国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

翻譯目的論下的中醫(yī)藥翻譯原則的探討

2017-07-24 08:12李春曉
消費(fèi)導(dǎo)刊 2017年4期
關(guān)鍵詞:翻譯原則目的論中醫(yī)藥

李春曉

摘要:隨著全球化進(jìn)程的不斷推進(jìn),世界各國的來往愈加密切,文化交流愈加頻繁,中醫(yī)藥理論體系及文化也逐漸展現(xiàn)了向國際化發(fā)展的良好趨勢。而自從翻譯從我國各個(gè)行業(yè)興起以來。中醫(yī)藥這一傳統(tǒng)文化也依托于翻譯領(lǐng)域走向國際社會(huì),而在溝通與交流的過程中,由于文化的差異和知識(shí)背景的不足,在中醫(yī)藥名詞及文章轉(zhuǎn)變?yōu)橛⒄Z后在以西方文化為主要代表的國家地域在表達(dá)和理解上存在明顯差異。其重要原因是對(duì)中醫(yī)藥的英語釋譯不準(zhǔn)確、不全面、沒有體現(xiàn)中醫(yī)的精髓。本文旨在立足于翻譯目的論,從目的論的角度來探討中醫(yī)藥的翻譯原則。使得中醫(yī)藥的翻譯能夠更加全面準(zhǔn)確。

關(guān)鍵詞:中醫(yī)藥 目的論 翻譯原則

中醫(yī)不僅屬于醫(yī)學(xué)范疇,也是中華優(yōu)秀文化的重要組成部分,基于“文化軟實(shí)力”的建設(shè),積極推廣中醫(yī)在世界醫(yī)學(xué)領(lǐng)域的功能,可以更好地增強(qiáng)我們的“文化自信”。從市場角度來說,近年來越來越多的國家和地區(qū)開始引進(jìn)中醫(yī)藥理論,這就對(duì)相關(guān)資料、文獻(xiàn)和著作的翻譯提出了更為嚴(yán)格的要求。本文基于“目的論”展開中醫(yī)藥學(xué)翻譯方面的原則的探究。

一、翻譯目的論的解讀

(一)目的論產(chǎn)生的背景以及意義

翻譯目的論產(chǎn)生于十八世紀(jì)的德國,由翻譯學(xué)家凱瑟琳娜·萊斯以及漢斯·弗米爾發(fā)展起來的翻譯理論體系。其核心概念是:翻譯過程的最主要因素是整體翻譯行為的目的。目的論應(yīng)用于社會(huì)生活的各個(gè)方面,解決了翻譯過程中存在的“直譯”與“意譯”的長久爭論,對(duì)翻譯的研究發(fā)展起到了不可估量的作用。同時(shí),目的論凸現(xiàn)了譯者的主體性,使譯者擺脫了傳統(tǒng)等值理論的束縛,把翻譯目的作為翻譯任務(wù)的出發(fā)點(diǎn)與根本,大大轉(zhuǎn)變了我們?cè)械姆g觀念。

(二)目的論的三原則

1.目的原則

目的論理論中,以“目的”為最終追求結(jié)果。其含義是,翻譯整個(gè)行為活動(dòng)中應(yīng)該以“最終翻譯接受者”的接受理解為目的,在各種翻譯情景以及語境文化當(dāng)中,施以適當(dāng)?shù)姆绞揭赃_(dá)到最終的目的要求。在此,可以簡化為,結(jié)果決定方法。在目的原則當(dāng)中,首要的三要素為:基本目的(翻譯目的),最終目的(翻譯以外所達(dá)到成果),交際目的(翻譯所連接的人與事)。明確三者的關(guān)系,即是對(duì)于目的原則的正確理解,構(gòu)建三者之間的聯(lián)系是正確運(yùn)用目的論的基礎(chǔ)。

2.連貫性原則與忠實(shí)性原則

連貫性是指譯文的內(nèi)容結(jié)構(gòu)要求,即譯文需達(dá)到語句連貫,詞意準(zhǔn)確,表達(dá)通順。這就要求譯者嚴(yán)格按照連貫的標(biāo)準(zhǔn),準(zhǔn)確進(jìn)行原文的翻譯,以使其具有可讀性,并使翻譯接受者有可接受性。能夠使接受者正確理解原意,另一方面,要求譯入語文化特點(diǎn),以及在使用譯文的交際語境中有正確的意義。忠實(shí)性原則是指原文與譯文之間的聯(lián)系,這表示譯文應(yīng)該存在語際連貫一致的特性,以保證譯文的高質(zhì)量性和接受者的高評(píng)價(jià)性。

3.忠誠原則

忠誠原則是由諾德提出的,她對(duì)于忠誠的理解在于:譯者對(duì)于原作者的忠誠,另一方面是譯文之于原文的忠誠。在翻譯進(jìn)程中,由于文化差異以及翻譯行為差異所造成的由目的性違背原文意思及原著意圖的問題可以由忠誠原則來解決。即譯者應(yīng)當(dāng)對(duì)作者持有道義上的責(zé)任及尊重,在不違背原意的基礎(chǔ)上進(jìn)行翻譯,并且在翻譯的過程中,以忠誠原則為基礎(chǔ)的目的論要著眼于譯者與原作者之間的忠誠關(guān)系、客戶與譯文接受者等其他的翻譯過程中人員的關(guān)系。

二、翻譯目的論與中醫(yī)藥翻譯

(一)中醫(yī)藥翻譯的現(xiàn)狀及存在問題

中醫(yī)和西醫(yī)中名稱相同的名詞眾多,但很多中醫(yī)詞匯卻不能跟西醫(yī)中的含義等同。舉例說明:如五臟名稱與西醫(yī)相同,但其意義的理解與表達(dá)卻相差甚遠(yuǎn)。就腎虛翻譯為例,中醫(yī)中把一個(gè)人的癥狀為時(shí)常腰酸,畏怕寒冷,手腳冰涼時(shí)定義為腎虛。但就英文而言,諸多譯者把它翻譯為kidneyinsufficiency。原因在于,中西醫(yī)的立足點(diǎn)不同,基于不同的知識(shí)體系的認(rèn)知?jiǎng)t會(huì)產(chǎn)生不一樣的理解。事實(shí)上,西醫(yī)認(rèn)為不必做腎移植的癥狀不能稱之為kidney insufficiency。對(duì)于中醫(yī)藥譯者來說,理解不當(dāng)及翻譯行為不當(dāng)會(huì)造成錯(cuò)誤的翻譯,引發(fā)不必要的爭論。

(二)翻譯目的論在中醫(yī)藥翻譯中的迫切需求

中醫(yī)藥翻譯過程中的不確定性、不規(guī)范性以及不吻合性導(dǎo)致翻譯行業(yè)的不成熟。對(duì)此,中醫(yī)藥譯者雖然建議多種翻譯方法,但由于其不統(tǒng)一以及不完善,難以得到廣泛的運(yùn)用。分析其根本原因,不僅僅在于眾多的譯者并沒有確切地認(rèn)識(shí)到翻譯的目的是令翻譯接受者更加便于理解接受,這是目的論的目的性沒有得到正確的定位。然而,為了準(zhǔn)確翻譯中醫(yī)藥名詞,多數(shù)譯者在譯文的翻譯上多次揣摩糾正而忽略原文作者及原著的根本含義所在,這是未處理好連貫性與忠誠性的結(jié)果。正確運(yùn)用翻譯目的論來進(jìn)行中醫(yī)藥翻譯成為翻譯領(lǐng)域的迫切需求。

三、目的論下的中醫(yī)藥翻譯原則

(一)構(gòu)建中醫(yī)藥理論體系,充分認(rèn)識(shí)理解

在譯者進(jìn)行中醫(yī)藥翻譯之前,是否正確完善理解中醫(yī)藥的理論體系對(duì)譯作的成功與否起著至關(guān)重要的影響。對(duì)于一個(gè)合格的譯者來說,在翻譯過程中需要構(gòu)建起中醫(yī)藥理論當(dāng)中人體生理理論體系以及在中醫(yī)藥研究改善癥狀的整個(gè)機(jī)理過程。而在整個(gè)理論體系當(dāng)中,涉及有陰陽五行,脈象經(jīng)絡(luò)等中醫(yī)藥學(xué)派中的學(xué)說,以及病因的診法,預(yù)防和養(yǎng)生保健等方面的內(nèi)容。中醫(yī)藥有著獨(dú)特的理論體系,譯者在充分認(rèn)識(shí)理解中醫(yī)藥的原則之上才能進(jìn)一步進(jìn)行中醫(yī)藥有關(guān)文獻(xiàn)的翻譯,在正確理解的基礎(chǔ)之上做到對(duì)于原著的充分尊重,發(fā)揮目的論的忠誠原則。

(二)以聯(lián)系原作及其作者為基礎(chǔ)

中醫(yī)藥翻譯的最終成效有諸多因素影響。弗米爾所提出的“文本無非是提供信息”的觀點(diǎn)是中醫(yī)藥翻譯過程中的影響因素,然而只關(guān)注文本信息的翻譯則缺乏其立根之本,在曲解原作作者基礎(chǔ)之上的翻譯則是違背目的論的忠誠性原則。在聯(lián)系原作及作者的背景之下,一方面得以理解中醫(yī)藥名稱的正確含義,更重要的是對(duì)于原作及作者的尊重。培養(yǎng)譯者更好的翻譯素養(yǎng)是翻譯過程中不可或缺的一部分。

(三)以翻譯接受者理解為目的

使用不同的翻譯方法時(shí),譯文必須要以最終的翻譯接受者能夠真正接受為最終的目的。中醫(yī)藥的譯文接受人群主要可以分為兩大類:一類是具有醫(yī)學(xué)基礎(chǔ)或是專業(yè)的中醫(yī)藥知識(shí)、有一定的專業(yè)背景的人群。而更多的則是另一類對(duì)于中醫(yī)藥不甚了解的人群,他們或多或少對(duì)于中醫(yī)藥有一定的興趣,愿意來閱讀中醫(yī)藥的譯作。對(duì)于專業(yè)的中醫(yī)藥認(rèn)知人群,在翻譯過程中譯者適宜采用專業(yè)性強(qiáng)、比較規(guī)范和標(biāo)準(zhǔn)的術(shù)語,以達(dá)到一種中醫(yī)藥交流的目的。而對(duì)于不理解中醫(yī)的人,建議譯者在翻譯過程中采用更容易理解的詞匯及表達(dá),避免使用專業(yè)詞匯而造成的不理解甚至誤解。

(四)選擇適當(dāng)?shù)姆g手段

中醫(yī)藥翻譯過程中,從翻譯流程到方法等方面都有不同的譯制手段。而在不同的環(huán)境下,參照不同的翻譯標(biāo)準(zhǔn)對(duì)中醫(yī)藥采取不同的翻譯手段。多數(shù)的翻譯手段有:綴合法、首字母縮略等,多種翻譯手段適用于不用的場合以及不同的對(duì)象。在不同的文化條件下,采用適當(dāng)?shù)姆g手段,能夠使譯作更加簡明扼要,達(dá)到真正的表達(dá)交流的效果。在眾多的中醫(yī)藥翻譯中,多數(shù)條件下英譯目的是:讓翻譯接受者能夠理解并且接受中醫(yī)理論,方便中醫(yī)藥相關(guān)知識(shí)的拓展和相關(guān)活動(dòng)的開展。無論在何種條件之下,基于不同的翻譯目的,采取最恰如其分的翻譯手段,才能使中醫(yī)藥的翻譯意義得以體現(xiàn)。

四、中醫(yī)藥翻譯時(shí)應(yīng)注意的問題

(一)中醫(yī)藥翻譯中求同存異

中醫(yī)藥翻譯固然大多晦澀難懂,但對(duì)于在英文中早已存在的并且適用于中醫(yī)藥翻譯的詞匯應(yīng)當(dāng)進(jìn)行采用,這一部分的語言更加便于翻譯接受者的理解,并且得到他們的認(rèn)可接受。例如中醫(yī)中的血虧、氣虛等專有名詞在英文中早已有固有詞匯,雖表達(dá)含義不是百分百重合,但仍建議譯者采用,鑒于其他條件下的新建詞匯而言,采用原有詞匯更加容易獲得國際上的接受和認(rèn)可。

(二)尊重翻譯接受者的文化信仰

在翻譯過程中,不可避免會(huì)遇到中西方文化背景差異之下的不同理解,要求對(duì)于這樣的術(shù)語翻譯,在符合翻譯的標(biāo)準(zhǔn)之外,更應(yīng)尊重其翻譯接受者的文化背景及其宗教信仰,切忌觸犯文化禁忌。這要求譯者應(yīng)充分認(rèn)識(shí)并理解其文化背景,在翻譯時(shí)謹(jǐn)慎翻譯,更容易提高譯作的接受程度。

五、結(jié)束語

全球一體化不斷推進(jìn),中醫(yī)藥文化和技術(shù)也得到良好的展示平臺(tái),總體呈現(xiàn)一種健康發(fā)展的趨勢。然而中醫(yī)藥的翻譯問題也愈加凸顯,需要整個(gè)行業(yè)明確理論道路指導(dǎo),指明中醫(yī)藥翻譯的發(fā)展方向。而在翻譯目的論之下,以其目的性原則、連貫性原則、忠實(shí)性原則以及忠誠性原則作為整個(gè)行業(yè)的指導(dǎo)性原則,靈活運(yùn)用于中醫(yī)藥翻譯,發(fā)展出適用于中醫(yī)藥本身的原則道路來進(jìn)行翻譯工作,更便于眾多的譯者提高中醫(yī)藥翻譯的整體水平。

猜你喜歡
翻譯原則目的論中醫(yī)藥
中醫(yī)藥在惡性腫瘤防治中的應(yīng)用
中醫(yī)藥在治療惡性腫瘤骨轉(zhuǎn)移中的應(yīng)用
目的論視角下的宜興特產(chǎn)翻譯實(shí)踐研究
從“目的論”三大法則談外宣中古詩修辭的翻譯
從《中醫(yī)藥法》看直銷
目的論忠實(shí)原則在英文歌詞翻譯中的應(yīng)用
中醫(yī)藥立法:不是“管”而是“促”
旅游景點(diǎn)名稱翻譯的原則與策略研究
從目的論看環(huán)保公示語的漢英翻譯
翻譯功能目的論視閾下的科技文本翻譯——以認(rèn)知無線電翻譯為例
太康县| 武义县| 茂名市| 麻城市| 瑞昌市| 涿州市| 洛阳市| 玛多县| 潮安县| 班玛县| 东丰县| 英山县| 宁远县| 祁阳县| 萨迦县| 临西县| 吉林市| 河北省| 石泉县| 阳东县| 永春县| 湖州市| 宁安市| 且末县| 道孚县| 松滋市| 大安市| 达孜县| 庐江县| 镇原县| 株洲县| 三都| 天长市| 乃东县| 晋城| 石门县| 鞍山市| 徐汇区| 永年县| 环江| 旬邑县|