(kù)按性質(zhì)分類,可包括四個(gè)類型:1)異質(zhì)的(Heterogeneous):即沒有特定的語料收集原則,廣泛收集并原樣存儲(chǔ)各種語料。2)同質(zhì)的(Homogeneous):只收集同一類內(nèi)容的語料。3)系統(tǒng)的(Systematic):根據(jù)預(yù)先確定的原則和比例收集語料,使語料具有平衡性和系統(tǒng)性,能夠代表某一范圍內(nèi)的語言事實(shí);4)專用的(Specialized):只收集用于某一特定用途的語料。本研究所構(gòu)建的《格薩爾王》英譯語料庫(kù)屬于系統(tǒng)的語料庫(kù)。
具體而言,本研究在構(gòu)建《格薩爾王》英譯語料庫(kù)時(shí)大致分為以下三個(gè)步驟:
1.確定語料庫(kù)的收集范圍:由于《格薩爾王》這一史詩(shī)具有極高的神話傳說色彩,并且在藏族和蒙古族中均有不同版本的記載流傳下來,這對(duì)我們的前期資料搜集造成了不小的困難。對(duì)于在本書中所涉及的地名官職等有實(shí)可考的名詞,我們?cè)诜g中基本以使用最為廣泛的譯法為基準(zhǔn)。對(duì)于音譯的,沒有固定標(biāo)準(zhǔn)的詞語,我們則盡可能選用轉(zhuǎn)譯次數(shù)最少的譯法。而對(duì)于大多數(shù)在本書中出現(xiàn)的專有名詞(即格薩爾中特有的名詞)主要參考了吳偉先生的譯本,同時(shí)參考維基百科、國(guó)家圖書館數(shù)據(jù)庫(kù)等進(jìn)行專業(yè)系統(tǒng)的考證。
2.語料庫(kù)的采集與整理:語料庫(kù)的語料應(yīng)該來自于具有明確主題的完整文本或一致主題的文本集?!陡袼_爾王》英譯語料庫(kù)的詞匯樣本基本來自于《格薩爾王》原文以及相關(guān)民族典籍,后期經(jīng)人工進(jìn)行手動(dòng)篩選與整理。由于年代久遠(yuǎn),版本多樣,語料的整理變成了一項(xiàng)相當(dāng)龐大的工程。為了保證所建語料庫(kù)的豐富性與準(zhǔn)確性,語料的清理與整理是本研究的重點(diǎn)。作為重要的民族典籍,《格薩爾王》的語言也具有直白質(zhì)樸的特點(diǎn),因而在本研究中我們主要采用了直譯的研究方法并對(duì)原有的多種譯法進(jìn)行篩選。典籍中大量需要音譯的人名地名最具有代表性,對(duì)于同一個(gè)單詞我們搜尋了多種譯法,剔除了經(jīng)過二次或多次轉(zhuǎn)譯的版本,從而保留了在讀音與意義上都與原文最為相近的譯法。
3.將語料導(dǎo)入語料庫(kù):在將語料導(dǎo)入的過程,我們主要使用了MonoConcPro軟件。
該軟件主要處理以txt結(jié)尾的記事本文件。我們將整理好的語料保存為txt格式,通過軟件的File菜單將文件導(dǎo)入到軟件中。然后我們進(jìn)一步處理文檔,通過軟件的Frequency Order功能自動(dòng)統(tǒng)計(jì)詞匯頻率,再用Alphabetical Order進(jìn)行排序并用Save as file保存(保存為All files格式,方便以后使用EXCEL等軟件進(jìn)一步編輯和導(dǎo)入,方便快捷)。
三、格薩爾王英譯語料庫(kù)發(fā)展中存在的問題
1.語料庫(kù)的代表性、完善性與標(biāo)準(zhǔn)化難題。語料庫(kù)對(duì)于其應(yīng)用領(lǐng)域來說,要具有足夠的代表性,這樣才能保證基于語料庫(kù)得出的知識(shí)具有普遍性和較高的完備性。由于真實(shí)的語言應(yīng)用材料是無限的,語料庫(kù)的樣本有限性的特點(diǎn)是無法回避的。再加上藏語本身懂得的人數(shù)又少而其失傳的語料又較為多,因此語料收集的完整性十分困難。而且有些藏語對(duì)應(yīng)的解釋較多,在不同語境中有著不同的含義,而我們?cè)谒鸭@些語料時(shí)很難分別找到他們所對(duì)應(yīng)的所有解釋。然而我們還是盡了我們最大的努力搜集去整理。盡量使我們所構(gòu)建的語料庫(kù)不失完整性與規(guī)范性,并使有限的樣本語料盡可能地反映無限的真實(shí)語言現(xiàn)象。
2.需要獨(dú)立的搜索引擎問題。我們此次構(gòu)建的語料庫(kù)采用簡(jiǎn)單方便的Excel軟件。目前,語料庫(kù)檢索程序有concapp, AntConc, HyConc等等。并沒有統(tǒng)一的規(guī)范的語料庫(kù)檢索程序。有些搜索引擎面向中文,有些面向英文,如果把世界所有語言都含納,那就不失為一個(gè)優(yōu)秀的搜索引擎了。而且,這些語料庫(kù)檢索程序水平參差不齊,而又各自存在各自的優(yōu)缺點(diǎn)。如果可以規(guī)范語料庫(kù)的搜索引擎,便可優(yōu)化語料庫(kù)。
3.語料庫(kù)的資源共享問題。全世界研究語料庫(kù)的人眾多,構(gòu)建語料庫(kù)的亦很多。由于資源擴(kuò)散的狹隘性,沒人能保證保證每一個(gè)語料庫(kù)構(gòu)建后都得到廣泛的應(yīng)用。在搜索引擎上找到我們所需要的語料庫(kù)也不是一件容易的事。當(dāng)我們構(gòu)建完格薩爾王英譯語料庫(kù),把它投入使用雖然不是一個(gè)難題,然而要想讓更多的人去了解它,去應(yīng)用它,便不是一件容易的事了。因此,我們需要一個(gè)規(guī)范化的獨(dú)立的語料庫(kù)搜索引擎,讓所有的語料庫(kù)都能夠在合適的平臺(tái)上收錄,得到應(yīng)用,發(fā)揮它應(yīng)有的價(jià)值。
4.語料庫(kù)的局限性。語料庫(kù)只能給我們關(guān)于某種語言現(xiàn)象的頻率高低的信息,但是不能給我們某種語言現(xiàn)象是否可能的信息;語料庫(kù)只能告訴我們語言事實(shí)本身,但是不能進(jìn)行推理;語料庫(kù)只能給大家提供例證,但是不能對(duì)例證提供解釋,對(duì)于例證的解釋要依靠語言學(xué)家對(duì)于語言的直覺和內(nèi)省。
四、《格薩爾王》英譯語料庫(kù)的構(gòu)建意義
在文化背景大不相同的族群間,經(jīng)過漫長(zhǎng)的歲月形成并流傳下來的語言不僅是復(fù)雜的、零散的,而且會(huì)形成獨(dú)特的語言體系。而以藏語為代表的少數(shù)民族的語言由于流通地域小使用人數(shù)少等因素,不僅造成了藏語人才的稀有,也對(duì)其民族語言文字的翻譯造成了極大的困難。而在我國(guó)從事翻譯行業(yè)的人士中少數(shù)民族僅占有極小的比例,在翻譯過程中對(duì)大量描述少數(shù)民族風(fēng)俗習(xí)慣的詞匯翻譯難免會(huì)出現(xiàn)歧義。語料庫(kù)本質(zhì)是基于大數(shù)據(jù)之上的,所以它的實(shí)用性無需多言,常見的詞匯APP基本都是以語料庫(kù)為基礎(chǔ)構(gòu)建的。況且現(xiàn)在市面上常見的以藏族為代表的中國(guó)各個(gè)少數(shù)民族典籍往往經(jīng)過了藏文到中文再到英文甚至更多層的翻譯過程,并且大量需要音譯的人名地名等等往往也會(huì)出現(xiàn)相當(dāng)多種完全不同的翻譯。此時(shí),要想進(jìn)行高效而又準(zhǔn)確的翻譯工作,語料庫(kù)的構(gòu)建就顯得很有必要了。
在此次翻譯過程中,我們基本上是采用了直譯的方式,格薩爾《格薩爾》作為目前已知世界上最古老的史詩(shī),或多或少的在語言文字上具有局限性。并且藏語相對(duì)于漢語而言,表述方式更加簡(jiǎn)單直白,這確實(shí)給我們的翻譯工作減輕了很多負(fù)擔(dān)。
在對(duì)《格薩爾王》進(jìn)行初步翻譯時(shí),遇到了諸多的人名、地名以及表述藏族與眾不同的風(fēng)俗習(xí)慣的詞語。一度對(duì)像‘阿玉底山‘古熱石山這樣簡(jiǎn)單地名的翻譯無從下手。幾經(jīng)周折,查閱資料才找到‘Ngayoti Mountain、‘Aori Stone Mountain這樣的譯法。而如果有一個(gè)相對(duì)應(yīng)的語料庫(kù)能統(tǒng)一并規(guī)范詞匯的譯法,不但給典籍的翻譯工作減輕了負(fù)擔(dān),也為讀者減少了許多麻煩。像‘魯古‘德雅達(dá)塘查茂這樣的詞匯僅需幾秒鐘便知道它的正確譯法。阿特金斯等人認(rèn)為語料庫(kù)是“按照明確的設(shè)計(jì)標(biāo)準(zhǔn),為某一具體目的而集成的大型文體庫(kù)。”因此,語料庫(kù)的開發(fā)具有明確而具體的目的。而《格薩爾王》英譯語料庫(kù)的構(gòu)建必將對(duì)學(xué)者及譯者提供極大的便利
五、結(jié)語
《格薩爾王》作為藏族文學(xué)的傳世典籍,里面包含的大量的神話習(xí)俗,充分表現(xiàn)了溫良恭儉讓的古代藏族人民對(duì)于真實(shí)世界與自然的愛與敬畏,并將其表達(dá)為文字、知識(shí)一代又一代的傳播下去。而通過我們的工作將特定的詞匯提取為特定的詞群,進(jìn)而整理成基于大數(shù)據(jù)之上的語料庫(kù),這不僅是為了提供給諸多譯者提供方便,也表現(xiàn)出在文明不斷向前發(fā)展的過程中,人類對(duì)與某一類型語言運(yùn)用的常態(tài)。
通過對(duì)《格薩爾王》原文的處理,我們也深刻意識(shí)到少數(shù)民族文化的迷人之處,作為世界文化體系的不可分割的一部分,我們希望通過我們每個(gè)人的努力,吸引到更多的人關(guān)注少數(shù)民族文化。中國(guó)作為一個(gè)龐大的多民族國(guó)家,各個(gè)民族之間的和諧統(tǒng)一是國(guó)家穩(wěn)定發(fā)展必不可少的前提,對(duì)不同民族文化的深入了解無疑是民族間合作交流的基礎(chǔ)。在此我們希望《格薩爾王》英譯語料庫(kù)的構(gòu)建起到一個(gè)拋磚引玉的作用,并通過更多人的努力,將類似語料庫(kù)做的更加詳盡完善,使得少數(shù)民族典籍能夠被轉(zhuǎn)譯為更加系統(tǒng)準(zhǔn)確的文字供世界各國(guó)人民閱讀、研究,在整個(gè)全球化的大背景下,真正的打破民族之間的界限,平等友愛的相處下去。
參考文獻(xiàn):
[1]黃昌寧.語料庫(kù)語言學(xué)[M].北京商務(wù)印書館,2002.
[2]曹競(jìng).語料庫(kù)語言學(xué)實(shí)用入門教程[M].北京理工大學(xué)出版社,2012.
[3]衛(wèi)乃興,李文忠,濮建忠等.語料庫(kù)應(yīng)用研究[M].上海外語教育出版社,2005.
*大連民族大學(xué)創(chuàng)新創(chuàng)業(yè)訓(xùn)練計(jì)劃項(xiàng)目(校級(jí)A,XA201604121)
作者簡(jiǎn)介:
陳童節(jié)(1995-),女,滿族,河北承德人,本科在讀,大連民族大學(xué)外國(guó)語學(xué)院英語系。
錢程,女,漢族,遼寧錦州人,學(xué)生,在讀本科生,化學(xué)工程與工藝 大連民族大學(xué)生命科學(xué)學(xué)院化學(xué)工程系。
通訊作者:宋昕(1983-),女,漢族,河北河間人,講師,博士,研究方向:認(rèn)知心理語言學(xué)。