国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

英語(yǔ)電影片名翻譯差異分析

2017-07-13 08:03張明月香港城市大學(xué)
消費(fèi)導(dǎo)刊 2017年23期
關(guān)鍵詞:目的論名稱(chēng)譯者

張明月 香港城市大學(xué)

一、電影片名的功能

電影片名的主要任務(wù)是摘要電影的內(nèi)容,揭示電影的主題,并激發(fā)觀(guān)眾的聯(lián)想。一旦觀(guān)眾的想象力受到啟發(fā),就會(huì)產(chǎn)生購(gòu)買(mǎi)電影票的愿望以滿(mǎn)足他們的好奇心。 因此,電影片名的一個(gè)重要功能是吸引觀(guān)眾購(gòu)買(mǎi)電影票。由此可見(jiàn)電影的名字很大的一個(gè)作用即為宣傳。一般來(lái)說(shuō),電影名的翻譯是一個(gè)“重新創(chuàng)造的過(guò)程”,譯者應(yīng)該永遠(yuǎn)記住電影翻譯的使命是吸引觀(guān)眾。 因此,電影片名的翻譯也可以跳出傳統(tǒng)文學(xué)翻譯的規(guī)范,使譯者有更大的自由空間,譯出簡(jiǎn)潔而精彩的影名。

二、內(nèi)地與香港電影名稱(chēng)差異翻譯分析

自外國(guó)電影引入以來(lái),中國(guó)大陸和香港的外國(guó)電影片名翻譯出現(xiàn)了很大的差異。大陸的電影審查制度更為嚴(yán)格,翻譯更加忠實(shí)于原來(lái)的名字。因此大陸電影名稱(chēng)采用的翻譯方法大多是直譯,相對(duì)意譯影名比較保守而嚴(yán)謹(jǐn)。這種翻譯方法最大的好處是保留了原名的本來(lái)意義,可以更好的總結(jié)電影內(nèi)容,同時(shí)保持了電影的異域感,為觀(guān)眾提供了更豐富的想象空間。但直譯同樣存在著明顯的缺點(diǎn)。直譯一般比較僵化,觀(guān)眾很難欣賞和領(lǐng)略到電影隱含的藝術(shù)特色。例如,好萊塢的經(jīng)典電影“Runaway Bride”,講述了一個(gè)記者和逃婚的新娘之間的愛(ài)情故事。大陸直譯為“落跑新娘”,其基本意思是正確的。而與香港版“走佬俏佳人”相比,大陸的翻譯過(guò)于死板,而香港翻譯則頗具吸引力:“走佬”在粵語(yǔ)中包含有偷偷逃跑的意思,而“俏佳人”則有另一層意思,因?yàn)楸酒悄信鹘羌却鬅嵊捌帮L(fēng)月俏佳人”之后第二次合作,沿用片名中的一部分對(duì)觀(guān)眾的吸引力會(huì)大幅增加。電影“The Pianist” 描寫(xiě)了一個(gè)波蘭猶太鋼琴家在二戰(zhàn)期間艱難生存的故事。大陸版直譯成“鋼琴家”是很合適的,但對(duì)主題和背景反映的并不明確。相比之下,香港翻譯“鋼琴戰(zhàn)曲”加入了時(shí)代背景,有助于觀(guān)眾更好地理解。

有些情況下,對(duì)于一些抽象或模棱兩可的電影名稱(chēng),大陸也會(huì)把直譯和意譯結(jié)合起來(lái)。如經(jīng)典的電影“The Bridges of Madison County”,為避免直譯引起的模糊性,譯者仍保留原電影名中的“橋”,并在其基礎(chǔ)上做適當(dāng)意譯,譯為“廊橋遺夢(mèng)”。這個(gè)浪漫詩(shī)意的中文翻譯直到今天依然被津津樂(lè)道。當(dāng)電影原名按直譯會(huì)使觀(guān)眾會(huì)難以理解時(shí),會(huì)使用完全自由的譯法。如“Inception”被翻譯成“盜夢(mèng)空間”; “Cast Away”被翻譯成“荒島余生”。

為了使翻譯的形式或內(nèi)容適應(yīng)當(dāng)?shù)氐奈幕h(huán)境,香港地區(qū)對(duì)電影名稱(chēng)的翻譯往往在原名上做了很多改變。香港市場(chǎng)最為流行的電影種類(lèi)又警匪電影,武打電影和恐怖電影。因此,譯者也往往追求刺激的風(fēng)格來(lái)迎合觀(guān)眾。有些字詞在翻譯中會(huì)經(jīng)常使用,例如“Sunset After Dark”譯為“欲艷殺人狂”,“Drop Zone”譯為“越空狂龍”,“Pirates of Caribbean”譯為“魔盜王”,“The Gladiator is translated”譯為“帝國(guó)驕雄”。從這些翻譯上不難看出名稱(chēng)翻譯的娛樂(lè)目的,譯者通常使用吸引觀(guān)眾的詞語(yǔ)來(lái)提高觀(guān)眾的觀(guān)影欲望。但是,從文學(xué)翻譯的角度來(lái)看,這樣的翻譯方法還有待改進(jìn)。

相比之下,大陸翻譯更加忠實(shí)于原片名,香港翻譯可以更好地表達(dá)電影的意義。由于香港很看重經(jīng)濟(jì)發(fā)展,電影的翻譯受經(jīng)濟(jì)影響很大。因此,香港電影名稱(chēng)的翻譯經(jīng)常偏離原來(lái)的名稱(chēng)翻譯。

三、目的論視角下的電影翻譯

“目的論”是德國(guó)翻譯理論家Katharina Reiss和Hans L. Vermeer提出的,這是德國(guó)功能主義翻譯理論的核心內(nèi)容?!澳康恼摾碚摪ㄈ齻€(gè)重要原則:目的規(guī)則,連貫性規(guī)則和忠實(shí)性規(guī)則?!币话愣?,三條規(guī)則遵守的等級(jí)秩序應(yīng)該先是目的論規(guī)則,其次是連貫性規(guī)則,然后是忠實(shí)性規(guī)則,或者換句話(huà)說(shuō),對(duì)忠實(shí)性的要求是從屬于內(nèi)在連貫性規(guī)則,而且兩者都服從于目的規(guī)則。目的原則是指翻譯行為所要達(dá)到的目的決定整個(gè)翻譯行為的過(guò)程,即結(jié)果決定方法。目的論的提出使人們?cè)诜g過(guò)程中更加注重語(yǔ)言功能和使用意圖,對(duì)翻譯實(shí)踐產(chǎn)生了較大的影響。在翻譯英文電影名稱(chēng)的過(guò)程中,譯者應(yīng)充分考慮電影名稱(chēng)的功能和翻譯目的,從而使翻譯的名字更好地表達(dá)電影的內(nèi)涵。在現(xiàn)代商業(yè)社會(huì),電影作為文化交流的重要工具,其片名的翻譯應(yīng)該具有審美價(jià)值,不僅僅有吸引觀(guān)眾的眼球的作用,更重要的是內(nèi)以及能否經(jīng)得起時(shí)間的考驗(yàn)。因此,譯者在翻譯電影時(shí),應(yīng)該從經(jīng)濟(jì),文化,美學(xué)的角度來(lái)考慮,以提高譯名的質(zhì)量。

(一)從經(jīng)濟(jì)角度看電影名稱(chēng)的翻譯

“在充滿(mǎn)激烈競(jìng)爭(zhēng)的電影市場(chǎng)中,優(yōu)秀的電影片名翻譯能夠使電影錦上添花,而平淡的翻譯卻使電影失去了原有的吸引力。在翻譯過(guò)程中,為了更好地適應(yīng)當(dāng)?shù)厥袌?chǎng),可以更改詞語(yǔ)甚至整個(gè)片名的意義。

如果“Ghost”被直譯成“鬼”,中國(guó)觀(guān)眾會(huì)認(rèn)為這是一個(gè)平淡的恐怖故事,第一觀(guān)感是非常沉悶的。但譯者們巧妙地將其翻譯成了 “人鬼情未了”,點(diǎn)明了電影是有關(guān)愛(ài)情的故事,而又提起了觀(guān)眾的好奇心,是一個(gè)明智的選擇。在電影“Catch Me If You Can”中,大陸的譯文是“我知道你是誰(shuí)”,不僅拗口而且令人不知所云,比起港臺(tái)的 “逍遙法外”或“貓捉老鼠 ”顯得遜色了許多。這些例子都在翻譯中考慮到了上座率和票房。因此,以經(jīng)濟(jì)為目的適當(dāng)翻譯電影名稱(chēng)也是提高電影片名翻譯質(zhì)量的一種方法。

(二)從文化角度看電影名稱(chēng)的翻譯

電影作為現(xiàn)代社會(huì)文化傳播的重要工具,其名稱(chēng)蘊(yùn)含著豐富的文化內(nèi)涵和信息。

例如美國(guó)電影“Seven”主要講述了圣經(jīng)中人類(lèi)的七宗罪,如果譯者完全沒(méi)有考慮到圣經(jīng)中的文化內(nèi)涵,直接把它翻譯成“七”,毫無(wú)疑問(wèn)會(huì)使觀(guān)眾感到困惑。電影名稱(chēng)中的宗教意義,在把電影的內(nèi)容,情節(jié)和相關(guān)的文化背景翻譯成中文的“七宗罪”之后就可以正確地表達(dá)出來(lái)。美國(guó)電影“Waterloo Bridge”講述了一個(gè)令人感動(dòng)的浪漫故事:1914年二戰(zhàn)期間,陸軍上尉羅伊在滑鐵盧橋遇到一位芭蕾舞演員邁拉,兩人一見(jiàn)鐘情,但兩人的感情經(jīng)歷了種種波折。最后,邁拉在他們相遇的滑鐵盧大橋自殺了。原名中的滑鐵盧對(duì)于外國(guó)觀(guān)眾是個(gè)很熟悉的地名,并隱含這一定的悲傷含義,為了避免中國(guó)觀(guān)眾不了解背景知識(shí)而造成困惑,譯者將其翻譯成符合電影內(nèi)容的“魂斷藍(lán)橋”,也展現(xiàn)了這部電影的悲傷氛圍。

(三)從美學(xué)角度看電影名稱(chēng)的翻譯

一個(gè)優(yōu)美而富有深意的電影片名可以顯著的引起潛在觀(guān)眾的興趣,并起到增加票房的作用。一個(gè)出色的電影片名不僅富含文化內(nèi)涵,同時(shí)從美學(xué)角度上也可圈可點(diǎn)。如何結(jié)合文化內(nèi)涵和審美意象并同時(shí)簡(jiǎn)潔的概括電影內(nèi)容,是譯員面臨的一個(gè)難題 。如美國(guó)電影“Red Shoes”的譯名“紅菱艷”獲得了高度評(píng)價(jià)。電影名字的字面含義就是“紅舞鞋”。這部電影講述了一個(gè)芭蕾舞女演員佩姬在事業(yè)與愛(ài)情之間做出艱難抉擇的故事。譯名中,菱角比喻芭蕾舞鞋的樣子,紅菱就是紅舞鞋,加上一個(gè)艷字既表現(xiàn)了女主角的美貌也包含了她面對(duì)感情的復(fù)雜心境,形象貼切,含義深刻。

四、總結(jié)

由于文化背景,價(jià)值取向等方面的差異,大陸與香港電影名稱(chēng)翻譯在翻譯標(biāo)準(zhǔn)和策略上存在差異。譯名面對(duì)的主體是當(dāng)?shù)赜^(guān)眾,因此翻譯就必須滿(mǎn)足當(dāng)?shù)赜^(guān)眾的口味。兩地的翻譯都在一定程度上滿(mǎn)足了當(dāng)?shù)赜^(guān)眾的需求。 因此,哪種翻譯風(fēng)格更優(yōu)秀是不能簡(jiǎn)單地下結(jié)論的。翻譯沒(méi)有絕對(duì)的標(biāo)準(zhǔn),作為一種文化現(xiàn)象,電影片名的具體翻譯也應(yīng)該結(jié)合現(xiàn)實(shí),不同的電影片名翻譯也給譯者提供了大量的比較素材,從譯者的互相學(xué)習(xí)之中總結(jié)出更好的翻譯,這有利于中國(guó)電影片名翻譯的提高。

[1]Nord, C. Translation as a Purposeful Activity. Shanghai: Shanghai Foreign Language .

[2]Education Press, 1993.

[3]Verneer, H. Skopos and Commission in Translational Action. Shanghai: Shanghai

[4]Foreign Language Education Press,2004.

[5]周兆祥.翻譯與人生[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,1998.

[6]張玉藕.從目的論角度談?dòng)⑽碾娪捌姆g[J].東華大學(xué)學(xué)報(bào), 2009(1).

[7]鄭玉琪.小議電影片名的英漢翻譯原則[J].中國(guó)翻譯, 2006(2).

[8]賈薇.淺談電影片名的翻譯[J].遼寧工程技術(shù)大學(xué), 2013

猜你喜歡
目的論名稱(chēng)譯者
生態(tài)翻譯學(xué)視角下譯者的適應(yīng)與選擇
目的論視角下的宜興特產(chǎn)翻譯實(shí)踐研究
論新聞翻譯中的譯者主體性
從“目的論”三大法則談外宣中古詩(shī)修辭的翻譯
滬港通一周成交概況
滬港通一周成交概況
滬港通一周成交概況
滬港通一周成交概況
從目的論看環(huán)保公示語(yǔ)的漢英翻譯
翻譯功能目的論視閾下的科技文本翻譯——以認(rèn)知無(wú)線(xiàn)電翻譯為例
临西县| 开原市| 绩溪县| 舞钢市| 嫩江县| 萨嘎县| 高唐县| 儋州市| 梨树县| 叙永县| 东宁县| 东源县| 宜君县| 湟中县| 尤溪县| 绥化市| 南陵县| 昭通市| 岗巴县| 谷城县| 龙口市| 宿松县| 巴里| 定结县| 剑阁县| 杭锦后旗| 牟定县| 应城市| 木兰县| 乌海市| 肥西县| 潼南县| 体育| 枞阳县| 城口县| 北辰区| 兴化市| 如皋市| 忻州市| 温泉县| 留坝县|