謝艷芳
摘要:藤堂明保(1915年-1985年)是日本的漢語(yǔ)學(xué)家、中國(guó)文學(xué)研究者,1938年?yáng)|京帝國(guó)大學(xué)中國(guó)哲學(xué)科畢業(yè)后留學(xué)北京。1950年至1970年,任東京大學(xué)講師、教授。專業(yè)是音韻學(xué)、漢字學(xué),著述頗豐。他根據(jù)獨(dú)創(chuàng)理論編纂《學(xué)研漢和大字典》,成為言簡(jiǎn)意賅地提供漢文學(xué)知識(shí)的新型漢和字典之嚆矢。已故知名作家司馬遼太郎在悼念藤堂時(shí),對(duì)其漢學(xué)學(xué)問給予高度評(píng)價(jià):“君歿后,龐大的漢字音韻知識(shí)將去往何方?”以其原著《漢語(yǔ)和日本語(yǔ)》等為據(jù)對(duì)其日譯漢語(yǔ)詞匯觀進(jìn)行了闡述。
關(guān)鍵詞:藤堂明保 日譯漢語(yǔ)詞匯觀 析論 漢語(yǔ)和日本語(yǔ)
一、漢語(yǔ)式的表達(dá)方式
漢語(yǔ)進(jìn)入日語(yǔ)的數(shù)量越多,“漢語(yǔ)式”表達(dá)方式對(duì)日語(yǔ)影響越大是不言而喻的。比如,“才ある人”“能ある鷹”“天が下”“やむを得ず”很明顯是由漢語(yǔ)日譯詞匯?!澳瞍蛉毪欷搿薄挨铯猡虻盲郡辍狈謩e來自漢語(yǔ)的“入念”“得意”?!澳隁nも行かぬ子供ら”漢語(yǔ)稱“年齒十五”,源于以“齒”代表年齡的習(xí)慣。
日本人表示大數(shù)時(shí)愛用“8”,如“大八島”“八俁”等,這是因?yàn)樵谌照Z(yǔ)固有的數(shù)詞中,具備“ひ與ふ”“よ與や” 成對(duì),倍數(shù)之間輔音相同的音韻體系,在這一體系中,“8”最大,而在漢語(yǔ)中自古以來就有“9”是極數(shù),占據(jù)序數(shù)最后位置的意識(shí)。因此,大數(shù)字大體上用“9”來表達(dá)。所以,在日語(yǔ)中,將“9”、千、萬等作為大數(shù)字的代表而使用也是模仿了漢語(yǔ)習(xí)慣。比如,“九重(ここのえ)”“千萬(ちよろず)の神”等文雅詞匯也是平安朝的人們處于對(duì)漢語(yǔ)的愛好而造出的詞匯。
二、副詞等為表達(dá)方式增色的字訓(xùn)
正如山田孝雄在其專著《由漢文訓(xùn)讀傳來的語(yǔ)法》中指出的那樣,“用于漢文訓(xùn)讀的譯詞作為日語(yǔ)時(shí)至今日依然起著重要作用”。以下舉兩三個(gè)例子進(jìn)行說明,其中最重要的是來自漢語(yǔ)副詞的譯詞,如“頗る”“最も”“甚だ”,等等,豐富了日語(yǔ)副詞的表達(dá)方式?!跋ぁ?,為了讓漢語(yǔ)中的“盡”具有“事々に”的含義,翻譯成了“悉(ことごと)く”。為了讓漢語(yǔ)中的副詞“轉(zhuǎn)”具有“不知為什么?”之意,翻譯成了“転(うたた)”(“うたて”意為“奇怪”)。另外,為了讓漢語(yǔ)中的副詞“坐”表達(dá)“漫無目的”的意思,將其翻譯為“すずろに”(請(qǐng)參照“すずろ歩き”這個(gè)詞中的“すずろ”)??梢哉f,每個(gè)譯詞中都飽含著日本翻譯者的良苦用心。當(dāng)然,今天來看上述漢語(yǔ)的副詞“轉(zhuǎn)”“坐”的譯詞是否恰當(dāng),尚有商榷的余地。
盡管在副詞中有很多訓(xùn)讀得十分勉強(qiáng),但是在長(zhǎng)年累月的使用過程中,作為日語(yǔ),在不知不覺中,日本人并感覺不到有不當(dāng)之處,時(shí)至今日還經(jīng)常使用。
三、已成“化石”的古代漢語(yǔ)譯詞
訓(xùn)讀詞匯滲透到日語(yǔ)口語(yǔ)中而保留下來,因此也有古代的成語(yǔ)像化石一樣固定下來時(shí)至今日還在使用的情況。
1.“曰く”和“恐らく”
“曰く付きの男だ”(有前科的男子)、“何か思わくがある”(有自己的盤算)、“恐らく駄目でしょう”(大概不行吧)等帶下線的說法都是奈良時(shí)期口語(yǔ)語(yǔ)法的殘留。當(dāng)時(shí)的語(yǔ)言習(xí)慣是在動(dòng)詞后面加“く”,表示“為了做什么”。這種語(yǔ)法表達(dá)方式進(jìn)一步擴(kuò)展、應(yīng)用,就產(chǎn)生了“願(yuàn)わくは”(但愿)、“惜しむらくは”(可惜的是)、“恐らくは”(恐怕)等訓(xùn)讀用法。在漢語(yǔ)中,“恐不免死”(恐らくは死を免れざらん)等“愿、惜、恐”等表達(dá)感情的副詞放在句首。“恐らくは”這個(gè)譯詞是為了從句首翻譯這類句型而想出來的。
針對(duì)“子曰··”等句型形成了使用“宣わく”“曰く”“言えらく”等譯詞,先翻譯“曰”之后譯讀其內(nèi)容的習(xí)慣。這正好和將英語(yǔ)中的“He said··”這個(gè)句型翻譯成“彼が言うには…云々”是同樣道理。
當(dāng)“言えり”→“言えらく”“惜しめり”→“惜しむらく”之類的說法一旦普及,“らく”這一部分被認(rèn)為是和“く”一樣接在動(dòng)詞后面的助詞了。“恐る”→“恐るらくは”→“恐らくは”這些譯詞就是經(jīng)過這樣一個(gè)過程產(chǎn)生的。另外,在平安朝的古訓(xùn)讀詞中見到的“説かく”“誓わく”等讀法也屬于這一類。
2.“斯く”和“然々”
“斯く”和“然々”等是奈良時(shí)期古指示詞,在平安時(shí)期以后,由于發(fā)音發(fā)生變化,轉(zhuǎn)變?yōu)椤挨Α保à长ΓH欢?,這也通過漢文訓(xùn)讀一直保留到今天,如“斯くの如し(如此)”“しかあり→しかり(然)”“然れども(然)”“しこうして(而)”等訓(xùn)讀詞所見到的“斯く”“然か”等很明顯保留著奈良朝古語(yǔ)的原貌。眾所周知,這一訓(xùn)讀詞進(jìn)入口語(yǔ),以“左様、然々”的熟語(yǔ)形式保留下來。
3.“及び”的由來
漢語(yǔ)中在并列敘述“A、B”兩項(xiàng)時(shí)采用以下表述方式:
①A與B:富與貴《論語(yǔ)》;②A及B:漢軍及諸侯兵《史記》;③A如B:六七十如(意思是“或”)五六十《論語(yǔ)》;④A或B:我或汝。
其中,“與”和“及”是表示兩個(gè)名詞并列的接續(xù)詞,亦即相當(dāng)于英語(yǔ)中的“and”,因此在日語(yǔ)中應(yīng)該翻譯為“と”。自古至今,“與”一直訓(xùn)讀為“と”。在平安初期(公元828年)加上訓(xùn)點(diǎn)的《成實(shí)論》(“五欲及五無色界之樂”→“五欲と五無色界の楽”)和被認(rèn)為是在平安中期被加上訓(xùn)點(diǎn)的《法華經(jīng)玄贊》(“天及地獄”→“天と地獄とは”)中都將“及”譯為“と”。然而,在鐮倉(cāng)、室町之后的訓(xùn)讀中,讀為“A及びB”,這在今天的日語(yǔ)中經(jīng)常使用。毋庸贅言,“及び”是給予漢語(yǔ)動(dòng)詞“及”的“およぶ”這一訓(xùn)讀的連用形。也就是說,“A及びB”這一讀法只不過將動(dòng)詞的訓(xùn)搬了過來,是一種極為簡(jiǎn)易的直譯而已。這一訓(xùn)讀法融合在國(guó)語(yǔ)中,地位非常鞏固。因此,今天說“A及びB”毫無不適之感,而在當(dāng)初肯定很別扭。
4.“若しくは”和“或いは”
“A如(若)B”“A或B”都是表示“A、B中的任何一個(gè)”的意思,接續(xù)詞“如”“或”相當(dāng)于英語(yǔ)中的“or”。古代日本人在將“如”、“若”用作表示假定的接續(xù)詞時(shí),將其譯為“もし”。將“A如B”也原封不動(dòng)搬過來,訓(xùn)讀為“AもしはB”。這個(gè)用法不合道理,但是今天因?yàn)橛脩T了,毫無抵觸感。只不過今天常用“AもしくはB”而已。
四、產(chǎn)生名詩(shī)的譯詞
隨著太陰歷的傳來,二十四節(jié)氣的漢語(yǔ)名稱也傳入日本,立春、立冬等詞匯進(jìn)入日語(yǔ),翻譯時(shí)必須顛倒順序,說成“春立つ”、“冬立つ”。進(jìn)而,產(chǎn)生以下和歌:“あらたまの年行き帰り、春立たば、まづ我が宿に鶯鳴け(春去春又回,黃鶯鳴我屋)”(萬葉集20,伊香真人)。另外,“及時(shí)”常用于古代詩(shī)歌:生年不滿百(百年と生きがたきこの命),常懷千歲憂(常に抱くは千歳の憂)。晝短苦夜長(zhǎng)(晝は短く、夜は徒に長(zhǎng)し),何不秉燭游(なでか燈もて遊ばざる?)。為樂當(dāng)及時(shí)(楽しみ為すは時(shí)に及ぶべし),何能待來茲(いかで來る年を待つべしや)?!端疂G傳》梁山泊首領(lǐng)宋江人稱“及時(shí)雨”,譯為“時(shí)じく”。萬葉歌人山部赤人用這個(gè)詞和意境,寫下一首名詩(shī),膾炙人口:“時(shí)じくぞ、雪は降りける、富士の高嶺は”(富士高嶺及時(shí)雪,路人駐足嘆美景)。
五、結(jié)束語(yǔ)
以上通過對(duì)日本人自古以來絞盡腦汁直譯漢典,其中很多譯詞水乳交融地成為日語(yǔ)一部分的過程進(jìn)行述論,分析了藤堂明保的日譯漢語(yǔ)詞匯觀。他的這一翻譯理論包含了漢語(yǔ)訓(xùn)讀、音讀和訓(xùn)點(diǎn)等語(yǔ)言學(xué)理論,很有深度,不僅對(duì)日本人學(xué)習(xí)漢典起到指導(dǎo)性作用,對(duì)我們中國(guó)的日語(yǔ)學(xué)習(xí)者掌握奈良時(shí)期以來的古代日語(yǔ)語(yǔ)法、高雅日語(yǔ)的用法以及漢典日譯都大有裨益。
參考文獻(xiàn):
\[1\]藤堂明保.中國(guó)語(yǔ)語(yǔ)源漫筆\[M\].大學(xué)書林,1955.65-68.
\[2\]藤堂明保.漢文概説.日本語(yǔ)を育てたもの\[M\].秀英出版社,1960.120-121.
\[3\]藤堂明保.漢語(yǔ)と日本語(yǔ)\[M\].秀英出版社.
\[4\]藤堂明保.漢字の語(yǔ)源研究.上古漢語(yǔ)の単語(yǔ)家族の研究\[M\].學(xué)燈社,1963.