国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

論阿瑟·韋利英譯《西游記》對(duì)中國(guó)語(yǔ)言、文化的傳遞策略

2017-06-27 08:08:26權(quán)繼振
關(guān)鍵詞:韋利俗語(yǔ)陌生化

權(quán)繼振

(蚌埠醫(yī)學(xué)院公共基礎(chǔ)學(xué)院,安徽蚌埠233030)

論阿瑟·韋利英譯《西游記》對(duì)中國(guó)語(yǔ)言、文化的傳遞策略

權(quán)繼振

(蚌埠醫(yī)學(xué)院公共基礎(chǔ)學(xué)院,安徽蚌埠233030)

韋利的《西游記》英譯本Monkey在英語(yǔ)世界有著重要的影響。文章從語(yǔ)言、文化兩個(gè)方面探析韋利的翻譯風(fēng)格,認(rèn)為譯者一方面盡量用陌生化的直譯方式傳遞原著的異質(zhì)性,使讀者經(jīng)歷一場(chǎng)別開生面的異國(guó)文化旅行,另一方面,考慮到譯文的可讀性,譯者作了適當(dāng)取舍,從而確保譯本流暢自然。然而,由于太過(guò)重視目的語(yǔ)讀者的閱讀習(xí)慣,譯者對(duì)部分承載漢語(yǔ)文化特質(zhì)的文化負(fù)載詞采取了歸化的翻譯策略,這一定程度上遮蔽了中國(guó)文化的原汁原味。

韋利;《西游記》;英譯

阿瑟·韋利(Arthur Waley)是20世紀(jì)著名的翻譯家,他將大量中國(guó)經(jīng)典作品譯成英文,其中包括《漢詩(shī)一百七十首》,《道德經(jīng)》,《詩(shī)經(jīng)》,《論語(yǔ)》,《李白的詩(shī)歌與事業(yè)》,《袁枚:18世紀(jì)的中國(guó)詩(shī)人》等。1942年,設(shè)于倫敦的喬治·阿倫與尤文出版社推出了他的《西游記》節(jié)譯本《猴》,1961年,《猴》被收入“企鵝經(jīng)典叢書”。韋利的譯本選取了原著的第1~15回、第18~19回、第22回、第37~39、第44~49以及第98~100回,總共有30回,不到全書的三分之一。雖然是節(jié)譯本,但這部譯作在《西游記》眾多英譯本中卓爾不群,韋利的譯本后來(lái)被轉(zhuǎn)譯為西班牙語(yǔ)、德語(yǔ)、法語(yǔ)、瑞典語(yǔ)等,在西方世界中影響極為深遠(yuǎn),以至國(guó)外的百科全書在評(píng)介《西游記》時(shí)都以韋利的譯本為依據(jù)。如美國(guó)大百科全書這樣介紹《西游記》:“在十六世紀(jì)中國(guó)出現(xiàn)的描寫僧人西行取經(jīng)故事的《西游記》,被譯作《猴》,是一部具有豐富內(nèi)容和光輝思想的神話小說(shuō)?!雹俳┠辏瑢W(xué)者對(duì)韋利在中國(guó)古代詩(shī)歌與典籍的翻譯方面所取得的成就進(jìn)行了深入研究,但很少有研究者對(duì)韋利的《西游記》英譯本進(jìn)行細(xì)致解讀與分析,這導(dǎo)致了學(xué)界對(duì)這一譯本形成了兩種截然不同的觀點(diǎn)。一是對(duì)其只作簡(jiǎn)要介紹和評(píng)論,便得出其譯筆最佳的結(jié)論;二是因韋利將“赤腳大仙”誤譯為red-legged immortal,于是“赤腳大仙”便成為韋利版《西游記》誤譯的代名詞,其譯本的真實(shí)面貌始終未能呈現(xiàn)。有鑒于此,本文從語(yǔ)言、文化兩個(gè)層面探析韋利的翻譯策略。筆者發(fā)現(xiàn),譯本一方面呈現(xiàn)出濃濃的中國(guó)氣息,這主要表現(xiàn)在韋利對(duì)原著部分語(yǔ)言進(jìn)行刻意拆解,對(duì)比喻、俗語(yǔ)采取直譯的翻譯策略,以達(dá)到向西方介紹、闡釋、傳播中國(guó)文化的目的;另一方面,考慮到譯本的流暢性,譯者對(duì)小說(shuō)中的一些成語(yǔ)作了適當(dāng)變通,從而確保目的語(yǔ)讀者閱讀譯作時(shí)擁有通順流暢的感受。然而,不能忽視的是,譯者對(duì)原著中的部分文化負(fù)載詞采取了歸化策略,這在很大程度上遮蔽了原著的異質(zhì)性。

一、《西游記》中漢語(yǔ)詞匯的英譯探討

語(yǔ)言是文化的載體,漢語(yǔ)詞匯蘊(yùn)含著豐富多彩的文化內(nèi)涵,同時(shí),漢語(yǔ)詞匯也承擔(dān)著傳承古代文化的重任。作為中國(guó)古代四大名著之一,《西游記》大量運(yùn)用當(dāng)時(shí)的口語(yǔ)、方言、俗語(yǔ),整部作品語(yǔ)言生動(dòng)幽默,活潑流暢,充滿喜劇色彩和詼諧性,是我們研究古代漢語(yǔ)的一份重要的資料。韋利在處理這些詞時(shí),刻意保留了它們的異質(zhì)性。

(一)漢語(yǔ)詞匯英譯的“陌生化”色彩

韋利在翻譯《西游記》時(shí),非常重視漢語(yǔ)的異質(zhì)性,這主要表現(xiàn)以下三個(gè)方面。

1.漢語(yǔ)固定詞語(yǔ)的英譯

(1)原文:若再過(guò)兩年,你氣數(shù)衰敗,他就害了你性命,把你的江山一股兒盡屬他了。②

譯文:In a year or two,when your ascendancy will be on the wane,they would have taken your life and stole all your streams and hills.③

(2)原文:我今早在瑤池中受用時(shí),見那長(zhǎng)廊之下,有許多瓶罐,都是那玉液瓊漿,你們都不曾嘗著。④

譯文:When I was enjoying myself at the Pool of Green Jade I saw flagon of jade-juice and ruby-extract,such as you have never in your lives tasted.⑤

“江山”一是指江河和山嶺,如:“遲日江山麗,春風(fēng)花草香。泥融飛燕子,沙暖睡鴛鴦?!?杜甫《絕句》其一)二是借指國(guó)家或國(guó)家的政權(quán),如:“江山如此多嬌,引無(wú)數(shù)英雄競(jìng)折腰。”(毛澤東《沁園春·雪》)例(1)中,“江山”指代國(guó)家。例(2)中,“瓊”指的是“美玉”,而從字面意思上理解,“玉液瓊漿”指的是用美玉制成的漿液,比喻美酒或甘美的漿汁。韋利采取強(qiáng)行拆解的方式翻譯是否意味著他不懂“玉液瓊漿”的含義呢?韋利譯本中“江山”出現(xiàn)了7次,其中有6次,韋利采取了刻意拆解這一直譯手段。而其中1次,韋利還原了它所指代的本義。

(3)原文:你想那李世民自稱王位,一統(tǒng)江山,心尚未足,又興過(guò)海征伐。⑥

譯文:You must know that after Li Shih-min had established his great dynasty of T′ang,and united the whole land,his heart was still not content,and he has now begun to conquer far-away lands.⑦

“玉液瓊漿”共出現(xiàn)了2次,除了例(2)中韋利采用強(qiáng)行拆解的方式,其中1次韋利這樣處理:

(4)原文:燒火的童子,在那里洗缸刷甕,已造成了玉液瓊漿,香醪佳釀。⑧

譯文:Boys were keeping up the fire,jugs were being washed and jars swept.The wine that had already been made was exhaling a delicious perfume.⑨

例(4)中,韋利用wine還原了“玉液瓊漿”的真實(shí)內(nèi)涵,加上例(3)對(duì)“江山”的還原處理,我們可以排除譯者誤譯或者“不懂漢語(yǔ)”的可能。筆者認(rèn)為,韋利之所以用強(qiáng)行拆解的方式翻譯“江山”“玉液瓊漿”,原因在于他是用陌生化手段刻意傳遞漢語(yǔ)的異質(zhì)性。所謂陌生化,就是“把對(duì)象從平常的感覺領(lǐng)域、慣常聯(lián)想或聯(lián)系中移出這樣一種讀者與文本的特殊的關(guān)系”⑩。韋利對(duì)原著中的部分語(yǔ)言進(jìn)行了刻意拆解,使西方讀者認(rèn)識(shí)到中西方在語(yǔ)言上的差異性,譯者正是通過(guò)這種新奇的手法來(lái)延緩英語(yǔ)讀者的審美時(shí)間,從而達(dá)到跨文化交流的目的。

2.明喻的英譯

修辭是人類對(duì)世界的一種認(rèn)知形式,它與本民族的文化傳統(tǒng)、地理環(huán)境、氣候等因素有著密切的關(guān)系。漢語(yǔ)中存在著大量“如”“若”“比”類明喻,例如:

受古代神話,六朝志怪,唐代傳奇,宋元說(shuō)書話本和靈怪、神仙等小說(shuō)話本的影響,加之《西游記》成書于工商業(yè)發(fā)展壯大、市民讀者群日益壯大的明代中后期,《西游記》中的比喻句表現(xiàn)出了內(nèi)容世俗化、語(yǔ)言口語(yǔ)化兩大特點(diǎn)。這類比喻語(yǔ)言通俗易懂,很容易為當(dāng)時(shí)的市民讀者所接受?!膀唑押宠F樹”,一方面表現(xiàn)出這些小猴不自量力,另一方面也凸顯了孫悟空的武藝高強(qiáng)。例(6)的故事背景為:孫悟空降服鯉魚精幫助通天河老黿奪回了屬于自己的河府,老黿用“重若丘山,深如大?!北硎緦?duì)孫悟空的無(wú)限感激之情。用“丘山”“大?!边@種具體、熟知的事物來(lái)表現(xiàn)相對(duì)抽象的恩情,既生動(dòng)形象又傳神達(dá)意。韋利在翻譯這些比喻句時(shí),沒(méi)有作泛化、簡(jiǎn)化或者省略處理,而是用直譯的翻譯策略對(duì)這些修辭手法進(jìn)行還原,確保了譯文的異國(guó)情調(diào),準(zhǔn)確傳遞了漢語(yǔ)的異質(zhì)性。

3.俗語(yǔ)的英譯

俗語(yǔ)是反映勞動(dòng)人民的生活經(jīng)驗(yàn)、心理狀態(tài)的定型語(yǔ)句。它們由群眾創(chuàng)造,并廣泛流傳于民間,具有口語(yǔ)性、通俗性、民族性的特點(diǎn)。在小說(shuō)中恰當(dāng)?shù)剡\(yùn)用俗語(yǔ)可使語(yǔ)言活潑風(fēng)趣,能夠增強(qiáng)文章的表現(xiàn)力和藝術(shù)效果。翻譯俗語(yǔ)時(shí),韋利不僅著力傳達(dá)異質(zhì)文化的原汁原味,而且盡量使譯文與原文在語(yǔ)言的感染力上保持一致。

例(7)中俗語(yǔ)的意思是:家鄉(xiāng)的水甜,是因?yàn)閷?duì)家鄉(xiāng)有著美好的記憶;故鄉(xiāng)的人親,是因?yàn)閷?duì)家鄉(xiāng)有著深深的眷戀。人遠(yuǎn)走他鄉(xiāng)后,會(huì)格外思念家鄉(xiāng)的山水和人民。俗語(yǔ)與本民族文化緊密相連,從某種意義上說(shuō),俗語(yǔ)就像一面鏡子,真實(shí)地反映本民族的文化特質(zhì)。翻譯這條俗語(yǔ)時(shí),韋利尊重原著,采用直譯的翻譯策略努力傳達(dá)異質(zhì)文化。不僅如此,韋利的譯文盡可能地保持了原文的風(fēng)格,可以說(shuō)做到了形神兼似,取得了與原文相似的藝術(shù)效果。

(二)成語(yǔ)英譯的“流暢透明”

成語(yǔ)是中國(guó)傳統(tǒng)文化的瑰寶,也是漢文化中一顆璀璨的明珠。其內(nèi)涵往往隱含于字面意義之中,不是其構(gòu)成成分意義的簡(jiǎn)單相加。在翻譯過(guò)程中,對(duì)成語(yǔ)的處理應(yīng)該把握好尺度,如果按照字典上的翻譯照本宣科的話,就會(huì)影響譯本的流暢性?!段饔斡洝分谐霈F(xiàn)了大量的成語(yǔ),韋利結(jié)合語(yǔ)境翻譯這些成語(yǔ)的內(nèi)涵,從而確保了譯本的流暢通順,例如:

“犬馬之勞”指像犬馬一樣操勞。古時(shí)候臣子對(duì)君主常自比為犬馬,表示愿像犬馬那樣為君主奔走效力。現(xiàn)在表示心甘情愿受人驅(qū)使,為人效勞。韋利并沒(méi)有刻意突出“犬馬之勞”,將其翻譯為labor like any dog or horse。他從這句話的整體意思出發(fā),添加了原著所沒(méi)有的be the fatigues and difficulties what they may,準(zhǔn)確傳遞了唐僧為取真經(jīng)不畏艱險(xiǎn)的內(nèi)涵,從而確保了譯文的流暢性。

二、《西游記》中文化詞匯的英譯探討

《西游記》中蘊(yùn)含著豐富的文化詞匯,如佛教詞匯、道教詞匯,文化詞匯會(huì)帶給目的語(yǔ)讀者異域文化的強(qiáng)烈體驗(yàn)。在文化詞匯的翻譯方面,韋利多使用直譯的翻譯方法來(lái)傳遞中國(guó)古代文化,從而使譯文在文化層面上呈現(xiàn)出鮮明的陌生化效果。

1.佛教文化英譯的“陌生化”色彩

兩漢之際,佛教由印度傳入中國(guó),此后逐漸成為中國(guó)文化中不可分割的組成部分。對(duì)于《西游記》里出現(xiàn)的眾多佛名,精通梵語(yǔ)與佛學(xué)的韋利翻譯時(shí)一一作了還原,如佛祖(Buddha)、釋迦牟尼(Sakyamuni Buddha)、夜叉(Yaksa)、金剛(vajra)、阿儺(nanda)、菩薩(Bodhisattva)、燃燈古佛(Dipankara)、文殊菩薩(Manjusri)、大勢(shì)至菩薩(Mahasthamaprapta)、普賢菩薩(Samantabhadra)等等。通過(guò)還原這些極具異國(guó)情調(diào)的佛教詞匯,譯本充滿了陌生化的氣息。

2.時(shí)間文化英譯的“陌生化”展現(xiàn)

譯文:At the second watch a sound of weeping was heard outside the palace gates,and the Empe-

根據(jù)中國(guó)傳統(tǒng)計(jì)時(shí)方法,一夜等分為五更,一更等于現(xiàn)在的兩個(gè)小時(shí),從晚上七時(shí)開始起更,一更指七時(shí)至九時(shí),二更指九時(shí)至十一時(shí),三更指十一時(shí)至次日凌晨一時(shí),四更指一時(shí)至三時(shí),五更指三時(shí)至五時(shí)。同時(shí),古人把一晝夜分為十二個(gè)時(shí)辰,用十二地支表示,每個(gè)時(shí)辰等于現(xiàn)代的兩個(gè)小時(shí)。韋利通過(guò)直譯有效彰顯了源語(yǔ)文化的異質(zhì)性,讓英語(yǔ)讀者意識(shí)到這是中國(guó)古代的計(jì)時(shí)方法。而且,韋利在譯文中對(duì)“子時(shí)”也作了注解,這對(duì)目的語(yǔ)讀者了解中國(guó)古代計(jì)時(shí)大有裨益。

三、存在的問(wèn)題:文化詞匯的過(guò)度歸化

《西游記》雖是典型的佛教故事,但是在其流傳和發(fā)展過(guò)程中,也明顯受到了道教思想的影響,其中道教文化無(wú)處不在。韋利在處理原文出現(xiàn)的道教詞匯時(shí),一方面采取了直譯的策略,確保了原著的異國(guó)情調(diào),如千里眼(Thousand-league Eye)、順風(fēng)耳(Down-the-Wind Ears)、玉皇大帝(The Jade Emperor)等,另一方面,由于絕大部分道教神仙以及官職名稱在英語(yǔ)中找不到對(duì)等語(yǔ),因此在一些情況下,韋利采用了歸化的翻譯策略,然而這卻在很大程度上遮蔽了中國(guó)文化的傳統(tǒng)特色和語(yǔ)言的民族風(fēng)格,例如:

四、結(jié)語(yǔ)

《西游記》在英語(yǔ)世界大放異彩,譯者韋利可以說(shuō)發(fā)揮著舉足輕重的作用。一方面,韋利在語(yǔ)言、文化層面上采取直譯的翻譯策略,對(duì)原文的個(gè)別詞進(jìn)行了強(qiáng)行拆解,這使得譯文呈現(xiàn)出陌生化特點(diǎn);另一方面,考慮到譯本的流暢性,韋利在翻譯小說(shuō)中出現(xiàn)的成語(yǔ)時(shí),盡可能地從成語(yǔ)的整體詞義出發(fā),這就降低了譯文的理解難度,并且符合目的語(yǔ)讀者的閱讀習(xí)慣。然而,韋利對(duì)個(gè)別具有濃厚漢語(yǔ)文化色彩的詞語(yǔ)進(jìn)行了歸化處理,這在很大程度上掩蓋了中英文化的差異。

注釋:

①王麗娜:《〈西游記〉外文譯本概述》,《文獻(xiàn)》,1980年第4期,第66頁(yè)。

⑩沈立巖:《當(dāng)代西方文學(xué)理論名著精讀》,南開大學(xué)出版社,2006年,第65頁(yè)。

責(zé)任編輯:趙 青

10.3969/j.issn.1673-0887.2017.03.016

2016-11-14

權(quán)繼振(1972— ),男,講師。

2016年度安徽省高校人文社會(huì)科學(xué)研究項(xiàng)目(SK2016A0600)

H315 9

A

1673-0887(2017)03-0070-04

猜你喜歡
韋利俗語(yǔ)陌生化
誤傳了幾千年的俗語(yǔ),你也是傳播者嗎?
俗語(yǔ)知多少
愛心圓
愛心圓
客家俗語(yǔ)巧誦讀
《塵埃落定》中“陌生化”成分的英譯研究
西藏研究(2017年5期)2018-01-30 08:39:19
阿瑟·韋利中國(guó)古詩(shī)英譯中的“人本主義”透視
人間奇劇——論易卜生筆下倫理身份的陌生化
植物詞“杏”的國(guó)俗語(yǔ)義探究
曰常性·傳奇性·陌生化——電影《白毛女》的受眾研究
電影新作(2014年1期)2014-02-27 09:07:17
惠州市| 清苑县| 马龙县| 嘉义县| 镇康县| 新邵县| 溧水县| 巫山县| 赞皇县| 双流县| 井冈山市| 东明县| 庄浪县| 商城县| 江安县| 保亭| 南皮县| 宁波市| 海阳市| 尼勒克县| 开原市| 龙海市| 广水市| 尉氏县| 义乌市| 无极县| 瓮安县| 株洲县| 建瓯市| 香港| 姚安县| 宜川县| 策勒县| 白玉县| 滦南县| 宁乡县| 五原县| 缙云县| 乌兰县| 乐山市| 浪卡子县|