【摘 要】 澳大利亞文學(xué)在其四個(gè)發(fā)展階段分別出現(xiàn)了具有時(shí)代特色的代表性作家和經(jīng)典作品。1949年后,我國(guó)的翻譯界、出版界對(duì)澳大利亞文學(xué)的譯介經(jīng)歷了三個(gè)時(shí)期。這三個(gè)時(shí)期,我國(guó)出版了澳大利亞文學(xué)史上不同類型作家的代表性著作,每個(gè)時(shí)期的譯介作品依據(jù)時(shí)代發(fā)展主題、文學(xué)發(fā)展需要、讀者審美取向等,有不同的側(cè)重。
【關(guān) 鍵 詞】澳大利亞;英語(yǔ)文學(xué);重要作家;漢譯;出版
【作者單位】程珊珊,南陽(yáng)理工學(xué)院。
20世紀(jì)以來(lái),澳大利亞作家多次獲得世界性文學(xué)大獎(jiǎng),澳大利亞文學(xué)取得了令人矚目的成就。在澳大利亞文學(xué)欣欣向榮的背景下,澳大利亞的國(guó)家形象、文化形象、社會(huì)形象通過(guò)文學(xué)作品走出國(guó)門、走向世界。我國(guó)文化界在20世紀(jì)尤其是1949年以來(lái),開(kāi)始翻譯和出版澳大利亞文學(xué),經(jīng)歷了從無(wú)到有、由單一到多元、由表象到深層的譯介過(guò)程,使澳大利亞文學(xué)成為我國(guó)翻譯文學(xué)中的重要組成部分。
一、澳大利亞文學(xué)分期及各個(gè)時(shí)期的代表性作家
從1788年英國(guó)移民和流放犯登上澳大利亞大陸開(kāi)始,澳大利亞正式進(jìn)入有文字記載的文明階段,澳大利亞文學(xué)也開(kāi)始起步。在1788年到1888年這百年期間,澳大利亞處于殖民時(shí)期。這100年的前50年里,澳大利亞文學(xué)多為游記和故事,主要表達(dá)思鄉(xiāng)之情和介紹風(fēng)土人情,因此從嚴(yán)格意義上說(shuō)還不算文學(xué),也沒(méi)涌現(xiàn)出可以載入文學(xué)史冊(cè)的作家。后50年期間,澳大利亞金礦的發(fā)現(xiàn)促進(jìn)了當(dāng)?shù)亟?jīng)濟(jì)的繁榮發(fā)展,澳大利亞移民文學(xué)隨之誕生,作品主要由移民創(chuàng)作,反映移民在新大陸艱難的謀生與定居經(jīng)歷。小說(shuō)主要師法英國(guó)作家司各特,詩(shī)歌則效仿拜倫、雪萊、華茲華斯等詩(shī)人。殖民文學(xué)的代表作家有小說(shuō)作家亨利·金斯利、羅爾夫·博爾特沃德和馬庫(kù)斯·克拉克,代表詩(shī)人有亞當(dāng)·戈登、亨利·肯德?tīng)柡筒闋査埂す甑取?/p>
從1889年開(kāi)始到第一次世界大戰(zhàn)爆發(fā)前,澳大利亞進(jìn)入民族主義運(yùn)動(dòng)時(shí)期,國(guó)家和民族的獨(dú)立要求文學(xué)服務(wù)于這一主題,于是澳大利亞民族文學(xué)應(yīng)運(yùn)而生。由于整個(gè)民族的使命在于擺脫英國(guó)殖民統(tǒng)治,建立獨(dú)立國(guó)家,因此文學(xué)上特別強(qiáng)調(diào)民族特色,弱化英國(guó)文學(xué)的傳統(tǒng)特色。這一時(shí)期的澳大利亞民族文學(xué)作品注重刻畫(huà)澳大利亞開(kāi)拓者們的頑強(qiáng)性格,描寫澳大利亞生氣勃勃的景象,塑造各種具有澳大利亞氣質(zhì)的人物形象,同時(shí)還注重表現(xiàn)民族獨(dú)立時(shí)代特別需要的“伙伴情誼”。在文學(xué)藝術(shù)形式上,民族作家們開(kāi)創(chuàng)了具有澳大利亞特色的現(xiàn)實(shí)主義文學(xué),開(kāi)始走出模仿英國(guó)文學(xué)的套路,吸收澳大利亞民間叢林故事的各種藝術(shù)手法和形式。因此,澳大利亞文學(xué)正式誕生。短篇小說(shuō)巨匠亨利·勞森就出現(xiàn)在這一時(shí)期,另外,約瑟夫·弗爾菲、邁爾斯·弗蘭克林、斯蒂爾·拉德、路易斯·斯通、亨利·理查遜也是同時(shí)期的著名小說(shuō)作家。
從“一戰(zhàn)”開(kāi)始到“二戰(zhàn)”結(jié)束這一時(shí)期,澳大利亞基本獲得了獨(dú)立,成為英聯(lián)邦的一個(gè)獨(dú)立國(guó)家。這一時(shí)期,澳大利亞文學(xué)走向成熟,其在風(fēng)格上繼續(xù)沿襲現(xiàn)實(shí)主義,長(zhǎng)篇小說(shuō)開(kāi)始繁榮,作品的視野更為廣闊,開(kāi)始關(guān)注社會(huì)不平等和土著人受壓迫的現(xiàn)象。同時(shí),一部分作家借鑒歐洲的自然主義和歐美的現(xiàn)代主義,為澳大利亞文學(xué)在現(xiàn)實(shí)主義之外開(kāi)辟了新的文學(xué)道路。這一階段,主要作家有克里斯蒂娜·斯特德、亨利·理查遜、蘇姍娜·普里查德、萬(wàn)斯·帕爾默、澤維爾·赫伯特等。
從“二戰(zhàn)”后至今,澳大利亞進(jìn)入和平發(fā)展歷史新時(shí)期。這一時(shí)期,澳大利亞文學(xué)進(jìn)入全面發(fā)展階段,各種派別爭(zhēng)奇斗艷,向澳大利亞甚至世界其他國(guó)家提供了不同類型的文學(xué)作品,而且佳作頻出。現(xiàn)實(shí)主義流派和“新派創(chuàng)作”是這一時(shí)期較為重要的文學(xué)派別。尤其是“新派創(chuàng)作”,這一派別力求敘事方式、敘事角度和敘事語(yǔ)氣的革新,積極采用拉美的超現(xiàn)實(shí)主義文學(xué)表現(xiàn)手法,把夢(mèng)幻與現(xiàn)實(shí)緊密結(jié)合起來(lái),大膽地描寫性、毒品等傳統(tǒng)文學(xué)嚴(yán)禁的題材。隨著澳大利亞作家帕特里克·懷特獲得諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng),澳大利亞文學(xué)開(kāi)始走進(jìn)全球視野。懷特引進(jìn)并發(fā)展了歐美的現(xiàn)代主義,在澳大利亞文藝界掀起了一場(chǎng)藝術(shù)革命,改變了現(xiàn)實(shí)主義文學(xué)在澳大利亞獨(dú)霸天下的格局。在懷特的影響下,產(chǎn)生了一批優(yōu)秀的作家,比如倫道夫·斯托、托馬斯·基尼利和哈爾·波特等,他們的風(fēng)格接近懷特,被稱為懷特派。新派小說(shuō)家主要有弗蘭克·穆?tīng)柡浪?、邁克爾·懷爾丁、彼得·凱里和默里·貝爾等。澳大利亞當(dāng)代現(xiàn)實(shí)主義作家的代表有馬丁·博伊德、艾倫·馬歇爾、佛朗克·哈代等。另外,20世紀(jì)七八十年代涌現(xiàn)出一批年輕作家,比如考琳·麥卡洛、戴維·馬洛夫、伊麗莎白·喬利、海倫·加納、蒂姆·溫頓和布蘭奇·達(dá)爾普蓋特等。
二、1949年后不同時(shí)期,我國(guó)對(duì)澳大利亞重要作家的譯介和出版
由于澳大利亞民族文學(xué)起步較晚,加之清末以來(lái)中國(guó)翻譯外國(guó)文學(xué)的重點(diǎn)在歐、美、日等國(guó)的作品,所以直到1949年后,中國(guó)才真正開(kāi)始譯介和出版澳大利亞文學(xué)。國(guó)內(nèi)知名澳大利亞文學(xué)研究專家彭青龍研究發(fā)現(xiàn),我國(guó)的澳大利亞文學(xué)譯介與研究可分為解凍(1949—1978)、起步 (1979—1988)、發(fā)展(1989—1998)和繁榮(1999至今)四個(gè)階段[1]。本文結(jié)合彭青龍的分期,從“1949年到‘文革結(jié)束”“‘文革結(jié)束到20世紀(jì)80年代末”“20世紀(jì)90年代到目前”三個(gè)階段回顧我國(guó)對(duì)澳大利亞重要作家及其作品的譯介和出版歷程。
1.1949年到“文革”結(jié)束:澳大利亞左翼作家及作品率先走進(jìn)中國(guó)
1949年以前,我國(guó)學(xué)界和翻譯界幾乎沒(méi)有對(duì)澳大利亞文學(xué)的譯介,清末以來(lái)我國(guó)譯介的對(duì)象主要是歐美日文學(xué),加上當(dāng)時(shí)澳大利亞文學(xué)在世界文學(xué)格局中的地位不高,即使在西方國(guó)家,澳大利亞文學(xué)的譯介也很少。1949年到“文革”結(jié)束的近30年時(shí)間里,由于意識(shí)形態(tài)的需要,我國(guó)對(duì)國(guó)外文學(xué)的譯介側(cè)重于揭露資本主義罪惡、反映工人生活和民族運(yùn)動(dòng)等內(nèi)容,因此澳大利亞的一批左翼作家率先進(jìn)入中國(guó)學(xué)界和翻譯界的視野。1953年,上海出版公司出版了由劉芃如等翻譯的詹姆斯·阿爾德里奇的長(zhǎng)篇小說(shuō)《外交家》。阿爾德里奇曾獲列寧和平獎(jiǎng),因此進(jìn)入中國(guó)學(xué)者的視線,這也是我國(guó)翻譯出版的首部澳大利亞文學(xué)作品。之后幾年,作為澳大利亞左翼作家的代表性人物,阿爾德里奇的另4部作品也被翻譯出版,分別是1955年作家出版社出版的《海鷹》、1958 年新文藝出版社出版的《獵人》、1959 年上海文藝出版社出版的《光榮的戰(zhàn)斗》和《荒漠英雄》。
同時(shí)期中國(guó)重點(diǎn)譯介的另一位澳大利亞知名作家是弗蘭克·哈代。哈代曾加入澳大利亞共產(chǎn)黨,是一位在政治上較激進(jìn)的左翼作家。1954年,哈代訪問(wèn)蘇聯(lián)后寫的游記《幸福的明天:蘇游紀(jì)行》經(jīng)于樹(shù)生翻譯由上海文藝聯(lián)合出版社出版。同年,他描寫澳大利亞政界權(quán)金交易黑幕的長(zhǎng)篇小說(shuō)《不光榮的權(quán)力》則由葉封、朱惠合譯,在上海新文藝出版社出版。1959年,由李名玉翻譯的哈代中篇小說(shuō)集《我們的道路》在上海文藝出版社出版發(fā)行,該社在1962年還出版了由朱惠等翻譯的哈代長(zhǎng)篇小說(shuō)《賽馬彩票:外六篇》。
這一時(shí)期,除阿爾德里奇和哈代之外,我國(guó)翻譯界翻譯較多的澳大利亞作家還有維爾福雷德·貝卻敵。1956年,貝卻敵的戲劇作品《變動(dòng)中的潮流》由新文藝出版社出版;同年,世界知識(shí)出版社還出版了貝卻敵反映越南抗法戰(zhàn)爭(zhēng)的紀(jì)實(shí)報(bào)告文學(xué)作品《十七度線以北》;兩年后,該社又出版了貝卻敵采訪柬埔寨和老撾的紀(jì)實(shí)游記作品《沿湄公河而上》。還有一位不得不提的作家是第一位獲得國(guó)際聲譽(yù)的澳大利亞女作家凱瑟琳·普里查德,她是澳大利亞共產(chǎn)黨創(chuàng)始人,同時(shí)也是和平主義者,是20世紀(jì)20年代至50年代澳大利亞文學(xué)的中心人物。她創(chuàng)作的描寫金礦工人生活的《沸騰的九十年代》1959 年由人民出版社出版。1960 年,澳大利亞短篇小說(shuō)巨匠亨利·勞森的《把帽子傳一傳》經(jīng)著名翻譯家袁可嘉翻譯并由新文藝出版社出版,這是這位澳大利亞文學(xué)史上的經(jīng)典作家首次走進(jìn)中國(guó)。1949年到“文革”結(jié)束這一時(shí)期我國(guó)譯介和出版的澳大利亞重要作家除去亨利·勞森屬于民族運(yùn)動(dòng)時(shí)期的已故作家外,其他都是在世老作家或中青年作家。
2.“文革”結(jié)束到20世紀(jì)80年代末:各時(shí)期經(jīng)典作家與流行作家作品的同步譯介
從1966年開(kāi)始,由于“文革”的爆發(fā),我國(guó)的國(guó)外文學(xué)翻譯基本停止?!拔母铩苯Y(jié)束到20世紀(jì)80年代末,我國(guó)的外國(guó)文學(xué)譯介和出版迎來(lái)了春天,澳大利亞文學(xué)的譯介也進(jìn)入繁榮時(shí)期。1978年,由劉壽康等翻譯的《勞森短篇小說(shuō)集》由人民文學(xué)出版社出版。這一時(shí)期的澳大利亞文學(xué)譯介不再受意識(shí)形態(tài)影響,既譯介現(xiàn)代的實(shí)驗(yàn)文學(xué)和通俗的暢銷作品,也譯介如勞森這樣的傳統(tǒng)經(jīng)典作家的作品。
在澳大利亞傳統(tǒng)經(jīng)典作家的譯介方面,澳大利亞殖民主義后50年的重要作家馬庫(kù)斯·克拉克最著名的作品《無(wú)期徒刑》由陳正發(fā)和馬祖毅合譯,1985 年由湖南人民出版社出版。該小說(shuō)通過(guò)講述無(wú)辜青年被流放到澳大利亞后所受的虐待,抨擊了澳大利亞早期流放制度的殘酷。這部澳大利亞文學(xué)史上的經(jīng)典小說(shuō)受到了中國(guó)讀者的歡迎,21世紀(jì)以來(lái)有4篇學(xué)術(shù)論文和1篇碩士論文對(duì)其進(jìn)行解讀,這從一個(gè)側(cè)面說(shuō)明了它的經(jīng)典性。另一部被譯介的經(jīng)典作品是邁爾斯·弗蘭克林的《我的光輝生涯》,這部被譽(yù)為“第一部澳大利亞小說(shuō)”的作品由黃源深等人翻譯,1989年在江西人民出版社出版,2007年又由上海譯文出版社再版,其經(jīng)典性和受歡迎程度由此可見(jiàn)一斑。20世紀(jì)三四十年代就已出名、1973年獲得諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)的澳大利亞知名作家帕特里克·懷特及其作品由于“文革”等歷史因素,直到1986年才為中國(guó)讀者所知,其作品《風(fēng)暴眼》由朱炯強(qiáng)等翻譯、由漓江出版社出版,此后多次再版并被不同譯者翻譯出版。從此,懷特的作品陸續(xù)被譯介到中國(guó),其也成為在中國(guó)文學(xué)界知名度和《荊棘鳥(niǎo)》作者考琳·麥卡洛差不多的澳大利亞作家。1987年,“澳大利亞的第一部經(jīng)典劇作”、杰克·希伯德的《想入非非》經(jīng)胡文仲翻譯,在《外國(guó)文學(xué)》第8期發(fā)表。
1983年,澳大利亞文學(xué)作品中暢銷世界的長(zhǎng)篇小說(shuō)《荊棘鳥(niǎo)》被曉明等翻譯,由漓江出版社出版?!肚G棘鳥(niǎo)》被譽(yù)為“澳大利亞的《飄》”,該書(shū)此后在中國(guó)出現(xiàn)多個(gè)譯本,小說(shuō)“有關(guān)夢(mèng)想、掙扎、郁積于胸的熱望和禁愛(ài)的家世傳奇故事”吸引了一代代中國(guó)讀者。其作者考琳·麥卡洛因?yàn)檫@部作品為中國(guó)文學(xué)愛(ài)好者熟悉。至此,澳大利亞的年輕作家及其作品也開(kāi)始走進(jìn)中國(guó)。20世紀(jì)80年代,澳大利亞文學(xué)在中國(guó)譯介史上具有重要價(jià)值的事件是《澳大利亞文學(xué)作品選讀》的出版,該書(shū)由我國(guó)澳大利亞文學(xué)研究專家黃源深編選,1986年由湖南教育出版社出版。澳大利亞文學(xué)權(quán)威里奧尼·克拉默教授認(rèn)為作者“是一位非??煽康陌拇罄麃單膶W(xué)向?qū)?,他把主要作家都選入了書(shū)內(nèi)”[2]??梢哉f(shuō),20世紀(jì)80年代,澳大利亞各個(gè)流派的主要作家及其作品被我國(guó)翻譯界通過(guò)代表性著作、摘譯、作品選讀等形式譯介過(guò)來(lái)。
3.20世紀(jì)90年代到目前:當(dāng)代知名作家的全面譯介
20世紀(jì)90年代以來(lái),中國(guó)的外國(guó)文學(xué)譯介已經(jīng)從意識(shí)形態(tài)和現(xiàn)代主義的框架中走出,開(kāi)始全面譯介各國(guó)優(yōu)秀作品。澳大利亞文學(xué)在新時(shí)期的譯介既考慮文學(xué)傳統(tǒng)因素,又考慮最新文學(xué)流派因素,還考慮市場(chǎng)和讀者因素,因此,新時(shí)期的澳大利亞文學(xué)翻譯和出版就更為開(kāi)放和多元。
懷特作為澳大利亞文學(xué)史上的“高峰”,其關(guān)注現(xiàn)代人精神危機(jī)的文學(xué)主題契合了轉(zhuǎn)型期中國(guó)人的精神和信仰現(xiàn)狀,因此其作品在中國(guó)的市場(chǎng)很大。20多年來(lái),懷特的作品陸續(xù)被翻譯出版。1992年,懷特的中篇小說(shuō)《死去的玫瑰》被中國(guó)文聯(lián)出版公司的“二十世紀(jì)外國(guó)中篇小說(shuō)精選”叢書(shū)收入“亞·非·澳卷”中出版。1998年,懷特的回憶錄《鏡中瑕疵: 我的自畫(huà)像》由生活·讀書(shū)·新知三聯(lián)書(shū)店出版。同時(shí)期,《探險(xiǎn)家沃斯》《人樹(shù)》《艾倫》《樹(shù)葉裙》《乘戰(zhàn)車的人》《歡樂(lè)谷》等作品也被翻譯出版,其中《風(fēng)暴眼》《探險(xiǎn)家沃斯》《人樹(shù)》《鏡中瑕疵: 我的自畫(huà)像》有兩次及以上再版的經(jīng)歷。
隨著后現(xiàn)代主義被中國(guó)學(xué)界和翻譯界接受,澳大利亞的后現(xiàn)代文學(xué)成為新時(shí)期中國(guó)翻譯出版界的重點(diǎn)。70年代的“新寫作”、80年代的“新小說(shuō)”以及90年代 的 “后現(xiàn)代文學(xué)小說(shuō)”形成了澳大利亞獨(dú)有的后現(xiàn)代小說(shuō)風(fēng)貌,我國(guó)新時(shí)期譯介的重要作家也基本屬于這個(gè)范疇[3]。出生于1943年的當(dāng)代作家彼得·凱里是澳大利亞“新派小說(shuō)家”中最富有獨(dú)創(chuàng)性、最有才華的作家之一,也是新時(shí)期我國(guó)譯介的重要澳大利亞作家。1998年,重慶出版社出版了由曲衛(wèi)國(guó)翻譯的凱里最知名的小說(shuō)《奧斯卡和露辛達(dá)》,人民文學(xué)出版社分別于2004年和2008年出版了凱里的《凱利幫真史》和《偷竊》。2010年后,凱里的《亡命天涯》《杰克·邁格斯》《主仆美國(guó)歷險(xiǎn)記》《赫伯特的奇幻人生》分別出版。2017年,上海譯文出版社策劃了“彼得·凱里作品”叢書(shū),于2017年2月出版了凱里的《眼淚的化學(xué)》和《偷香竊愛(ài):一個(gè)愛(ài)情故事》,這是凱里的文學(xué)作品在中國(guó)傳播進(jìn)程中的一個(gè)重要出版事件,也是我國(guó)出版界首次為澳大利亞作家策劃個(gè)人叢書(shū)。
在出版作家個(gè)人叢書(shū)前,我國(guó)出版界已為澳大利亞文學(xué)翻譯作品策劃了兩套叢書(shū),囊括了澳大利亞當(dāng)代文學(xué)界的主要作家及其代表作。第一套是由重慶出版社策劃的“澳大利亞文學(xué)作品選”,這套叢書(shū)從1995年開(kāi)始,先后出版了7部作品,其中包括彼得·凱里的《奧斯卡和露辛達(dá)》、尼古拉斯·周思的《守望者》、羅斯·茲維的《納瑞斯金公園最后的散步》、吉姆·斯科特的《心中的明天》等,這些作者都是活躍在當(dāng)代澳大利亞文壇的知名作家。第二套是2010年由上海譯文出版社策劃的“當(dāng)代澳大利亞小說(shuō)譯叢”,叢書(shū)共10冊(cè),其中就包括彼得·凱里的《杰克·邁格斯》,其他作家有弗蘭克·穆?tīng)柡浪?、伊麗莎白·喬利、布賴恩·卡斯特羅、托馬斯·基尼利等,這些作家大多數(shù)獲得過(guò)澳大利亞最高文學(xué)獎(jiǎng)——邁爾斯·弗蘭克林獎(jiǎng),彼得·凱里和托馬斯·基尼利還獲得過(guò)布克獎(jiǎng),后者的成名作是《辛德勒名單》。可以說(shuō),后一套叢書(shū)囊括的作家都是澳大利亞當(dāng)代文壇的頂尖作家,代表了當(dāng)代澳大利亞文學(xué)的最高水平。進(jìn)入21世紀(jì),我國(guó)翻譯和出版界開(kāi)始系統(tǒng)地譯介澳大利亞文學(xué)史經(jīng)典作家的經(jīng)典著作和當(dāng)代文壇代表性人物的知名著作,為讀者和研究者提供了優(yōu)質(zhì)的澳大利亞文學(xué)文本。
三、結(jié)語(yǔ)
60多年來(lái),不同時(shí)期我國(guó)翻譯界依據(jù)時(shí)代發(fā)展主題、我國(guó)文學(xué)發(fā)展需要、讀者審美取向、市場(chǎng)需求等,譯介了一批澳大利亞作家作品,呈現(xiàn)出較為明顯的時(shí)代特征。今后,我國(guó)一方面應(yīng)該加強(qiáng)對(duì)澳大利亞詩(shī)歌和散文的譯介,使澳大利亞代表性詩(shī)人、散文家的作品能及時(shí)與我國(guó)讀者見(jiàn)面;另一方面,應(yīng)在目前的基礎(chǔ)上以全集、文集、作品集等形式系統(tǒng)地譯介和出版澳大利亞文學(xué)史上經(jīng)典作家、代表性作家的作品,使澳大利亞文學(xué)能為我國(guó)的文學(xué)發(fā)展提供更為全面和系統(tǒng)的參考。
|參考文獻(xiàn)|
[1]彭青龍. 學(xué)術(shù)史視閾下澳大利亞文學(xué)翻譯述評(píng)(1949—1978)[J]. 中國(guó)翻譯,2014(6).
[2]黃源深. 澳大利亞文學(xué)作品選讀[M]. 上海:上海外語(yǔ)教育出版社,1997.
[3]王臘寶. 澳大利亞后現(xiàn)代小說(shuō)述略[J]. 外國(guó)文學(xué),2014(1).