国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

文化差異下的西方文學(xué)名著翻譯問(wèn)題研究

2017-06-27 02:19:21康召
神州·上旬刊 2017年3期
關(guān)鍵詞:翻譯策略文化差異

康召

摘要:要想翻譯好一部西方文學(xué)名著作品,譯者不僅需要從讀者、書(shū)籍本身入手,更應(yīng)該加強(qiáng)對(duì)中西方文化差異的深入了解,這樣才能在把握文化差異的基礎(chǔ)上,挖掘出文學(xué)作品中的深意。本文在研究中就從地理?xiàng)l件、風(fēng)俗文化、價(jià)值觀念、思想認(rèn)知等角度分析了中西方文化的差異,并且提出在西方文學(xué)名著翻譯過(guò)程中應(yīng)該積極使用同化、異化、語(yǔ)境翻譯等多個(gè)策略。

關(guān)鍵詞:文化差異;西方文學(xué)名著;翻譯策略

一、引言

在世界聯(lián)系日益緊密的影響下,西方文學(xué)名著向中國(guó)的輸送也日益頻繁。通過(guò)西方文學(xué)名著,中國(guó)讀者可以了解名著本身的文學(xué)魅力,同時(shí)還能借此了解西方的文化價(jià)值、風(fēng)俗人情。在中外文化交流深入拓展的背景下,對(duì)于西方文學(xué)名著翻譯也提出了更高的要求。

本文在研究中就從中西方文化的實(shí)際差異入手,探討分析了在西方文學(xué)名著翻譯過(guò)程中,應(yīng)該如何把握這種文化差異、準(zhǔn)確使用各種翻譯策略。

二、西方文學(xué)名著翻譯的文化差異研究

在西方文學(xué)名著翻譯的過(guò)程中,必須要考慮到中西方文化本身存在的差異,這樣才能把握翻譯的關(guān)鍵,更為全面地展示原意,突出作品中深刻的文化內(nèi)涵與文化底蘊(yùn),提高作品的鑒賞價(jià)值。因此,在翻譯的過(guò)程中首先就應(yīng)該對(duì)其中的文化差異進(jìn)行理解與分析。

(一)地理?xiàng)l件差異

中西方文化產(chǎn)生的地理?xiàng)l件、自然環(huán)境有著顯著的差異:以英國(guó)為例,英國(guó)是大西洋上的島國(guó)、四面環(huán)海,在地理位置、自然氣候上都較為特殊。在英國(guó)的文學(xué)作品中多會(huì)通過(guò)與水、霧有關(guān)的語(yǔ)句來(lái)表現(xiàn)國(guó)家的天氣。例如在小說(shuō)《霧都孤兒》中就對(duì)英國(guó)的自然環(huán)境進(jìn)行了大量的語(yǔ)言描述。

(二)風(fēng)俗文化差異

中西方文化的差異還體現(xiàn)在風(fēng)俗文化的差異上,即使是在同一個(gè)國(guó)家,由于地區(qū)的差異,也會(huì)對(duì)風(fēng)俗文化產(chǎn)生差異影響。以“red”為例:在中國(guó)的風(fēng)俗習(xí)慣中,“red”不僅代表了顏色紅,同時(shí)還預(yù)示著吉祥與喜慶,表現(xiàn)了美好的祝福。在中國(guó)不同的節(jié)慶日中,都會(huì)用到“紅”來(lái)渲染喜慶的氛圍;而在英語(yǔ)中,“red”或是用來(lái)表現(xiàn)“紅”這一色彩,或是代表邪惡、恐懼等負(fù)面性思想,這充分說(shuō)明中西方在風(fēng)俗文化上有著顯著的差異,在翻譯的過(guò)程中應(yīng)該提高對(duì)這一文化差異的重視程度。

(三)價(jià)值觀念差異

價(jià)值觀念的差異是指中西方在對(duì)待客觀事物與人物的過(guò)程中,形成的觀點(diǎn)與看法存在著一定的差異,這種差異與地理客觀因素、歷史文化條件有著緊密的聯(lián)系。在西方文學(xué)名著翻譯的過(guò)程中必須要考慮到中國(guó)與西方國(guó)家在文化、社會(huì)等多個(gè)背景上的不同:中國(guó)為社會(huì)主義國(guó)家,注重集體利益;而西方國(guó)家多是突出個(gè)人的利益。因此,在西方文學(xué)名著翻譯的過(guò)程中應(yīng)該適當(dāng)在尊重中國(guó)價(jià)值觀念的基礎(chǔ)上對(duì)作品進(jìn)行一定的處理,既保證對(duì)原意的尊重,同時(shí)也應(yīng)該拉進(jìn)作品與目的讀者的距離。

(四)思維方式差異

在翻譯西方文學(xué)名著的過(guò)程中還需要考慮到思維方式的差異,這種差異體現(xiàn)在中西方對(duì)事物的看法與思維判斷等方面。在西方國(guó)家中,人們會(huì)更為注重事務(wù)之間的邏輯關(guān)系,作品也傾向于對(duì)這種關(guān)系的深入闡述,在結(jié)構(gòu)層次上會(huì)較為分明;而中國(guó)人在邏輯思維上更為注重整體通順、辯證性,在文學(xué)作品觀賞中會(huì)注重動(dòng)詞的使用,即對(duì)詞語(yǔ)精煉的要求程度較高。

因此,在翻譯西方文學(xué)名著的過(guò)程中必須要考慮到上述文化的差異,這樣才能在突出作品民族特色的同時(shí),靈活巧妙地對(duì)文字進(jìn)行翻譯,讓所翻譯的內(nèi)容能夠更加生動(dòng)。

三、文化差異下西方文學(xué)名著的翻譯策略分析

(一)同化翻譯

諸多譯者在翻譯西方文學(xué)名著的過(guò)程中都會(huì)將蘊(yùn)意作為翻譯的關(guān)鍵,提出在把握作品蘊(yùn)意的基礎(chǔ)上更為準(zhǔn)確真實(shí)地表達(dá)出文學(xué)作品的意思。這種蘊(yùn)意的把握要求譯者在掌握文學(xué)名著精髓的基礎(chǔ)上,大膽地突破其本身的束縛與框架,在不限于語(yǔ)言表意的基礎(chǔ)上,根據(jù)中西方文化的差異,對(duì)文學(xué)名著進(jìn)行創(chuàng)新性的同化翻譯。

因此,譯者首先需要對(duì)中西方的文化差異有著深入的認(rèn)知與了解,這樣才能把握蘊(yùn)意翻譯的收放與同化翻譯策略運(yùn)用的程度。例如,郭沫若先生曾經(jīng)將西方著名詩(shī)句“Spring, the sweet spring is the pleasant king”翻譯為“春,甘美之春,一年之中的堯舜”。這里的“king”并沒(méi)有被譯為“國(guó)王”,而是被譯為了“堯舜”這一中國(guó)古代盛世的指代。郭沫若在翻譯這一詩(shī)句時(shí)就充分使用了同化翻譯的策略,更為注重中國(guó)文化的融入。

(二)異化翻譯

在西方文學(xué)名著翻譯的過(guò)程中,為了進(jìn)一步凸顯西方的民族特征與語(yǔ)言文化特色,譯者還可以采用異化策略。這種策略多是通過(guò)直譯、音譯、注釋等手段進(jìn)行直接性的翻譯,相對(duì)于同化翻譯更能突出中西方文化的與眾不同。

以現(xiàn)代西方文學(xué)作品《紙牌屋》的翻譯為例,在書(shū)中有:“Blue Toyota Camry, its all I saw”。對(duì)該句的翻譯可以采用異化翻譯的策略,在考慮中國(guó)讀者認(rèn)知方式與現(xiàn)有汽車品牌了解程度的基礎(chǔ)上,將其翻譯為:“我只看見(jiàn)是輛藍(lán)色豐田凱美瑞?!边@種簡(jiǎn)單且明了的翻譯手法更能突出文章的內(nèi)容。

(三)語(yǔ)境翻譯

翻譯在一定程度上能夠促進(jìn)不同國(guó)家之間的文化溝通,對(duì)于加強(qiáng)不同地區(qū)之間的文化傳播具有突出作用。在實(shí)際翻譯的過(guò)程中,譯者必須要結(jié)合具體真實(shí)的語(yǔ)境以及各種文化特征,這樣才能進(jìn)一步挖掘出文學(xué)作品中獨(dú)特的隱喻性,實(shí)現(xiàn)翻譯在意思上的真實(shí)性、貼切性。

以“Milky Way”的翻譯為例,但從字面意思來(lái)看,該詞組可以被翻譯為“牛奶道路”,但是結(jié)合西方的歷史文化背景與神話故事,就可以對(duì)該詞匯的深意與指代進(jìn)行進(jìn)一步的分析,了解到“Milky Way”指的是銀河。而在具體的文學(xué)作品中,也應(yīng)該根據(jù)詞組出現(xiàn)的位置、作用、語(yǔ)境等不同條件進(jìn)行翻譯,突出詞匯的感情色彩與真正含義。

結(jié)論

在西方文學(xué)名著翻譯的過(guò)程中必須要認(rèn)識(shí)到:文化背景的差異會(huì)對(duì)作品的翻譯產(chǎn)生直接性的影響,譯者必須要在尊重不同文化差異的基礎(chǔ)上,結(jié)合具體的作品、具體的語(yǔ)境,靈活使用多種語(yǔ)言翻譯的策略。但是策略的使用沒(méi)有絕對(duì),在運(yùn)用的過(guò)程中,譯者更應(yīng)該采用同化、異化、語(yǔ)境互補(bǔ)的多元翻譯方法,更為巧妙準(zhǔn)確地翻譯好西方文學(xué)名著作品。

參考文獻(xiàn):

[1]黃玲玲.中西方文化差異對(duì)英美文學(xué)翻譯的影響及對(duì)策[J].長(zhǎng)春教育學(xué)院學(xué)報(bào),2013,17:65-66.

[2]高小慧.文化差異對(duì)英美文學(xué)翻譯的影響研究[J].黑龍江教育學(xué)院學(xué)報(bào),2016,06:115-117.endprint

猜你喜歡
翻譯策略文化差異
從中日民間故事窺探中日文化差異
人間(2016年27期)2016-11-11 17:14:41
淺談青島市公共標(biāo)識(shí)語(yǔ)英譯現(xiàn)狀及翻譯策略
人間(2016年27期)2016-11-11 15:46:35
《作者自述》兩個(gè)譯本的對(duì)比賞析
人間(2016年28期)2016-11-10 21:12:28
旅游景點(diǎn)名稱翻譯的原則與策略研究
漢語(yǔ)疊詞及其英譯
國(guó)際會(huì)展用語(yǔ)特點(diǎn)及口譯策略
人間(2016年26期)2016-11-03 17:39:43
中美合資企業(yè)的跨文化管理研究
文化差異對(duì)初入國(guó)際市場(chǎng)的法國(guó)中小企業(yè)影響分析
從《楚漢驕雄》和《勇敢的心》看中西悲劇英雄形象異同
淺析中西方文化差異對(duì)英語(yǔ)翻譯的影響
科技視界(2016年20期)2016-09-29 11:17:26
饶河县| 开远市| 卫辉市| 南丹县| 铜鼓县| 汝阳县| 洱源县| 泸溪县| 湘西| 安图县| 仁寿县| 翁牛特旗| 上栗县| 双桥区| 湾仔区| 太仆寺旗| 九江县| 浦北县| 咸阳市| 三都| 五家渠市| 齐齐哈尔市| 罗定市| 巴楚县| 保山市| 东兴市| 浮山县| 定西市| 天峻县| 大悟县| 乡宁县| 杂多县| 罗田县| 哈密市| 临安市| 德格县| 新沂市| 花垣县| 博白县| 深圳市| 鹤壁市|