【摘要】醫(yī)學(xué)英語詞匯量大,識(shí)記困難。本文通過分析醫(yī)學(xué)英語詞匯構(gòu)成的特征,研究醫(yī)學(xué)英語詞匯在語音、語義、詞形、詞源四個(gè)方面的象似性,并針對(duì)醫(yī)學(xué)英語詞匯的特點(diǎn),提出了詞匯習(xí)得方法,旨在幫助學(xué)生識(shí)記和理解醫(yī)學(xué)英語詞匯,提高學(xué)習(xí)趣味性。
【關(guān)鍵詞】象似性 醫(yī)學(xué)英語詞匯 習(xí)得
一、引言
隨著醫(yī)學(xué)技術(shù)的進(jìn)步,國際醫(yī)學(xué)合作的深入,對(duì)醫(yī)學(xué)英語的要求與日俱增。醫(yī)學(xué)英語詞匯量大,看似毫無規(guī)律,不易識(shí)記,卻有其獨(dú)特的構(gòu)成規(guī)律。本文通過研究醫(yī)學(xué)英語詞匯的象似性,探究醫(yī)學(xué)英語詞匯與其意義之間的聯(lián)系,幫助語言學(xué)習(xí)者更好的掌握醫(yī)學(xué)英語。
二、象似性理論研究
象似性理論探討了語言形式與語義之間的關(guān)系,是認(rèn)知語義學(xué)研究的主要內(nèi)容之一。語言符號(hào)之間、語言符號(hào)與事物之間具有象似性特征。當(dāng)某一語言表達(dá)形式在外形、長度、復(fù)雜性以及構(gòu)成成分之間的各種相互關(guān)系上平行于這一表達(dá)式所編碼的概念、經(jīng)驗(yàn)或交際策略時(shí),這一語言表達(dá)式具有象似性的性質(zhì)。
陸國強(qiáng)從擬聲理據(jù)、語義理據(jù)、邏輯理據(jù)三方面闡述了英語構(gòu)詞的理據(jù)性。汪榕培從語音、構(gòu)詞、詞源三點(diǎn)闡述了詞匯的理據(jù)性。張韻裴也認(rèn)為英語構(gòu)詞理據(jù)包括語音、詞形和語義。因此,本文將從語音、語義、詞形、詞源四個(gè)方面分析醫(yī)學(xué)英語詞匯的象似性。
三、醫(yī)學(xué)英語詞匯特點(diǎn)
醫(yī)學(xué)英語詞匯,指具有明確科學(xué)概念的英語詞匯,一般用于醫(yī)學(xué)文章,在其他領(lǐng)域文獻(xiàn)中極少出現(xiàn)。醫(yī)學(xué)英語詞匯主要特點(diǎn)有:
1.源于希臘語和拉丁語。醫(yī)學(xué)英語詞素48.2%來源于希臘語,38.3%來源于拉丁語。因其詞性、詞義固定統(tǒng)一,不易產(chǎn)生混淆,是構(gòu)成醫(yī)學(xué)英語術(shù)語的關(guān)鍵詞素。例如penicillin
(青霉素)源于拉丁語penicillium,sulfate(硫酸鹽)源于拉丁語sulfa。
同時(shí),大量的醫(yī)學(xué)英語術(shù)語是源于希臘語和拉丁語的派生詞。詞根用以明確一條醫(yī)學(xué)術(shù)語的中心內(nèi)容,例如gastr-
(胃),utero- (子宮),pneumon (肺)。前綴主要表示時(shí)間、方位、癥狀、顏色、數(shù)目等,例如ante (在……之前),retro-(在……之后),dys-(惡性),leuko-(白),melan-(黑),di-(雙)。后綴如-itis (炎癥),-lith (結(jié)石),-ule (?。?。
2.獨(dú)立醫(yī)學(xué)英語詞匯。獨(dú)立醫(yī)學(xué)英語術(shù)語指非醫(yī)學(xué)詞素合成的醫(yī)學(xué)專業(yè)術(shù)語,僅用于與醫(yī)學(xué)相關(guān)文章中,且詞義單一 。例如,名詞有atrophy (萎縮癥),Grams method(革蘭氏染色方法)。形容詞有sterile (無菌的),puffy (浮腫的)。動(dòng)詞有auscultate (聽診),pasteurize (用巴氏法滅菌)。
3.普通英語。部分日常應(yīng)用中的普通英語詞匯,應(yīng)用于醫(yī)學(xué)英語中并被賦予特定的意義,可借助隱喻手段推出普通英語詞匯與醫(yī)學(xué)英語詞匯的意義關(guān)聯(lián)。如application在普通英語中指“應(yīng)用”,在醫(yī)學(xué)英語中指“敷,涂抹”。Deliver在普通英語中指“投遞”,在醫(yī)學(xué)英語中指“分娩”。
4.縮寫詞。縮寫詞在醫(yī)囑、處方、文獻(xiàn)、器械中經(jīng)常使用。其特點(diǎn)有:(1)每個(gè)單詞的首字母大寫或小寫組成,如b.i.d.-bis in die(拉丁語:每日兩次),OTC-over the counter(非處方藥);(2)選取單詞詞首、詞尾或詞中,如vit-vitamin,lab-laboratory,flu-influenza,wds-wounds。
四、醫(yī)學(xué)英語詞匯象似性
1.語音象似性。詞匯的語音象似性體現(xiàn)在音素和詞義的關(guān)系中,包括直接語音象似性和間接語音象似性。
直接語音象似性即詞語發(fā)音與所指之間的理據(jù)。例如kerchoo的發(fā)音是模仿人打噴嚏時(shí)的聲音,因此含義為“噴嚏”或“打噴嚏”;tick-tack的發(fā)音在普通英語中模仿鐘表走針的聲音,用于醫(yī)學(xué)英語中,比喻心臟的正常跳動(dòng)。
間接語音象似性指單詞中,部分音節(jié)的發(fā)音模仿具體的形象或使人產(chǎn)生特定詞匯的意義聯(lián)想。例如,-algia的發(fā)音類似于人們感到疼痛時(shí)的聲音,因此使人聯(lián)想到“疼痛”,pharyngalgia(咽痛); -ump易使人聯(lián)想起圓形,如lump(腫脹),hump(駝背)。
2.詞形象似性。詞形象似性指詞匯在意思與形式上存在理據(jù)。詞形象似性包括直接象似性和結(jié)構(gòu)象似性。
直接象似性指詞匯的意義與形式有直接聯(lián)系。例如,字母O在形式上是圓形,optic中O引起對(duì)眼睛形狀的聯(lián)想,指“眼睛的,光學(xué)的”。結(jié)構(gòu)象似性指詞匯符號(hào)的構(gòu)成形式與意義有關(guān),多指復(fù)合詞、派生詞,通過分析詞匯的構(gòu)成即可得出其意義。如 over(超過),dose(藥劑),overdose(用藥過
量);cardi-(心臟),vascular(血管),cardiovascular(心血管
的)。
3.語義象似性。語義象似性指詞的意義可以從其本意中推出,包含暗喻、轉(zhuǎn)喻、類比等。如chicken breast本意指雞胸,在醫(yī)學(xué)英語中用以比喻胸骨前凸、兩側(cè)胸壁低平。Bowleg本意指像弓一樣彎曲的腿,在醫(yī)學(xué)英語中指弓形腿。Appendix本意指附加物,在醫(yī)學(xué)英語中比喻附在盲腸末端的器官-闌尾。Sponge kidney指海綿腎,用sponge來形象比喻腎的增大。
4.詞源象似性。詞源象似性指詞的意義和形態(tài)能從詞源上找出理據(jù)。例如iris源于希臘神話,指彩虹女神,是上帝的信使,在醫(yī)學(xué)英語中指“虹膜”。Caesar是羅馬將軍凱撒的名字,相傳他是母親剖腹所生,因此caesarean section指剖腹產(chǎn)。Temporary指暫時(shí)的,temporary teeth在醫(yī)學(xué)英語中指乳牙。
五、詞匯象似性對(duì)醫(yī)學(xué)英語詞匯習(xí)得的意義
1.醫(yī)學(xué)英語中有大量的派生、合成詞匯,看似長而難記,實(shí)則可以通過詞形象似性,解釋單詞的詞素與詞義之間的構(gòu)成規(guī)律,幫助學(xué)生理解英語詞匯構(gòu)成,培養(yǎng)學(xué)生運(yùn)用英語詞匯象似性學(xué)習(xí)的意識(shí),提高醫(yī)學(xué)英語詞匯記憶效率,擴(kuò)大詞匯量。
2.對(duì)于普通英語中的醫(yī)學(xué)英語詞匯,運(yùn)用語音象似性和語義象似性,通過暗喻、轉(zhuǎn)喻、類比等方法,將普通英語詞匯含義與醫(yī)學(xué)英語術(shù)語含義相聯(lián)系,有助于學(xué)生對(duì)詞匯的正確記憶和理解。
3.在學(xué)習(xí)源于拉丁語和希臘語的醫(yī)學(xué)英語術(shù)語中,通過講解詞匯的文化背景知識(shí),找出詞源象似性,能夠使學(xué)生建立隱喻思維,降低醫(yī)學(xué)英語詞匯識(shí)記難度,增強(qiáng)課堂的趣味性。
六、結(jié)語
本文通過對(duì)醫(yī)學(xué)英語詞匯特點(diǎn)分析,研究了醫(yī)學(xué)英語詞匯的語音象似性、語義象似性、詞形象似性、詞源象似性,揭關(guān)于示了醫(yī)學(xué)英語詞匯的形與意的關(guān)系,并針對(duì)醫(yī)學(xué)英語詞匯的特點(diǎn),提出了詞匯習(xí)得方法,降低了學(xué)習(xí)難度,有助于學(xué)生更好的理解和記憶醫(yī)學(xué)英語詞匯。
參考文獻(xiàn):
[1]Haiman J.Natural Syntax[M].Cambridge:CUP,1985.
[2]Peirce C,S.Collected papers of Charles Sander Peirce[C].Cambridge:Harvard University Press,1931-1958:32,33-36,105.
[3]Ullman S.Semantics:An Introduction to the Science of Meaning[M].Oxford:Blackwell,1962.
[4]韓瑩.淺析醫(yī)學(xué)英語詞匯特點(diǎn)與記憶方法[J].科教文匯,2009, 152.
[5]陸國強(qiáng).現(xiàn)代英語詞匯學(xué)(新版)[M].上海:上海外語教育出版社,2007.
[6]汪榕培.實(shí)用英語詞匯學(xué)[M].沈陽:遼寧人民出版社,1983.
[7]楊明山.醫(yī)學(xué)英語術(shù)語教程[M].上海:上海中醫(yī)藥大學(xué)出版社,2000.
[8]張韻裴.現(xiàn)代英語詞匯學(xué)概論[M].北京:北京師范大學(xué)出版社,1986.
作者簡(jiǎn)介:李琳(1988.11-),女,陜西商洛人,商洛職業(yè)技術(shù)學(xué)院,助教,研究生(2011級(jí)碩士),研究方向:翻譯與翻譯研究。