嚴(yán)少車
(廣西師范大學(xué) 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,廣西 桂林 541006)
莎劇中“heart”修辭格漢譯研究
嚴(yán)少車
(廣西師范大學(xué) 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,廣西 桂林 541006)
文章以莎士比亞《李爾王》《哈姆雷特》《奧賽羅》三部悲劇中的特定詞“heart”為研究對(duì)象,采用定量與定性相結(jié)合的實(shí)證研究方法,基于謝桂霞的“辭格翻譯方法模型”,對(duì)比分析朱生豪、梁實(shí)秋、卞之琳和孫大雨等人的譯本,探究譯者對(duì)劇本中“heart”修辭格漢譯處理的得失,發(fā)現(xiàn)四位譯者基本保留“heart”的修辭格式,在其辭格內(nèi)容上雖處理得各具特色,但仍需完善。
莎??;heart;修辭格;辭格翻譯模型;翻譯
莎士比亞堪稱“語(yǔ)言大師”,善于運(yùn)用修辭,其作品的語(yǔ)言頗具藝術(shù)魅力。自我國(guó)引介莎劇以來(lái),國(guó)內(nèi)莎學(xué)專家、學(xué)者重視莎劇修辭研究,研究成果豐碩,如徐鵬的專著《莎士比亞的修辭手段》,較為系統(tǒng)地分析了莎翁如何嫻熟運(yùn)用各種修辭手段和語(yǔ)言技巧。[1]經(jīng)文獻(xiàn)檢索,對(duì)于莎士比亞四大悲劇辭格翻譯的研究,國(guó)內(nèi)學(xué)者主要傾向于以其中一部或幾部作品及相應(yīng)譯本為語(yǔ)料,研究其中幾種特定辭格的翻譯,且主要采用“以原文為基準(zhǔn)”的研究方法,如王亞麗通過(guò)對(duì)比探析《哈姆雷特》朱生豪譯本和梁實(shí)秋譯本對(duì)隱喻、雙關(guān)、反復(fù)辭格的翻譯;[2]李士芹從《哈姆雷特》三個(gè)較典型的譯本,考察譯者對(duì)劇本中9種修辭格的翻譯效果。[3]而對(duì)莎劇中特定詞匯辭格翻譯的研究卻是屈指可數(shù)。鑒于此,本文以莎士比亞悲劇《哈姆雷特》《李爾王》《奧賽羅》為考察對(duì)象,采用定量與定性相結(jié)合的實(shí)證研究方法,以三部劇本中heart涉及的辭格為切入點(diǎn),基于謝桂霞的“辭格翻譯方法模型”,[4]考察朱生豪、梁實(shí)秋、卞之琳、孫大雨等譯本,探究四位譯者對(duì)劇本中heart修辭格漢譯處理的得失,以及譯者如何更好地進(jìn)行辭格翻譯。
(一)“heart”辭格的分類
英國(guó)莎學(xué)者Vickers指出,修辭格的使用是對(duì)日常語(yǔ)言常規(guī)的偏離,修辭格可以劃分為兩類:義變辭格(trope)和形變辭格(scheme),前者通過(guò)改變?cè)~義達(dá)到特定的修辭效果,如暗喻、轉(zhuǎn)喻等;后者則通過(guò)偏離詞語(yǔ)的正常形式及排列順序達(dá)到某種修辭效果,如反復(fù)、倒裝等。[5]本文在此辭格分類框架下,將三部劇本中heart所用的辭格細(xì)分為義變修辭的明喻、暗喻、轉(zhuǎn)喻等9種,及形變修辭的頭韻、反復(fù)等4種,共13種(見(jiàn)表1)。
由表1可見(jiàn),三部劇本中heart共出現(xiàn)135次,其中涉及的辭格:(1)總數(shù)108次,義變辭格76次,形變辭格32次;(2)義變辭格中,轉(zhuǎn)喻出現(xiàn)次數(shù)最多,其次是暗喻、提喻,分別達(dá)22、15、14次;而形變辭格中,反復(fù)出現(xiàn)次數(shù)最多,其次是頭韻,分別達(dá)14、13次。
表1 劇本中heart修辭類別與數(shù)量統(tǒng)計(jì)
(二)“heart”的辭格翻譯方法及譯本對(duì)比分析
莎劇的經(jīng)典離不開(kāi)其富于形象化的修辭語(yǔ)言,莎劇修辭語(yǔ)言的翻譯是莎學(xué)研究的一大關(guān)注點(diǎn)。謝桂霞在其博士論文《〈哈姆雷特〉漢譯的辭格研究》中指出:在辭格翻譯過(guò)程,若要較為完整地重現(xiàn)原文辭格的面貌,不僅需考慮原文辭格不同形式構(gòu)成的“修辭格式”,還要注意原文辭格的“修辭內(nèi)容”。[4](P38)考察《哈姆雷特》不同辭格的翻譯處理方式,謝桂霞建立了辭格翻譯模型,總結(jié)出辭格翻譯的方法,如表2所示。而在辭格翻譯對(duì)比研究中,其針對(duì)修辭格式和內(nèi)容的翻譯先后順序問(wèn)題,提出“辭格特點(diǎn)優(yōu)先考慮”的觀點(diǎn),并在此基礎(chǔ)上,構(gòu)建了辭格翻譯判斷思考流程,如表3所示,按照從左到右,先考慮辭格特點(diǎn),再考慮辭格內(nèi)容的先后順序,以指導(dǎo)辭格翻譯方法的整個(gè)思考過(guò)程。[4](P48)
表2 辭格翻譯方法及代碼表
表3 辭格翻譯判斷思考流程表
由表2可知:(1)就修辭格式而言,辭格翻譯有四種處理方式,即若譯文保留了原文辭格特點(diǎn)為A類;在譯文中改變?cè)霓o格的修辭格式為B類;譯文中沒(méi)有辭格為C類;譯文中省略辭格為D類。(2)而“辭格內(nèi)容”的處理方式也有四種,即保留原文辭格的指示意義則為1類;用與原文辭格意義或聯(lián)想意義相接近的內(nèi)容代替為2類;以解釋的方式表達(dá)原文辭格內(nèi)容為3類;譯文的意義和原文辭格的意義毫無(wú)關(guān)系為4類。(3)若譯者在譯文中既保留原文辭格的“修辭格式”,對(duì)其“修辭內(nèi)容”也有所保留,則代碼為A1;若譯者改變?cè)霓o格特點(diǎn),且運(yùn)用辭格內(nèi)容的聯(lián)想意義,則代碼為B2,并以此類推。[4](P48)
基于謝桂霞的“辭格翻譯方法模型”,下文考察朱生豪、梁實(shí)秋、卞之琳、孫大雨等譯本(以下分別簡(jiǎn)稱朱譯、梁譯、卞譯、孫譯),對(duì)比分析《李爾王》《哈姆雷特》《奧賽羅》中heart的辭格翻譯。限于篇幅,下文僅對(duì)三部劇本中heart所用的明喻、暗喻、轉(zhuǎn)喻、提喻、呼告這五種義變辭格,和頭韻、反復(fù)這兩種形變辭格進(jìn)行分析,且每類辭格各舉一例論述。①
1.明喻(simile)
例1 KING …The head is not more native to the heart,The hand more instrumental to the mouth,Than is the throne of Denmark to thy father.(Hamlet,1.2.47-49)②
朱譯:丹麥王室和你父親的關(guān)系,正像頭腦之于心靈一樣密切;丹麥國(guó)王樂(lè)意為你父親效勞?!狝4
梁譯:頭和心的親近,手和口的相助,都不比丹麥王和你的父親之間的關(guān)系更密切?!狝3
卞譯:丹麥王室對(duì)于你的父親,就像頭對(duì)于心一樣的休戚相關(guān),就像手對(duì)于嘴一樣的樂(lè)于效勞。——A4
孫譯:頭腦不會(huì)跟心兒更加一致,這只手不會(huì)跟這張嘴起到作用,比較丹麥的當(dāng)今對(duì)于你父親?!狝1
例1中,莎翁運(yùn)用“not more…than…”這一喻詞,將頭和心的關(guān)系與丹麥王室和奧菲利亞父親的關(guān)系進(jìn)行比較,形象具體。對(duì)照譯文,只有梁譯為“……不比……更密切”,表明前者不如后者,這既是對(duì)原文辭格特點(diǎn)的保留,更是對(duì)“頭和心、手和嘴、丹麥國(guó)王和奧菲利亞父親”這些關(guān)系進(jìn)行了明晰化處理,易于讀者理解。而朱譯和卞譯對(duì)兩者的關(guān)系都處理為“如同”之意,雖保留明喻這一辭格格式,但偏離原文“比不上”的意思;孫譯雖與原文內(nèi)容較為接近,但其僅對(duì)原文表層意思進(jìn)行翻譯,較梁譯的釋義性處理則顯得拗口、艱澀。
2.暗喻(metaphor)
例2 KENT …Thy youngest daughter does not love thee least,Nor are those empty-hearted,whose low sounds Reverb no hollowness.(King Lear,1.1.153-154)
朱譯:……你的小女兒并不是愛(ài)你最少的一個(gè),微弱的聲音也并不反映空虛和虛心假意?!狝2
梁譯:……你的小女并非愛(ài)你獨(dú)薄,樸實(shí)的言辭是毫無(wú)矯飾的,其衷心并非虛偽?!狝2
卞譯:……你的小女兒愛(ài)你并不是最輕微,有些人聲音小,顯不出內(nèi)心的空洞,并非是寡情?!狝2
孫譯:……有些人,他們那不善逢迎的低聲里雖不露出內(nèi)在的空虛,卻并非真正的寡情無(wú)義?!狝2
原文中,莎翁將heart喻為瓶子,當(dāng)瓶子越“empty”(空的),在外力作用下,其發(fā)出的聲音就越大,即表明大女兒和二女兒內(nèi)心的空洞,并凸顯她們?cè)诶婷媲皩?duì)父親的無(wú)情無(wú)義。譯文中,各譯者均透過(guò)表層,譯出了原文的深層所指,很好地保留了辭格格式。而在辭格內(nèi)容上,四位譯者靈活運(yùn)用原文的聯(lián)想意義,將“empty-hearted”(空心的)譯成“虛假、寡情”,諷刺大女兒和二女兒的虛情假意,進(jìn)而使讀者通過(guò)“Nor…empty-hearted”(并不是虛偽無(wú)情的),意會(huì)到小女兒雖“聲音小即對(duì)父親說(shuō)的話不多”,但她對(duì)父親的感情是真摯的。
3.轉(zhuǎn)喻(metonymy)
例3 LEAR So be my grave my peace,as here I give Her father’s heart from her.(King Lear,1.1.126-127)
梁譯:現(xiàn)在我既然和她脫離了父女的關(guān)系,就讓我的墳?zāi)棺鑫业陌蚕⒅?!——A3
卞譯:我對(duì)她割斷了慈愛(ài),如今我只有從墳?zāi)骨蟀惨萘??!狝2
孫譯:如今我對(duì)她取消了做父親的慈愛(ài),但愿我能在死后安心無(wú)悔!——A2
例3中,莎翁借用“father’s heart”代替父親對(duì)女兒的愛(ài)。四位譯者均保留了原文辭格格式即轉(zhuǎn)喻辭格,意會(huì)到原文是借“父親的心”代“父親的愛(ài)”。而就辭格內(nèi)容而言,除了梁實(shí)秋是對(duì)原文進(jìn)行釋義性翻譯外,其他三位譯者將“father’s heart”譯成“父親的慈愛(ài)”等相關(guān)詞語(yǔ),恰當(dāng)表達(dá)出原文辭格內(nèi)容的聯(lián)想意義。
4.提喻(synecdoche)
例4 GLOUCESTER Yet,poor old heart,he holp the heavens to rain.(King Lear,3.7.61)
朱譯:但是他,可憐的老翁,卻還要把他的淚幫助天空澆灑?!狝2
根據(jù)試驗(yàn)結(jié)果發(fā)現(xiàn)貫穿鋼筋的直徑對(duì)波形PBL連接件的極限抗剪承載力表現(xiàn)為隨著貫穿鋼筋直徑的增加,波形PBL連接件的極限抗剪承載力也在增加,但是當(dāng)貫穿鋼筋從20 mm增加到25 mm時(shí),波形PBL連接件的抗剪承載力雖然也有提高,但是明顯提高的幅度很小,可能的原因是由于貫穿鋼筋截面積占開(kāi)孔面積較大,使得混凝土中大部分粗骨料不能進(jìn)入開(kāi)孔中而影響到波形PBL連接件的抗剪承載力.
梁譯:而他,可憐的老人卻幫助了上天降雨。——A2
卞譯:可憐的老人還灑淚來(lái)幫助天下雨。——A2
孫譯:可憐的老人啊,他卻要上天雨下大些?!狝2
heart是人體的一部分,莎翁運(yùn)用提喻,以“poor old heart”(可憐的衰老的心)指代“可憐的李爾”。四位譯者都領(lǐng)會(huì)到了“以部分代整體”這一提喻辭格,在翻譯時(shí)巧妙保留了其特點(diǎn)及內(nèi)容,即將“poor old heart”處理成“可憐的老人、老翁”等意思,跟后文的he(他即李爾)很好地結(jié)合起來(lái)。這樣翻譯形象鮮明、通俗易懂,讀者一看便能很快聯(lián)想到李爾受女兒虐待后的悲慘處境。
5.呼告(apostrophe)
例5 HAMLET …But break,my heart,for I must hold my tongue.(Hamlet,1.2.159)
朱譯:可是碎了吧,我的心,因?yàn)槲冶仨氞渥∥业淖?!——A1
梁譯:但是我只好傷心,因?yàn)槲乙欢ㄒ聊?!——C2
卞譯:碎了吧,我的心,因?yàn)槲也荒苡梦业淖?!——A1
孫譯:可是,寧肯心碎吧,我必須住口。——A1
父王被害,母后改嫁,奸詐的新任國(guó)王(哈姆雷特的叔父)還要暗殺自己,一連串的打擊讓哈姆雷特有種天塌的感覺(jué)。極度悲傷、有苦不能訴的哈姆雷特,只能與自己的心對(duì)話。比較譯文,除梁譯外,其他三位譯者均將原文“break,my heart”的呼告辭格譯出,處理為“心碎吧”等意思。而在辭格內(nèi)容處理上,梁實(shí)秋結(jié)合原文聯(lián)想意義,將原文譯為“我只好傷心”,看似讓讀者較好理解哈姆雷特的悲傷情感,但另三位譯者的“心碎吧”更能強(qiáng)烈地表達(dá)哈姆雷特內(nèi)心世界的崩塌。
6.頭韻(alliteration)
例6 KENT …gave her dear rights To his dog-hearted daughters,these things sting .His mind so venomously…(King Lear,4.3.45-47)
朱譯:……把她的權(quán)利分給那兩個(gè)犬狼之心的女兒——這種種的回憶像毒螯一樣刺著他的心……——C2
梁譯:……把她應(yīng)得的權(quán)益分給了他的狗心腸的女兒,——這些情形刺在他的心上……——C1
卞譯:……把她的權(quán)利分送給那兩個(gè)狼心狗肺的女兒——這種種使他痛心……——C2
孫譯:……把她的名分反給了那兩個(gè)狼心狗肺的女兒;這種種刺得他入骨傷心……——C2
原文運(yùn)用了兩組頭韻:/d,d,d/(dear,dog,daughters),/t,t/(these things),辭格部分表達(dá)的是:原本屬于小女兒的名分,李爾分給了那兩個(gè)殘忍冷血的女兒,一回想起自己對(duì)小女兒的方式,他心中便一陣陣劇痛。對(duì)于“dog-hearted daughters”,各譯者將其譯為“狼心狗肺的女兒”等詞語(yǔ),雖未保留頭韻辭格,但直截了當(dāng)、形象生動(dòng),與原文之意很好地對(duì)應(yīng)起來(lái)。
7.反復(fù)(repetition)
例7 OTHELLO A liberal hand.The hearts of old gave hands. But our new heraldry is hands,not hearts.(Othello,3.4.46-47)
朱譯:一只慷慨的手。從前的姑娘把手給人,同時(shí)把心也一起給了他;現(xiàn)在時(shí)世變了,得到一位姑娘的手的,不一定能夠得到她的心?!狝3
梁譯:好慷慨的手,從前是由心的結(jié)合進(jìn)而為攜手,但是現(xiàn)在的新方式只是攜手而不結(jié)心。——A3
卞譯:開(kāi)放手!過(guò)去是心連手一起給;可是現(xiàn)在興這套:只交手,不交心?!狝3
孫譯:一只寬宏的手,舊時(shí)候,心與了才聯(lián)手為證,但我們新的紋章學(xué)只顧聯(lián)了手,心里卻未曾相與得?!狝3
懷疑妻子“不忠”,奧賽羅說(shuō)出這番話諷刺妻子。通過(guò)比較譯文發(fā)現(xiàn),譯者對(duì)“心”與“手”的兩次重復(fù),體現(xiàn)了對(duì)原文辭格的保留。對(duì)于原文中heart與hand的翻譯,均從釋義出發(fā),處理為“心手相交、先交心后交手”之意。另外,朱生豪和孫大雨還運(yùn)用增譯方法補(bǔ)充說(shuō)明,增強(qiáng)了譯文的可讀性。
朱生豪和梁實(shí)秋主要以散文譯莎,而卞之琳和孫大雨主要以詩(shī)體譯莎。通過(guò)實(shí)例對(duì)比分析發(fā)現(xiàn),對(duì)于劇本中義變辭格(明喻、暗喻、轉(zhuǎn)喻、提喻等)的翻譯,譯者們所采用的處理方法主要為A1、A2、A3、A4,既注重對(duì)原文辭格的保留,也致力于將原文內(nèi)容自然而恰當(dāng)?shù)爻尸F(xiàn)給讀者;其中,A2這一翻譯方法為上述譯者廣為采用,即他們?cè)诒A粼霓o格“修辭格式”的基礎(chǔ)上,多考慮從原文辭格內(nèi)容的聯(lián)想意義出發(fā),將辭格翻譯的兩大要素(修辭格式和修辭內(nèi)容)很好地結(jié)合起來(lái)。而就形變辭格的翻譯而言,如頭韻、反復(fù),四位譯者則處理得較為靈活,對(duì)辭格的格式和內(nèi)容各有側(cè)重,對(duì)于不易保留的辭格如頭韻,他們選擇不譯辭格格式,著力表達(dá)原文內(nèi)容之意,如例6。但他們依舊重視修辭格式與修辭內(nèi)容的緊密結(jié)合,如例7。總之,以上所引例證中,對(duì)于原文辭格特點(diǎn)的把握,四位譯者不相上下。就譯文質(zhì)量和可讀性而言,在義變辭格的翻譯中,梁譯優(yōu)于朱譯;在形變辭格的翻譯中,朱譯則勝于梁譯;不管是義變辭格還是形變辭格,卞譯較孫譯顯得流暢自然。
筆者以莎士比亞《哈姆雷特》《李爾王》《奧賽羅》為語(yǔ)料,統(tǒng)計(jì)劇本中heart所用辭格,發(fā)現(xiàn)該詞的義變辭格(如暗喻、轉(zhuǎn)喻)的使用頻率顯然高于形變辭格(如頭韻、反復(fù))。關(guān)于heart辭格的翻譯,四位譯者對(duì)原文辭格的處理各有特色??傮w而言,不管是“以散文譯莎”的朱生豪和梁實(shí)秋,還是堅(jiān)持“以詩(shī)譯莎”的卞之琳和孫大雨,對(duì)于原文辭格的“修辭格式”,他們基本選擇保留。而就辭格內(nèi)容而言,四位譯者則各顯神通,對(duì)于義變辭格的翻譯,主要從原文辭格的聯(lián)想意義或釋義意義來(lái)處理;對(duì)于形變辭格的翻譯,也是先考慮原文辭格特點(diǎn),再著重辭格內(nèi)容的翻譯,處理得較為靈活。梁譯的整體質(zhì)量?jī)?yōu)于朱譯,而卞譯也較孫譯顯得自然得當(dāng)。
然而,在莎劇辭格翻譯中,譯者們還應(yīng)該著力從以下幾點(diǎn)完善:(1)對(duì)修辭語(yǔ)言具有相當(dāng)?shù)拿舾卸群丸b別力,因?yàn)檗o格翻譯的首要關(guān)注點(diǎn)在修辭格。(2)重視中西語(yǔ)言表達(dá)的差異,以使譯文既保存原文的信息,亦能為中國(guó)讀者所理解接受。上述兩點(diǎn)則很好詮釋了這一關(guān)系問(wèn)題,即譯者們?cè)诜g修辭語(yǔ)言時(shí),需恰當(dāng)處理原文的修辭格與譯文讀者感受的關(guān)系。[6](P903)(3)譯者應(yīng)勇于面對(duì)“部分修辭格難以迻譯”的挑戰(zhàn),不斷探索更好的譯法。
總之,本研究是對(duì)近幾年來(lái)“國(guó)內(nèi)學(xué)者們從特定辭格的認(rèn)知視角來(lái)探究莎翁悲劇”的挑戰(zhàn)與超越。筆者希望本研究能為后來(lái)的莎劇譯者和研究者在辭格翻譯研究工作中提供一定的借鑒,以期更多的中國(guó)讀者領(lǐng)略到莎劇語(yǔ)言的獨(dú)特魅力。
注釋:
①三個(gè)劇本中,鑒于《李爾王》中heart一詞出現(xiàn)最多,達(dá)59次,且該詞的辭格運(yùn)用次數(shù)也是最多,達(dá)50次,筆者主要選取該劇本中的典型實(shí)例,進(jìn)行漢譯對(duì)比研究。
②本文所引例證均出自阿登版莎士比亞(THE ARDEN SHAKESPEARE)《威尼斯商人》(中國(guó)人民大學(xué)出版社,2007,2008)。
[1]徐鵬.莎士比亞的修辭手段[M].蘇州:蘇州大學(xué)出版社,2001.
[2]王亞麗.兩個(gè)《哈姆雷特》中譯本修辭格翻譯對(duì)比研究[D].西北工業(yè)大學(xué),2004.
[3]李士芹.從《哈姆雷特》三個(gè)中譯本看莎劇中修辭格的漢譯[J].安徽工業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2008,(5).
[4]謝桂霞.《哈姆雷特》漢譯的辭格研究[D].香港理工大學(xué),2010.
[5]Salmon,Vivian and Edwina Burness(eds).A Reader in the Language of Shakespearean Drama[M].John Benjamins Publishing Company Amsterdam/Philadelphia,1987.
[6]劉瑞,劉建寧.翻譯實(shí)踐中對(duì)比修辭與讀者意識(shí)的關(guān)系體現(xiàn)[J].哈爾濱學(xué)院學(xué)報(bào),2014,(12).
責(zé)任編輯:李新紅
The Treatment of Chinese Version of the Figure of Speech of “heart” in Shakespeare’s Plays
YAN Shao-che
(Guangxi Normal University,Guilin 541006,China)
This research deals with the word “heart” in “King Lear”,“Hamlet”,“Othello” with a mixed approach of qualitative and quantitative analysis. Based on Xie Guixia’s “translation model for rhetoric”,a comparative analysis is done on the current translated versions,respectively by Zhu Shenghao,Liang Shiqiu,Bian Zhilin,and Sun Dayu. The research discovers that the four translators basically keep the original figure of speech of “heart”. Their strategies are different and the contents of the figure of speech are of various characters. It is argued that there is still room for improvement in their translations.
Shakespeare’s plays;heart;figures of speech;translation model for rhetoric;translation
2016-06-07
2015年廣西研究生教育創(chuàng)新計(jì)劃項(xiàng)目,項(xiàng)目編號(hào):YCSW2015077。
嚴(yán)少車(1992-),女,壯族,廣西貴港人,碩士研究生,主要從事翻譯理論與實(shí)踐研究。
1004—5856(2017)06—0102—05
H315.9
A
10.3969/j.issn.1004-5856.2017.06.024