国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

企業(yè)外宣翻譯的商業(yè)經(jīng)濟價值研究

2017-07-20 17:11自正權柴春蘭
商場現(xiàn)代化 2017年12期
關鍵詞:企業(yè)形象

自正權?柴春蘭

基金項目:本文系石河子大學人文社會科學研究中青年人才培育基金項目“兵團工商企業(yè)外宣翻譯研究(RWSK14-Y24)”資助之研究成果

摘 要:翻譯與人類社會的經(jīng)濟活動密切相關,翻譯的商業(yè)經(jīng)濟價值在翻譯史上很早就有體現(xiàn)。目前企業(yè)外宣翻譯的研究主要集中在翻譯策略、翻譯技巧等方面的探討,而對其商業(yè)經(jīng)濟價值的研究較少。本文回顧了國內(nèi)外翻譯經(jīng)濟價值研究現(xiàn)狀,從翻譯學、政治經(jīng)濟學、語言經(jīng)濟學角度,對翻譯的商業(yè)經(jīng)濟價值在理論層面進行了探索,最后結合企業(yè)外宣翻譯實例進行分析,以期豐富企業(yè)外宣翻譯研究的理論和實踐。

關鍵詞:企業(yè)外宣翻譯;商業(yè)經(jīng)濟價值;企業(yè)形象;企業(yè)介紹

一、引言

企業(yè)外宣翻譯是職業(yè)英語教育與應用翻譯經(jīng)常要面對的問題。隨著國家“一帶一路”戰(zhàn)略的實施,越來越多的企業(yè)加快“走出去”的速度,企業(yè)對外宣傳的重要性日益突出。企業(yè)對外宣傳的目的是在海外樹立良好的企業(yè)形象,最終是企業(yè)產(chǎn)品為海外消費者所接受。企業(yè)外宣翻譯首先要考慮的因素是如何實現(xiàn)企業(yè)外宣的經(jīng)濟價值,因為翻譯稍有不慎,就會錯譯誤譯,損害企業(yè)形象,影響企業(yè)聲譽,造成經(jīng)濟損失?!耙粭l標語,嚇走外商”并非聳人聽聞的個案;出口商品的譯名造成產(chǎn)品滯銷,甚至影響企業(yè)形象的事例屢見報端。對企業(yè)外宣翻譯的商業(yè)經(jīng)濟價值進行深入的研究,對職業(yè)英語教育與應用翻譯在理論和現(xiàn)實方面都具有重要意義。

二、文獻回顧

翻譯隨著人類語言的產(chǎn)生而出現(xiàn),并隨著人類經(jīng)濟社會的發(fā)展而繁榮。在中國,很早就存在與經(jīng)濟活動有關的翻譯活動,比如:

“從西漢起,中國就有譯長、譯使從徐聞(今廣東海康縣)、合浦(今廣西合浦縣東北)出海,與應募的人航行在南海和印度洋上,同外國通商?!?/p>

從這一考據(jù)來看,從西漢開始,中國就出現(xiàn)了為經(jīng)濟貿(mào)易服務的翻譯活動。翻譯是不同語言的國家、商人進行經(jīng)濟貿(mào)易的語言橋梁。幾乎所有國家,要發(fā)展對外經(jīng)濟貿(mào)易,都離不開語言翻譯服務。

國外學者Liebesny在1958年3月5日于倫敦舉行的科技翻譯學術會議上作了題名為“翻譯經(jīng)濟學(Economics of Translation)”的發(fā)言,首次正式提出“翻譯經(jīng)濟學”這一個命題。后來有學者用一些經(jīng)濟學理論解釋某些翻譯現(xiàn)象或翻譯問題,如分析文學翻譯的經(jīng)濟學價值,探討要素價格均等化理論(factor price equalization theorem)在職業(yè)譯者、語言服務提供商及譯者培訓機構中的應用。

對中國來說,翻譯的作用不僅限于文化的交流和傳播,翻譯在中國經(jīng)濟建設中起到了橋梁的作用。中國區(qū)域經(jīng)濟的發(fā)展與翻譯人員的貢獻密不可分。引進外企,需要翻譯為他們提供語言翻譯服務;中國企業(yè)走出去,首先要解決的是語言溝通問題。開放型的經(jīng)濟需要大量的外宣翻譯人才,企業(yè)外宣翻譯對中國的經(jīng)濟建設做出了巨大貢獻。中國在國際貿(mào)易中,頻繁遭遇反傾銷,原因之一是對貿(mào)易對象國的相關法律制度缺乏足夠的認識,缺乏高水平的法律翻譯人才。企業(yè)對外宣傳資料的翻譯,需要清楚認識目的受眾的語言文化,明確企業(yè)外宣翻譯的經(jīng)濟價值,選擇適當?shù)姆g策略,從而實現(xiàn)翻譯中的價值增值。比如影視企業(yè)引進海外影片,需要對字幕進行翻譯。電影字幕的翻譯問題屢見不鮮,對電影的商業(yè)經(jīng)濟價值影響很大,有時候連電影片名的翻譯都出現(xiàn)問題,對電影經(jīng)濟價值的影響可想而知。

從以上綜述可以看出,國外學者對外宣翻譯的經(jīng)濟價值研究較少,而國內(nèi)學者雖有涉及,但是缺少理論支撐,而且鮮見研究企業(yè)外宣翻譯的商業(yè)經(jīng)濟價值。

三、理論基礎

在西方的翻譯理論研究中,學者們常常將翻譯價值和翻譯功能放在一起,很少將翻譯價值從翻譯功能中獨立出來進行專門研究。Chesterman在論述翻譯規(guī)范中的道德規(guī)范(ethical norms)時將翻譯的價值分成了4類,分別是曉暢(clarity)、真實(truth)、信任(trust)和理解(understanding),他們構成了道德規(guī)范的4個價值標準。Nord認為,價值系統(tǒng)受到文化規(guī)范及傳統(tǒng)的限制,原語文本作者的價值觀可能和譯語文本的接受者的價值觀有所不同,由于表情功能類文本以發(fā)送者為取向,所以在翻譯表情功能(expressive function)類文本時,需要根據(jù)原語文本的文化價值觀進行表情功能的翻譯;而感染功能(appellative function)類文本以接受者為取向,所以翻譯時以譯文價值系統(tǒng)為主。例如,如果我們想讓顧客購買某個產(chǎn)品,我們要根據(jù)顧客的實際需求,或揣測顧客的需求,在描述該產(chǎn)品的質(zhì)量時假設其在顧客的價值系統(tǒng)中具有能滿足顧客需要的價值。Toury認為,翻譯的價值由翻譯的兩個原則構成,他們是翻譯的可接受性(acceptability)和翻譯的充分性(adequacy)。

語言經(jīng)濟學認為語言具有價值、效用、費用、收益等經(jīng)濟特性。語言的經(jīng)濟價值主要表現(xiàn)在以下兩個方面。在宏觀層面,語言在不同時期的經(jīng)濟社會中的地位、使用頻率、所得到的評價、相關語言政策不盡相同。不同時期的同一種語言,其經(jīng)濟價值會有差異。同一時期,不同語言的經(jīng)濟價值有所不同。在微觀層面,語言通過其交際功能,滿足了語言使用者的預期,為語言使用者帶來經(jīng)濟效益或產(chǎn)生經(jīng)濟效應。具體來講,語言通過其所表達的意思,使得經(jīng)濟交往雙方達成共識,產(chǎn)生協(xié)同效果,并實施相應的經(jīng)濟行為。就翻譯來說,使用不同語言的經(jīng)濟行為主體發(fā)出語言符號(原文),譯者將其轉換成另一種語言符號(譯文)并提交給接受譯語經(jīng)濟行為主體,這時的翻譯的經(jīng)濟價值的大小取決于翻譯的時效性、準確性和有效性、譯文讀者對譯文的理解程度以及譯文的使用人數(shù)和頻率。

四、實例分析

企業(yè)外宣翻譯主要指的是對企業(yè)對外宣傳資料的跨語言的語際翻譯。企業(yè)宣傳文本一般指的是企業(yè)對受眾宣傳企業(yè)時所使用的語言文本,如企業(yè)介紹、企業(yè)廣告、商標品牌名稱、產(chǎn)品說明書、企業(yè)社會責任報告、企業(yè)年報等。企業(yè)對外宣傳文本信息含量豐富,包括企業(yè)文化、企業(yè)理念、企業(yè)規(guī)模、企業(yè)生產(chǎn)、銷售、研發(fā)等多方面信息,其宣傳的最終目的是讓讀者了解企業(yè)及企業(yè)的產(chǎn)品,并說服潛在消費者購買企業(yè)所生產(chǎn)的產(chǎn)品或提供的服務。

企業(yè)外宣翻譯對企業(yè)形象的建構和傳播非常重要,是企業(yè)開拓海外市場、走向世界、參與國際競爭的橋梁。優(yōu)秀的企業(yè)外宣翻譯能給企業(yè)樹立良好的企業(yè)形象。比如企業(yè)介紹,其語言特點是簡潔、精煉,讓讀者以最低的成本(獲取信息的時間及精力)最快的速度獲取信息,語言既要包括有關企業(yè)的實質(zhì)性的信息,還要體現(xiàn)出其感染功能,具有自我推銷和鼓動性。中國和英文國家在文化價值觀上存在明顯的差異,使得中西方企業(yè)在進行自我評價和自我宣傳的側重點有所不同。在中國的企業(yè)文化中,人們對一個企業(yè)是否優(yōu)秀的判斷之一是,該企業(yè)是否獲得各種“先進......”,如“先進模范”、“先進集體”,各種“進步獎”、“優(yōu)秀獎”等。所以,在中文的企業(yè)宣傳中,幾乎都將企業(yè)所獲得的各種獎項作為企業(yè)的光輝歷史和企業(yè)實力的證據(jù)進行大力宣傳。但是,在西方的文化中,企業(yè)制度里并沒有類似中國的各種企業(yè)獎項,企業(yè)重點宣傳的是企業(yè)的產(chǎn)品和服務。在翻譯時,如果忽略了讀者的價值觀差異,將中文的全部信息逐一翻譯成外文,并不能引起外文讀者的興趣,更無法說服外文讀者進一步了解企業(yè)的欲望,進而做出購買產(chǎn)品的行為。這樣的翻譯,翻譯的經(jīng)濟價值無法實現(xiàn)。比如天業(yè)集團官網(wǎng)上的關于該企業(yè)所獲得的榮譽的英文介紹:

Enterprise honour for Tianye: Four-Good Leadership; May 1st labour certificate; The National Innovative Enterprise; The Five-Star Copmany of Chinas Industry On Fulfilling Social Responsibility; Demonstration Enterprise On Brand Cultivation of The National Industry; The Integration Of The Two Management System Standards Implementation Of Pilot Enterprises; The National Implementation Of Performance Mode Of Advanced Enterprise; The National Advanced Group Of Professional And Technical Personnel.

該企業(yè)所述以上這些獎項,即便是中國讀者,也不一定全部都知道,更不用說外文讀者了。筆者在100多位大學二年級的來華留學生中進行了調(diào)查,沒有一位留學生能夠全部理解這些獎項,大部分留學生幾乎不明白這些獎項指的是什么。而且,該段翻譯還存在一些低級語言錯誤,“The Five-Star Copmany of Chinas Industry On Fulfilling Social Responsibility”中“公司”的英文拼寫有誤;介詞“of”的大小寫不一致,前面都是用小寫,后面首字母大寫。這些低級的語言錯誤讓讀者對公司的形象大打折扣。為了有效的推廣企業(yè),樹立良好的企業(yè)形象,從微觀層面字母書寫及單詞拼寫,到宏觀層面的不同語言的語言文化價值差異,翻譯時都必須一一關照。因為,企業(yè)對外宣傳文本以接受者為取向,所以翻譯時必須以譯文的文化價值系統(tǒng)為參照。

企業(yè)對外宣傳的一個主要目的是推廣企業(yè)的商標品牌,構建良好的企業(yè)品牌形象。商標品牌名稱本身就具有巨大的商業(yè)經(jīng)濟價值,在進行商品品牌名稱翻譯時,翻譯的商業(yè)經(jīng)濟價值非常明顯。準確、優(yōu)秀的商品品牌名稱及其翻譯能夠給企業(yè)帶來巨大的經(jīng)濟利益;反之,則可能導致企業(yè)的產(chǎn)品滯銷,產(chǎn)生虧損。正如美國學者艾?里斯所言:“一個譯名的好壞,在銷售業(yè)績上有千百萬美元的差異”。

以Coca-cola的翻譯為例,其最初進入中國市場時以“口渴口蠟”等為品牌譯名,給人的感覺是干澀無味,難以下咽,有可能使人們對其產(chǎn)品產(chǎn)生不好的印象,其市場反映不言而喻,最終導致Coca-cola在20世紀20年代剛進入中國市場不久,就失敗而歸。但是,后來Coca-cola卷土重來,將其翻譯成“可口可樂”,不僅在發(fā)音上與原語高度統(tǒng)一,在意義上也是內(nèi)涵豐富,賞心悅目,給消費者許多美好的聯(lián)想,傳遞良好的企業(yè)形象,最終在中國市場取得巨大成功,其翻譯的經(jīng)濟價值實現(xiàn)了巨大的增值。再如中國著名的“白象”牌電池,翻譯成“White Elephant”就出現(xiàn)了問題,“白象”意喻“吉祥如意”,而“White Elephant”在英語文化中指的是“沒有價值、昂貴又累贅的東西”。

五、結論

企業(yè)外宣翻譯涉及語言學、翻譯學、經(jīng)濟學、營銷學等多學科。成功的企業(yè)外宣翻譯能夠幫助企業(yè)在海外市場建立良好的企業(yè)形象,協(xié)助企業(yè)宣傳其產(chǎn)品,開拓海外市場,在國際競爭中取得優(yōu)勢,給企業(yè)帶來經(jīng)濟效益。但是,如果翻譯稍有不慎,就會給企業(yè)帶來巨大的經(jīng)濟損失,直接影響到企業(yè)的形象,甚至肯能影響到國家形象。因此,深入研究企業(yè)外宣翻譯的商業(yè)經(jīng)濟價值,不僅對中國企業(yè)“走出去”以及“一帶一路”背景下中國企業(yè)對外宣傳和企業(yè)形象對外傳播都具有重要意義,而且對當今的職業(yè)英語教育與應用翻譯也具有重要的指導意義。

參考文獻:

[1]馬祖毅.中國翻譯通史(全五卷)[M].武漢:湖北教育出版社,2006.

[2]劉先剛.社會主義市場經(jīng)濟與企業(yè)翻譯[J].上??萍挤g,1994(01).

[3]田國立,孫斌,榮晶.區(qū)域經(jīng)濟發(fā)展與翻譯人才培養(yǎng)機制的創(chuàng)新[J].河北學刊,2014(04).

[4]劉衛(wèi)紅.經(jīng)濟建設視域下外宣型翻譯人才培養(yǎng)策略[J].黑龍江高教研究,2013(11).

[5]顧維忱.論法律翻譯人才在涉外經(jīng)濟中的作用[J].河北學刊,2011(04).

[6]蘭美卓.從語言經(jīng)濟價值角度看企業(yè)對外宣傳資料翻譯策略[J].中國商貿(mào),2011(09).

[7]項東.翻譯中的價值增值[J].中國翻譯,2014(05).

[8]李穎.網(wǎng)絡影視字幕翻譯的策略分析及價值定位[J].電影文學,2012(02).

[9]田路.論英語電影片名翻譯中的信息傳達、審美藝術及商業(yè)價值[J].電影文學,2009(15).

[10]馬云霞.語言在國際交往中的經(jīng)濟價值研究[D].武漢理工大學,2012.

[11]艾·里斯.劉毅志譯.廣告攻心戰(zhàn)略--品牌定位[M].北京:中國友誼出版公司,1991.

[12]Liebesny, F. Economics of Translation [A]. In Aslib Proceedings [C]. 1958.

[13]Ginsburgh, V., S. Weber and S. Weyers. The economics of literary translation: Some theory and evidence [J]. Poetics, 2011(3).

[14]Chan, A. L. J. Moving up the value chain?[J]. Translation Spaces, 2014(1).

[15]Chesterman, A. Memes of Translation: The Spread of Ideas in Translation Theory[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2012.

[16]Toury, G. Descriptive Translation Studies and Beyond [M]. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing, 2012.

[17]Nord, C. Translation as a Purposeful Activity-Functionalist Approaches Explained[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2011.

作者簡介:自正權(1979- ),男,石河子大學外國語學院講師,碩士,研究方向:商務翻譯、語言經(jīng)濟學;柴春蘭(1981- ),女,石河子大學外國語學院講師,碩士,研究方向:翻譯理論于實踐

猜你喜歡
企業(yè)形象
小微企業(yè)文化搭建與形象標準管理研究
企業(yè)形象展示:山東晨越食品有限公司
淺析企業(yè)校園招聘與品牌打造
外資零售巨頭在我國遭遇困境與啟示
創(chuàng)新宣傳思想工作 促進企業(yè)文化建設
我國中小企業(yè)提升企業(yè)形象的戰(zhàn)略選擇
從12306網(wǎng)站用戶數(shù)據(jù)泄露看大數(shù)據(jù)時代的數(shù)據(jù)風險
企業(yè)形象對國家形象的溢出效應
淺談企業(yè)形象及其塑造對策
VI設計中的標志設計在企業(yè)品牌營銷中的作用
石渠县| 静宁县| 喀喇沁旗| 镇赉县| 台北县| 凤山县| 永新县| 桑日县| 资中县| 吐鲁番市| 海安县| 枝江市| 酉阳| 荣成市| 嘉黎县| 太谷县| 巴彦淖尔市| 西丰县| 建德市| 樟树市| 安徽省| 苏州市| 嫩江县| 探索| 西乡县| 潜江市| 喀喇沁旗| 建湖县| 凤山市| 达孜县| 广宁县| 屯门区| 肇庆市| 高阳县| 新邵县| 察隅县| 阿巴嘎旗| 高安市| 荣成市| 集贤县| 四平市|