王麗莉
(長春師范大學 外語學院,吉林 長春 130032)
基于中日對譯語料庫的漢語無標轉(zhuǎn)折句
王麗莉
(長春師范大學 外語學院,吉林 長春 130032)
漢語轉(zhuǎn)折復句分成有標句和無標句。無標轉(zhuǎn)折句沒有使用特定的轉(zhuǎn)折關聯(lián)詞語,語義靈活,是轉(zhuǎn)折復句研究的難點?!挨韦?但是…卻”是日語反預期轉(zhuǎn)折復句的代表關聯(lián)詞語,使用頻率高。利用中日對譯語料庫考察漢語原文譯成日語“のに”的情況,結(jié)果發(fā)現(xiàn)無標句占69.2%,說明漢語表示說話人意外、不滿等強烈感情時主要使用無標記句。本文具體分析了無標轉(zhuǎn)折句的類型,總結(jié)了漢語反預期無標轉(zhuǎn)折句的四種常用句式。
轉(zhuǎn)折句;のに;翻譯
漢語復句分成有標復句和無標復句,也叫做形合句和意合句。邵敬敏指出:“有一些復句不使用任何關聯(lián)詞語,完全依靠語序以及前后分句的語義制約構(gòu)成,這叫做意合法”[1]。無標轉(zhuǎn)折句分句之間的語義關系是隱性的,理解起來具有靈活性。如:
(1)小順子的媽媽雖然只有二十八歲,可已經(jīng)飽經(jīng)患難。
(2)小順子的媽只有二十八歲,已經(jīng)飽經(jīng)患難。
(1)是轉(zhuǎn)折復句,(2)是并列復句。并列句表達的前后分句之間的關系同轉(zhuǎn)折句是不一樣的:并列句同時肯定了兩件事實;轉(zhuǎn)折句不僅同時肯定了兩件事實,還使兩個分句之間具有一種轉(zhuǎn)折關系[2]。但是,我們也可以將(2)理解為無標轉(zhuǎn)折句。按照一般推論,小順子的媽只有二十八歲,不應該飽經(jīng)患難,但事實和一般推論相反,已經(jīng)飽經(jīng)患難。前一分句使用了限定數(shù)量的“只有”,增加了推論的必然性。無標轉(zhuǎn)折句沒有特定的轉(zhuǎn)折關聯(lián)詞語,缺乏客觀的判定標準,語義理解靈活性,是轉(zhuǎn)折句研究的難點。隨著我國漢語文獻外譯的增加,無標轉(zhuǎn)折句的研究越來越重要。因此,本文通過中日對譯語料庫,研究無標轉(zhuǎn)折句的特點。
“のに/但是…卻”是日語反預期轉(zhuǎn)折復句的代表接續(xù)助詞,使用頻率高。渡辺學認為,“‘PのにQ’是指對已經(jīng)實現(xiàn)或確定實現(xiàn)的事情Q來說,指出與說話人期望事情之間的不同,并對已經(jīng)實現(xiàn)或確定實現(xiàn)的事情Q表示遺憾、難以接受,說話人心情的含義是‘のに’的詞匯意義”[3]。也就是說,“のに”的語義包括兩部分:一部分是轉(zhuǎn)折,另一部分是表示說話人遺憾、難以接受的心情。蓮沼昭子等將“のに”的用法總結(jié)為反因果、對比和反預想三種,其中反因果是“のに”的最典型用法[4]。
調(diào)查資料主要使用北京日語研究中心2003年制作的中日對照語料庫。為了了解漢語無標轉(zhuǎn)折復句的特點,我們從語料庫抽取日語譯文中使用“のに”的句子。
張斌指出,轉(zhuǎn)折復句中讓步性的關聯(lián)標記有“雖然、雖、雖說、雖則、盡管、固然、誠然”,轉(zhuǎn)折關聯(lián)標記有“但、但是、可、可是、然而、不過、只是、卻、倒”[5]。因此,我們將帶有以上關聯(lián)詞語的復句規(guī)定為有標轉(zhuǎn)折句,將不帶有以上關聯(lián)詞語的復句歸為無標句。其中,非轉(zhuǎn)折副詞“還、還是、又、也、仍然、依然”等為無標轉(zhuǎn)折句。
檢索數(shù)據(jù)如下:
表1 日語譯文“のに”所對應的漢語轉(zhuǎn)折句式
從表1可以看出,日語原文譯成漢語,譯成有標轉(zhuǎn)折句的數(shù)量最多,其次是無標句。而漢語原文譯成日語中,無標句譯成“のに”的數(shù)量最多。也就是說,漢語表示說話人意外、不滿等強烈感情時主要使用無標記轉(zhuǎn)折句形式。日語譯成漢語,會出現(xiàn)增加轉(zhuǎn)折關聯(lián)詞語的現(xiàn)象。因此,本文主要以漢語原文無標句譯成日語“のに”的句子為研究對象。
分析語例,發(fā)現(xiàn)譯成日語“のに”的語例主要出現(xiàn)在以下六種語境。
(一)前后分句使用程度、數(shù)量反差大的語句表示反因果
(1)我們這么鬧,白老師一管也不管,她站在講臺桌后邊,笑嘻嘻地瞅著我們,好象還挺高興的呢。(《活動變?nèi)诵巍?
譯文:僕らが大騒ぎしてるのに、白先生ったら叱りもしないで、教壇にたってニコニコ見てるんだ。
(2)“那你的頭發(fā)為什么白得這么快?才四十四歲的人,已經(jīng)白了一大半了。(不了解情況的人,還當我對你不好呢!”蘭香又是憐惜又是委屈地捋著我的頭發(fā))。(《人啊,人》)
(3)有一個人曾發(fā)感慨地對我說,中國共產(chǎn)黨建黨時才有五十幾個黨員,一槍一炮皆無,短短的二十八年后,它居然擁有千軍萬馬,而且奪取了政權(quán),這是怎樣的一種力量呀!(《我的父親鄧小平》)
譯文:ある人が感慨深げにこういった。中國共産黨創(chuàng)設時には黨員はたった五十數(shù)名で、鉄砲も大砲も全くなかったのに、わずか二八年後には大軍を擁し、政権を獲得したとは何とも凄い力だ、と。
例文(1)中說話人認為在教室里,學生鬧,老師就應該管,但卻一點也不管,大大跌出了說話人的心理預期,表達了說話人吃驚的心情。例文(2)中說話人認為才四十四歲,年齡還不大,應該沒有很多白頭發(fā),但事實是頭發(fā)白了一大半。使用疑問句“那你的頭發(fā)為什么白得這么快”與感嘆句“不了解情況的人,還當我對你不好呢”表達了說話人疑惑、憐惜的心情。例文(3)中說話人認為中國共產(chǎn)黨建黨時才有五十幾個黨員,一槍一炮皆無,短短的二十八年間不應該發(fā)展很快、具有千軍萬馬,但事實是中國共產(chǎn)黨不僅擁有了千軍萬馬,還奪取了政權(quán)。使用情態(tài)副詞“居然”表達了說話人強烈的意外心情。
多使用程度副詞“這么、那么、好不容易/あれほど、こんなに、せっかく”等表示程度高,使用“太、只有、僅僅、不過/あまりにも、しか…ない、にすぎない”或否定的句式“一…也不、連…也不/も…ない”等表示程度低。有時使用“竟、不料、誰想、居然”等情態(tài)副詞增強說話人的主觀態(tài)度。
(二)轉(zhuǎn)折語境中的“還/還是”
(4)(為了執(zhí)行上級的指示,我千難萬險不怕,生閑氣、搭工夫不怕,就怕上級變了調(diào)子)。上邊變了,我還在那兒咧著嘴瞎唱,最后鬧個上下里外全都落不了好。(《金光大道》)
譯文:上の方が変わったのに、わたしが相も変わらず馬鹿みたいな歌をうたっていたんじゃ、どうにも引っ込みがつかなくなっちゃいますからね」
例文(4)中,按照一般推論,上邊指示變了,執(zhí)行時也應該隨之發(fā)生變化,但是我并沒有隨著上邊的變化而變化。
我們調(diào)查了日語譯文“のに”與漢語轉(zhuǎn)折句對應的前十位關聯(lián)詞語,如表2。
表2 日語譯文“のに”與漢語轉(zhuǎn)折句對應的前十位關聯(lián)詞語
從表2可以看出,“還/還是”的使用頻率最高,遠超過轉(zhuǎn)折關聯(lián)詞語“但/但是、可/可是”?!斑€/還是”除了與讓步、轉(zhuǎn)折關聯(lián)詞語合用構(gòu)成“雖然…還/還是”“卻還”之外,無標句中單獨使用的“還/還是”有94個。轉(zhuǎn)折句中“還/還是”表示“動作或狀態(tài)不因前件的變化而改變”,多采用“……了,還/還是……”的句式,轉(zhuǎn)折義是由于上下文的語義相背而產(chǎn)生的。日語中多使用“いまだに、あいかわらず、また、まだ”等與“還/還是”對譯。
(三)預想和現(xiàn)實的對比
(5)“他這一走,我想這回干凈了,沒想到走一個婆婆,又起來一群公公。(那幾個上年紀的人,一天到晚疑神疑鬼,湊到一塊兒嘀嘀咕咕,一會兒這個找你提意見,一會兒那個找你擺問題,鬧得你心頭煩,腦皮疼)”(《金光大道》)
譯文:「あれがいなくなってさっぱりしたと思ったのに、ばばあが出てきたり、じじいが動きだすとはな?!?/p>
例文(5)中說話人認為他一走,就沒有人再提意見了,結(jié)果又來了一群上年紀的人提意見。“鬧得你心頭煩,腦皮疼”,直接表達了說話人不滿的心情。該種類型直接表示現(xiàn)實和說話人的預期相反。前一分句主要表示理想狀態(tài)、說話人的愿望和期待。漢語用“本該/應該/我想/原以為/還打算”等形式,日語用“はずだ/と思う/たい/ようと思う/つもりだ”等形式。由于事實已經(jīng)發(fā)生,期望只能是原來的期望,因此前一分句中日語多使用過去時態(tài)“た”,后一分句中漢語多用“沒想到、誰知、沒料到、沒承想”等表示反預期的詞語。
(四)人物、時間、場所等的對比
(6)(他說)“這樣就不好。人家工人不分白天黑夜,放下活計就學習呀,開會呀;咱們?nèi)齻€飽一個倒,太松心,太顯得散漫了?!薄督鸸獯蟮馈?/p>
譯文:「こういうのはまずい。労働者たちは、晝も夜もなしに仕事して、終わったら、やれ學習だ、やれ會議だってやってんのに、こっちは日に三回たらふく食って、あとは寢るだけだ。たるんでる、だらけすぎてる」
例文(6)中說話人認為人家不分白天黑夜地工作,我們也應該努力工作,但事實是我們只是吃飽了睡覺。“太松心,太顯得散漫了”,表達了說話人愧疚的心情。此類型直接表示人物、時間、場所等的對比。蓮沼昭子指出:“‘のに’不能表示單純的對比,還含有因前后句不一致而帶來的不協(xié)調(diào)、意外等語氣”[4]。也就是說,只有帶有不協(xié)調(diào)、意外等語氣的對比句,才能譯成“のに”。
(五)緊縮句
(7)(比如去年我們疏忽了一點,出了一股濫發(fā)獎金風,獎金一項發(fā)了約五十億。)有些生產(chǎn)、利潤都沒有完成計劃的單位也發(fā)了獎。(《鄧小平文選》第二卷)
譯文:生産も利潤も計畫を達成していないのに、報奨金を出してしまったところがある。
(8)你們這些年輕人,身在福中不知福!(《鐘鼓樓》)
譯文:あんたたち若い人は幸福なのに、その幸福を知らないんだから。
例文(7)中說話人認為只有生產(chǎn)、利潤都完成計劃的單位才能發(fā)獎,但現(xiàn)實是有些生產(chǎn)、利潤沒有完成計劃的單位也發(fā)了獎。文中使用“一股濫發(fā)獎金風”,表達了說話人對這種現(xiàn)象的不滿。例文(8)中說話人認為年輕人應該身在福中知道福,但現(xiàn)實是不知道福。文中使用感嘆句表達了說話人抱怨的心情。
緊縮復句是漢語的一種特殊表達形式,張斌指出:“緊縮復句一般由復句緊縮而來?!o’是指復句內(nèi)部的語音停頓取消,分句間的聯(lián)系更加緊湊?!s’是指復句間某些成分被縮略掉”[5]。例文(8)是由“雖然……也”緊縮而來;有些緊縮復句進一步凝練成固定短語,在句中做定語、謂語等,如例文(9)。日語中沒有緊縮復句這種表現(xiàn)形式,所以譯成日語時,仍然要根據(jù)語義關系翻譯成轉(zhuǎn)折句。漢語在轉(zhuǎn)折的緊縮復句中常用“也、還、又、總、都”等關聯(lián)詞語。
(六)轉(zhuǎn)折語境中的疑問句
(9)(她的閨女巧桂)小聲問:“咱芳草地屬我二伯厲害,他怎么怕我爸爸呀?”陳秀花說:“一物降一物,鹵水點豆腐”(《金光大道》)
譯文:「芳草地じゃ伯父さんがいつもわがもの顔してんのに、どうしてうちの父ちゃんがこわいのかね?」「上には上があんのよ。豆腐はにがりで固まるし、」
例文(9)中說話人認為芳草地屬二伯厲害,二伯不會怕任何人,但事實是二伯怕“我爸爸”。說話人使用疑問句表達了疑惑、意外的心情。漢語中多采用“p,為什么q”的形式,不使用轉(zhuǎn)折詞語。而日語使用pのに、どうして/なぜq的句式,使用“のに”,標記出事實與預期相反。
“のに”不能表示單純的對比,用對比是為了表達說話人意外、不滿等主觀心情,緊縮句是由轉(zhuǎn)折復句緊縮而來。除去這兩種,我們發(fā)現(xiàn)漢語反預期無標轉(zhuǎn)折句的四種常用句式:(1)前后分句使用數(shù)量、程度反差大的詞語表示反因果;(2)轉(zhuǎn)折語境中的副詞“還/還是”;(3)預想和現(xiàn)實的對比;(4)轉(zhuǎn)折語境中的疑問句式。
[1]邵敬敏.現(xiàn)代漢語通論[M].上海:上海教育出版社,2001:249.
[2]王維賢.現(xiàn)代漢語復句新解[M].上海:華東師范大學出版社,1994:180-181.
[3]宮島達夫,仁田義雄.日本語類義表現(xiàn)の文法(下)[C].東京:くろしお出版,1995:557-560.
[4]蓮沼昭子,有田節(jié)子,前田直子.日本語文法セルフマスターシリーズ7條件表現(xiàn)[M].東京:くろしお出版,2001:150-152.
[5]張斌主編.現(xiàn)代漢語描寫語法[M].北京:商務印書館,2010:679,699.
TheChineseUnmarkedConcessiveCompoundClausesBasedontheCorpusofSino-JapaneseTranslation
WANG Li-li
(School of Foreign Languages,Changchun Normal University,Changchun Jilin 130032, China)
The Chinese concessive compound clauses are divided into marked concessive compound clauses and unmarked concessive compound clauses. Due to not using the specific adversative words, with its flexible semanteme, the unmarked concessive compound clauses are always the difficulties in the field of concessive compound clauses. The “のに/but” is the representative adversative words of the Japanese counter-expectation and it is widely used. Besides, by using the corpus of Sino-Japanese translation, we have investigated the situation of translating the Chinese text into Japanese, and only find that the places in Chinese translated into Japanese “のに” concessive clauses turn accounted for 69.2%. It illustrates that, in Chinese, when a speaker wants to show his strong emotion, such as surprise or discontentment, the unmarked concessive compound clauses may always be his first choice. This article will make a concrete analysis of the type of unmarked concessive compound clauses, and summarize the four kinds of useful expressions of Chinese counter-expectation concessive compound clauses.
concessive compound clauses;のに; translation
2017-01-09
吉林省教育廳“十二五”社會科學研究項目“漢日復句對比研究”(吉教科文合字[2014]第249號)。
王麗莉(1976- ),女,副教授,碩士,從事漢日對比和翻譯研究。
H146
A
2095-7602(2017)07-0110-04