賈麗婷
(長(zhǎng)春師范大學(xué) 國(guó)際交流學(xué)院,吉林 長(zhǎng)春 130032)
PACTE翻譯能力模式下非英語(yǔ)專業(yè)學(xué)生翻譯能力實(shí)證研究
賈麗婷
(長(zhǎng)春師范大學(xué) 國(guó)際交流學(xué)院,吉林 長(zhǎng)春 130032)
培養(yǎng)學(xué)生的翻譯能力是翻譯教學(xué)的核心任務(wù)和目標(biāo)。本文以PACTE翻譯能力模式為框架,結(jié)合非英語(yǔ)專業(yè)學(xué)生翻譯測(cè)試樣本進(jìn)行實(shí)證研究,根據(jù)學(xué)生的翻譯能力狀況提出相應(yīng)的教學(xué)策略,旨在提高翻譯教學(xué)質(zhì)量。
PACTE模式;翻譯能力;翻譯教學(xué)
在經(jīng)濟(jì)全球化的今天,翻譯的重要性日益凸顯,翻譯教學(xué)的質(zhì)量亟待提高。翻譯能力研究可作為制定教學(xué)大綱、設(shè)計(jì)教學(xué)內(nèi)容、創(chuàng)新課程設(shè)置、改革教學(xué)方法、強(qiáng)化質(zhì)量評(píng)估的依據(jù)和參照。[1]中國(guó)翻譯學(xué)界雖然認(rèn)識(shí)到翻譯教學(xué)的核心任務(wù)和目標(biāo)是培養(yǎng)學(xué)生的翻譯能力,但迄今為止國(guó)內(nèi)對(duì)翻譯能力的研究尚處在起步階段。
本文回顧和梳理國(guó)內(nèi)外主要的關(guān)于翻譯能力的理論及其模式,結(jié)合漢英翻譯教學(xué)實(shí)踐,以PACTE翻譯能力模式中的能力構(gòu)成成分為分析框架,對(duì)非英語(yǔ)專業(yè)學(xué)生翻譯能力進(jìn)行實(shí)證研究。
Harrish & Sherwood認(rèn)為翻譯能力是一種“內(nèi)在的語(yǔ)言技能”,是講雙語(yǔ)者所具有的一種天生的語(yǔ)言能力,該能力隨著語(yǔ)言能力的發(fā)展而提高。[2]Shreve認(rèn)為翻譯能力不能等同于雙語(yǔ)能力,它是一種特殊形式的交際能力,是關(guān)于懂得什么是翻譯以及如何做翻譯的能力;他同時(shí)認(rèn)為,翻譯能力和交際能力有所不同:每個(gè)人都會(huì)有交際能力,但不是每個(gè)人都有翻譯能力,翻譯能力是隨著經(jīng)驗(yàn)的積累發(fā)展而來(lái)的(experience-driven);職業(yè)翻譯是“一種建構(gòu)翻譯,只有通過(guò)某種有意識(shí)尋求的交際經(jīng)驗(yàn)才能夠習(xí)得”[3]。西班牙巴塞羅那自治大學(xué)翻譯能力習(xí)得過(guò)程和評(píng)估小組(PACTE)認(rèn)為,翻譯能力是譯者“進(jìn)行翻譯所必需的潛在的知識(shí)和技能體系”。
文軍認(rèn)為翻譯能力是一個(gè)譯者“能勝任翻譯工作”的主觀條件。楊曉榮根據(jù)翻譯教學(xué)大綱和實(shí)際工作經(jīng)驗(yàn),指出一個(gè)人翻譯能力強(qiáng),應(yīng)做到以下幾點(diǎn):能靈活運(yùn)用各種翻譯技巧解決翻譯過(guò)程中遇到的各種問(wèn)題;策略得當(dāng)、分寸準(zhǔn)確,對(duì)翻譯標(biāo)準(zhǔn)的把握合適;譯文的文體適宜、表達(dá)豐富、語(yǔ)言質(zhì)量高、語(yǔ)言表達(dá)力強(qiáng)。[4]
20世紀(jì)80年代,Delisle 以及Roberts從翻譯教學(xué)的角度探討了翻譯能力所包括的多項(xiàng)成分。前者認(rèn)為翻譯能力包含語(yǔ)言能力、百科知識(shí)、理解和表達(dá)能力;后者認(rèn)為翻譯能力由語(yǔ)言能力、轉(zhuǎn)換能力、方法能力、學(xué)科能力以及技術(shù)能力構(gòu)成。Nord認(rèn)為職業(yè)譯者應(yīng)該具備接受和分析文本的能力、研究能力、轉(zhuǎn)換能力、文本產(chǎn)出能力、翻譯質(zhì)量評(píng)估能力以及雙語(yǔ)和雙文化能力。與上文提到的能力模式相比,PACTE專項(xiàng)研究小組提出的模式是翻譯研究領(lǐng)域“迄今為止最為復(fù)雜的能力模式”[5]。該小組在2003年提出了翻譯能力的修正模式,包括(1)雙語(yǔ)能力(bilingual sub-competence);(2)語(yǔ)言外能力(extra-linguistic sub-competence);(3)翻譯專業(yè)知識(shí)(translation knowledge sub-competence);(4)專業(yè)操作能力(instrumental sub-competence);(5)策略能力(strategic sub-competence);(6)心理生理要素(Psycho-physiological components)[6]。
(一)研究?jī)?nèi)容
本次研究采用漢譯英翻譯測(cè)試方式,要求研究對(duì)象在規(guī)定時(shí)間內(nèi)完成測(cè)試中的翻譯任務(wù)。以PACTE 翻譯能力模式中的能力構(gòu)成成分(心理生理要素除外,因此該要素難以操作和測(cè)量)為分析框架,對(duì)非英語(yǔ)專業(yè)本科生翻譯能力進(jìn)行實(shí)證調(diào)查研究和評(píng)估。
(二)實(shí)驗(yàn)對(duì)象
本次實(shí)證研究的對(duì)象為長(zhǎng)春師范大學(xué)大二年級(jí)旅游管理專業(yè)學(xué)生。年齡在21~23歲之間。經(jīng)過(guò)一年的系統(tǒng)學(xué)習(xí),大二年級(jí)學(xué)生的語(yǔ)言能力、翻譯轉(zhuǎn)換能力和文化語(yǔ)用信息掌握程度要高于一年級(jí)學(xué)生。
(三)測(cè)試材料
本次研究所用的翻譯材料為漢譯英,翻譯材料來(lái)自作家許地山的一篇散文——《落花生》,要求學(xué)生將測(cè)試材料中括號(hào)內(nèi)的漢語(yǔ)部分翻譯成英語(yǔ)并填寫(xiě)在橫線上。這個(gè)材料經(jīng)過(guò)專家反復(fù)檢驗(yàn)和研究并列入翻譯教材中,具有一定的典型性,是比較理想的樣本。
(四)測(cè)試方式
規(guī)定隨堂一節(jié)課時(shí)間(45分鐘)完成。在測(cè)試過(guò)程中,學(xué)生可以查閱字典和相關(guān)工具書(shū)。此項(xiàng)測(cè)試基本符合《高等學(xué)校英語(yǔ)教學(xué)大綱要求》中關(guān)于翻譯能力的一般要求。
(五)實(shí)證分析
1.譯文樣本
A. There was half amuof ①land②atthebackofour house.(我們屋后有半畝隙地)③Mother said: “what a pity to make it ④empty.(讓它荒蕪著怪可惜), Since you all like to eat them so much, ⑤let’splant peanuts here.” (就辟來(lái)做花生園罷)
B. ⑥Allofuschildrenand ⑦severalgirlsare so pleased about this idea.(我們幾姐弟和幾個(gè)小丫頭都很喜歡)We ⑧boughtseeds,ploughedthelandandwateredthegardens.(買(mǎi)種的買(mǎi)種,動(dòng)土的動(dòng)土,灌園的灌園)
C. Mother said, “⑨howaboutcelebratingaharvest⑩festivaland invite your father to have a taste of ournewpeanuts?”(今晚我們可以做一個(gè)收獲節(jié),也請(qǐng)你們爹爹來(lái)嘗嘗我們的新花生,如何?)Mother made a few kinds offoodwith peanuts,(把花生做成好幾樣食品)and told uswewouldholdthepartyinthepaviliononthepeanutgarden.(這節(jié)期要在園里的茅亭舉行)
E. Anyone can afford them at the low price andlikedeatingthem.( 都喜歡吃它)
F. Unlike nice-looking apple, peaches and pomegranates,peanutsmakefruithungonbranches(把它們的果實(shí)懸在枝上). Their brightly red color made people admire them.Theybury their fruit in the ground(它只把果子埋在地里)
2.基于 PACTE模式對(duì)譯文樣本的描述、分析和解釋(表1)
表1 PACTE模式下學(xué)生誤譯現(xiàn)象分析
3. 歸納譯文樣本中存在的問(wèn)題
(1)譯文中不同程度地存在著語(yǔ)言錯(cuò)誤,沒(méi)有語(yǔ)言錯(cuò)誤的譯文少見(jiàn);(2)對(duì)一些漢語(yǔ)常用詞和短語(yǔ)不會(huì)譯,傾向于字面翻譯,很少考慮該詞是否在英語(yǔ)中能夠被讀者接受;(3)譯文容易受原文句子結(jié)構(gòu)的影響,譯文有中式英語(yǔ)的痕跡;(4)不會(huì)使用英文常用的詞語(yǔ)搭配和句套子來(lái)翻譯,從而使一些譯句不符合英文句子的習(xí)慣表達(dá);(5)會(huì)使用一些翻譯技巧,但缺乏讀者意識(shí),有篇章意識(shí)的譯文少見(jiàn);(6)譯文缺乏文體意識(shí),不考慮譯文的語(yǔ)境和上下文。
4.結(jié)果分析
根據(jù)表1的分析,在PACTE模式框架下,把學(xué)生的譯文錯(cuò)誤按照PACTE模式下的五個(gè)子能力層面進(jìn)行分類、分析和解釋。根據(jù)各類翻譯錯(cuò)誤在所有錯(cuò)誤中所占的比例得出結(jié)論:第一,學(xué)生的翻譯能力亟待提高。第二,雙語(yǔ)能力和策略能力是提高學(xué)生翻譯能力的兩個(gè)最重要的方面。學(xué)習(xí)者所掌握的語(yǔ)言能力和策略能力的不同導(dǎo)致了翻譯能力表現(xiàn)的不同。第三,學(xué)生不能熟練運(yùn)用從句、長(zhǎng)句以及語(yǔ)態(tài)等翻譯方法和技巧,翻譯專業(yè)知識(shí)有待提高。第四,學(xué)生沒(méi)有充分重視專業(yè)操作能力,未能很好地使用各種工具書(shū)、語(yǔ)法書(shū)、字典、百科書(shū)以及互聯(lián)網(wǎng)等輔助工具獲取知識(shí)。
根據(jù)本次實(shí)證研究的結(jié)果,找到非英語(yǔ)專業(yè)學(xué)生在翻譯能力各個(gè)層面中存在的問(wèn)題和歸納特點(diǎn),評(píng)估學(xué)生在PACTE模式下的翻譯能力,明確了今后大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)的重點(diǎn)和中心:培養(yǎng)和重視學(xué)生的語(yǔ)言能力,加強(qiáng)學(xué)生的語(yǔ)言交際能力,把語(yǔ)言教學(xué)的視點(diǎn)從語(yǔ)言本身擴(kuò)展到交際語(yǔ)境、語(yǔ)域和語(yǔ)用等范疇;翻譯作業(yè)以小組討論型為主,采取“有聲思維”教學(xué)和微型“翻譯工作坊”等形式,鼓勵(lì)個(gè)體課外自主學(xué)習(xí);講解作業(yè)時(shí),通過(guò)比較學(xué)生譯文和范文的方式,重點(diǎn)講授翻譯專業(yè)知識(shí)以及分析策略能力在范文中的使用;教師在課堂講解翻譯專業(yè)知識(shí)的同時(shí)應(yīng)涉及譯文的語(yǔ)言外知識(shí);培養(yǎng)學(xué)生主動(dòng)使用互聯(lián)網(wǎng)、紙質(zhì)書(shū)籍和字典等輔助工具獲取知識(shí)的專業(yè)操作能力意識(shí)。
[1]苗菊.翻譯能力研究——構(gòu)建翻譯教學(xué)模式的基礎(chǔ)[J].外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué),2007(4):47-50.
[2]Harris, Brian and Bianca Sherwood: “Translating as an Innate Skill”[A].D,Gerver and H.W.Sinaiko, Language, Interpretation and Communication[C]. New York:Plenum, 1978:155-170.
[3]Shreve, G. M. Cognition and the evaluation of translation competence[A]. In J. H. Danks, G.M. Shreve, S. B. Fountain & M. K. McBeath (eds). Cognitive Processes in Translation and Interpreting[C]. Thousand Oaks: Sage Publications, 1997:120-136.
[4]楊曉榮.漢英翻譯基礎(chǔ)教程[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2008:293.
[5]Lesznyak, Marta. Conceptualizing Translation Competence[J].Across Language and Culture, 2007(2):183.
[6]PACTE GROUP. Building a Translation Competence Model[A]. In E Alves (ed.) Triangulating Translation[C].Amsterdam: John Benjamins, 2003:43-66.
AnEmpiricalStudyoftheTranslationCompetenceofNon-EnglishMajorsBasedonPACTEModel
JIA Li-ting
(International Exchange School, Changchun Normal University, Changchun Jilin 130032, China)
The cultivation of non-English majors’ translation competence is the core task and aim for translation teaching. On the basis of PACTE model and samples of non-English majors’ translation test given, this paper put forward some teaching strategies according to the students’ translation competence, in order to improve the quality of translation teaching.
PACTE Model; translation competence; translation teaching
2017-01-14
吉林省高等教育學(xué)會(huì)2016年度高教科研課題“翻譯能力的培養(yǎng)與大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)研究”(JGJX2016D107)。
賈麗婷(1978- ),女,副教授,碩士,從事應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)研究。
G642.0
A
2095-7602(2017)07-0174-04
長(zhǎng)春師范大學(xué)學(xué)報(bào)2017年7期