国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

淺談英漢語序差異對英譯漢的影響

2017-06-24 10:52王美艷
中國校外教育(下旬) 2017年5期
關(guān)鍵詞:英譯漢影響

王美艷

摘要:語序,通俗來說,即語言里語素、詞組合的次序。它既反映了一定的邏輯事理,又體現(xiàn)了人們的語言習(xí)慣,還反應(yīng)出語言者的思維模式。語序和虛詞是漢語區(qū)別于其他語言的最主要特點(diǎn),由此可見,語序在漢語里起著至關(guān)重要的作用。以英語為母語的民族和以漢語為母語的民族有著不同的思維方式,因而會形成不同的語言習(xí)慣,所以對同一客觀事物的描述方式也不盡相同。

關(guān)鍵詞:英漢語序差異 英譯漢 影響

一、英語語序:部分—整體;漢語語序:整體—部分

語言不僅是思維的材料基礎(chǔ),而且是思維的物質(zhì)外殼。文化語言學(xué)認(rèn)為,語言具有人文性,即語言的結(jié)構(gòu)體現(xiàn)著民族的文化思維、民族心理、文化歷史和價值觀念。英語民族側(cè)重分析性思維,即從局部出發(fā),由部分到整體,強(qiáng)調(diào)形式結(jié)構(gòu)程式。他們習(xí)慣于對問題進(jìn)行綜合分析,舍棄次要的、非本質(zhì)的,抽取本質(zhì)的、主要的屬性。漢語民族側(cè)重整體思維,即從整體出發(fā),由整體到部分,強(qiáng)調(diào)整體程式。故而中國人通常把事物的各個屬性結(jié)合起來,得到完整的認(rèn)識,形成完整的概念,忽略個性與偶然性。

這種思維差異體現(xiàn)在語序上表現(xiàn)為:英語習(xí)慣由小到大、由部分到整體的線性排列方式;而漢語則采用由大到小、先整體后部分的模式。例如:

由上表可見,英漢語言在諸多方面存在語序差異,因此在翻譯的過程中,很容易犯下因逐字翻譯而導(dǎo)致的語序錯誤。

二、英語:單詞作定語前置,較長定語后置;漢語:定語前置;英語:狀語位置靈活;漢語:狀語前置或后置

英語是分析、綜合參半的語言,語序通常靈活多變。漢語是分析型為主的語言,語序相對固定。就定語和狀語的位置而言,在英語中,定語的位置是依據(jù)定語的不同而變化的,單詞作定語時,大都位于被修飾詞前(也有少數(shù)單詞例外),而當(dāng)定語是由較長的詞組或句子充當(dāng)?shù)臅r候,通常位于被修飾詞的后面。漢語則不同,無論定語以什么樣的形態(tài)出現(xiàn),大都位于被修飾詞的前面。對于狀語而言,也存在類似的差異。英語中狀語的位置不固定,可以放到句首、句中或句尾;漢語的狀語通常只在句首或句末出現(xiàn)。例如:

There are several students who wear school uniform on the playground.

操場上有幾個穿校服的學(xué)生。

通過以上例句,我們可以看到,英語的定語who wear school uniform放到了被修飾詞即先行詞的后面,而漢語中的定語“穿校服的”則位于先行詞“學(xué)生”的前面。同樣是上面的句子,英語中狀語可以有三種位置,句子的含義都不受任何影響。而漢語通常只有前后兩種位置,若將狀語置于句中則語句不通順。

On the playground there are several students who wear school uniform.There are several students on the playground who wear school uniform. There are several students who wear school uniform on the playground.

操場上有幾個穿校服的學(xué)生。

有幾個穿校服的學(xué)生在操場上。

三、英語:抽象性;漢語:具體性

英語表達(dá)比較抽象,西方人習(xí)慣抽象思維,往往通過對事物感性認(rèn)識的分析達(dá)到對事物的理性認(rèn)識,通過抽象看到事物的本質(zhì),因而語言表達(dá)比較抽象;漢語表達(dá)比較具體,中國人習(xí)慣形象思維,注重直觀經(jīng)驗(yàn),以感覺、知覺、表象為依據(jù),因而漢語用詞傾向于具體,常常以實(shí)的形式表達(dá)虛的概念,以具體的形象表達(dá)抽象的內(nèi)容。這就使英漢語序的表達(dá)形式有了很大的不同。主要體現(xiàn)在以下兩個方面:

第一,英語中抽象名詞多,而漢語中具體名詞多。英語通過虛化的手段所構(gòu)成的抽象名詞,涵義概括、指稱籠統(tǒng)、覆蓋面廣,通常用來表達(dá)復(fù)雜的思想和微妙的情緒。漢語名詞一般只能指具體的東西,而且是五官可以感受到的。漢語一般使用范疇詞來表示行為、現(xiàn)象、屬性等概念所屬的范疇, 使抽象概念具體化。例如:

The colorful flags addedto the gaiety of the occasion.

(五光十色的彩旗給節(jié)日增添了歡樂的氣氛。)這一句中的gaiety是gay加后綴-ty虛化而成的抽象名詞,僅僅一個gay就把抽象意思“being happy”表達(dá)出來了。然而,在漢語句子中,為了表達(dá)相同的意思,卻用了“歡樂的氣氛”,而不能直接說“歡樂”。顯然,用“歡樂的氣氛”要比用“歡樂”來表達(dá),意思具體得多。

第二,英語多使用名詞和介詞,而漢語多使用動詞。英語用大量的行為抽象名詞使語言表達(dá)抽象、內(nèi)容虛泛;漢語動詞無形態(tài)變化,使用方便,重動態(tài)描寫,所以漢語多使用動詞。用漢語的動詞轉(zhuǎn)換英語的行為抽象名詞和介詞,可以起到以動代靜、以實(shí)代虛的作用。例如:

I marveled at the relentless determination of the rain.

雨無情地下個不停,我感到驚異。

這一英語句子中,用determination來表達(dá)The rain falls continuously。而漢語句子中的“下個不停”措辭具體,涵義明確。如果把漢語句子中的這一意思表達(dá)為“雨的決心”,則會給人一種莫名其妙的感覺。英語常常用介詞表達(dá)比較虛泛的意義,介詞本來就是虛詞,在英語里十分活躍。由此可見,由于中西方人的思維方式不同,語言上也相應(yīng)不同。英語表達(dá)抽象,而漢語表達(dá)具體,如果不明白這種不同,在英漢翻譯中就不可能用一種語言的特點(diǎn)來清晰地闡明另外一種語言的含義。

四、結(jié)語

英語和漢語分屬兩個不同的語系,在諸多方面都存在著差異,而語序的差異又是其中一個比較顯著的方面。本文通過三個方面敘述了英漢兩種語言在語序上的差異,闡明了語序的差異對英譯漢造成的影響,旨在從英漢對比出發(fā),對英語教學(xué)起到一定的指導(dǎo)和幫助。

參考文獻(xiàn):

\[1\]劉宓慶.漢英對比研究的理論問題(上)\[J\].外國語,1991.

\[2\]馬秉義.英漢主要差異初探\[J\].外國語,1995.

\[3\]李華.英漢語序差異對翻譯的影響及翻譯策略\[J\].牡丹江教育學(xué)院學(xué)報,2010.

\[4\]周永秀,畢研韜.英漢語序比較與翻譯\[J\].泰山鄉(xiāng)鎮(zhèn)企業(yè)職工大學(xué)學(xué)報,2001.

\[5\]劉〖HT《黑體》〗珣〖HT5《楷體_GB2312》〗.對外漢語教育學(xué)引論\[M\].北京語言文化大學(xué)出版社,2000.

猜你喜歡
英譯漢影響
不以文害辭 不以辭害志——第十四屆“四川外國語大學(xué)—《英語世界》杯”翻譯大賽英譯漢點(diǎn)評
是什么影響了滑動摩擦力的大小
“第三屆許淵沖翻譯大賽”英譯漢原文
數(shù)學(xué)文獻(xiàn)英譯漢中的“翻譯腔”問題及對策
沒錯,痛經(jīng)有時也會影響懷孕
擴(kuò)鏈劑聯(lián)用對PETG擴(kuò)鏈反應(yīng)與流變性能的影響
基于Simulink的跟蹤干擾對跳頻通信的影響
如何影響他人
To improve and rectify the tourism market
APRIL siRNA對SW480裸鼠移植瘤的影響