鄒艷萍
摘 要:隨著網(wǎng)絡(luò)的普及和應(yīng)用的便利,教育國際化的時(shí)代背景下,各行各業(yè)對(duì)外語翻譯人才需求增加,翻譯的重要性已被普遍認(rèn)可。因此,無論是在校的高校學(xué)生,還是已經(jīng)步入社會(huì)的工作人員,通過網(wǎng)絡(luò)、跨文化接觸、自主學(xué)習(xí),同時(shí),也要注重教師的領(lǐng)導(dǎo)作用,使學(xué)生掌握翻譯學(xué)習(xí)的技巧和培養(yǎng)翻譯學(xué)習(xí)的興趣和能力。同時(shí)遠(yuǎn)程教育的應(yīng)用對(duì)于英語翻譯的學(xué)習(xí)提供了更便捷、更有效的學(xué)習(xí)途徑,適時(shí)地緩解了大學(xué)校園內(nèi)資源配置,以此來滿足人們工作和學(xué)習(xí)的需求。
關(guān)鍵詞:教育國際化;遠(yuǎn)程教育;翻譯學(xué)習(xí)
中圖分類號(hào):I046 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A 文章編號(hào):1009 — 2234(2017)05 — 0171 — 03
1.引言
改革開放30多年以來,中國目前所處全球化的時(shí)代是不爭的事實(shí)。 各個(gè)國家之間高校聯(lián)合辦學(xué)已是高校辦學(xué)的一大特色。教育國際化是經(jīng)濟(jì)全球化的必然產(chǎn)物。教育資源在經(jīng)濟(jì)全球化時(shí)代共享不斷加強(qiáng);教育要素也因國家之間聯(lián)系緊密而相互依存。在這樣的時(shí)代背景下,遠(yuǎn)程教育應(yīng)運(yùn)而生,即通過某一平臺(tái),如互聯(lián)網(wǎng)絡(luò),學(xué)生不僅能夠?qū)W習(xí)本國的高等學(xué)校提供的網(wǎng)上教學(xué)課程,還可以有機(jī)會(huì)接觸到非本土,即國際高校優(yōu)秀課程。在教育國際化趨勢下,我國國家層面出臺(tái)的《國家中長期教育改革和發(fā)展規(guī)劃綱要(2010—2020年)》對(duì)教育國際化做了具體描述,指出要開展多層次、寬領(lǐng)域的教育交流與合作,提高我國教育國際化水平,適應(yīng)國家經(jīng)濟(jì)、社會(huì)對(duì)外開放的要求,培養(yǎng)大批具有國際視野、通曉國際規(guī)則,能夠參與國際事務(wù)和國際競爭的國際化人才①。
因此,外語翻譯人才備受關(guān)注,英語教育也更受學(xué)生和社會(huì)的重視。教育國際化背景下遠(yuǎn)程學(xué)習(xí)就是掙脫教育時(shí)間和空間上的束縛,通過合理的教學(xué),讓學(xué)員更好地學(xué)習(xí)英語,掌握一門語言。
2.影響遠(yuǎn)程學(xué)員翻譯學(xué)習(xí)內(nèi)外因素
大部分遠(yuǎn)程學(xué)員年齡偏大,且有工作,都很重視再教育的機(jī)會(huì),也很重視再教育所帶來的可能的經(jīng)濟(jì)利益,因此學(xué)員本身也會(huì)更努力地投入到學(xué)習(xí)環(huán)境中。教師的使命也會(huì)更大,他們不僅要在授課過程中傳授自己的知識(shí),同時(shí)還要組織學(xué)員更好地參與到課程中。因此,良好的遠(yuǎn)程學(xué)習(xí)環(huán)境對(duì)遠(yuǎn)程學(xué)習(xí)者是很重要的因素。
1)加強(qiáng)歸因練習(xí),提高學(xué)習(xí)效能
外語學(xué)習(xí)能力不同是遠(yuǎn)程學(xué)員學(xué)習(xí)動(dòng)力不同的主要因素。由于學(xué)習(xí)能力的不同,很多遠(yuǎn)程學(xué)員的自信受到很大影響。因此, 遠(yuǎn)程學(xué)員普遍存在信心不足的現(xiàn)象。Ushioda 提出可以通過歸因訓(xùn)練克服這種動(dòng)力不足的問題,即鼓勵(lì)成績不高的學(xué)員之所以有這樣的結(jié)果,在于自身的不努力, 或是外部因素的影響才會(huì)導(dǎo)致學(xué)習(xí)能力的不高。 這樣可以提高學(xué)員自信,激發(fā)學(xué)習(xí)的動(dòng)力(Ushioda,1998)。對(duì)于學(xué)習(xí)成績高的學(xué)員,教育者要引導(dǎo)他們告之這是努力的結(jié)果,這樣可以進(jìn)一步促進(jìn)他們的學(xué)習(xí)。防止學(xué)員認(rèn)為是個(gè)人素質(zhì)低而導(dǎo)致其厭學(xué),最終放棄學(xué)習(xí)這樣的失敗勸導(dǎo)。
2)改善外語學(xué)習(xí)環(huán)境,提高學(xué)習(xí)興趣
由于自然界中沒有自然的語言環(huán)境來糾正語言使用過程中所產(chǎn)生的錯(cuò)誤,而語言知識(shí)的學(xué)習(xí)是可以作為一種監(jiān)控機(jī)制(monitor mechanism), 很好地糾正了言語發(fā)生過程中出現(xiàn)的錯(cuò)誤。如果不及時(shí)對(duì)語言過程中對(duì)錯(cuò)誤的語言進(jìn)行糾正或控制,會(huì)產(chǎn)生語言的石化(fossilized)或把錯(cuò)誤固化。有意識(shí)的學(xué)習(xí)需要學(xué)員在遠(yuǎn)程學(xué)習(xí)過程中付出更大的努力進(jìn)行詞語、語法、語義的記憶,有意識(shí)地把所學(xué)的翻譯表達(dá)變成自己下意識(shí)社交的工具。這是翻譯學(xué)習(xí)的最終目標(biāo),也是最高目標(biāo) (楊連瑞 2007:219)。
自然語言環(huán)境中學(xué)習(xí)語言,學(xué)員首先注重的是交際; 在教育環(huán)境中學(xué)習(xí)語言, 學(xué)習(xí)者首先注重的是語言知識(shí)的掌握,而最終目的還是交際。 因此, 在一個(gè)自然的環(huán)境中更有利于學(xué)員掌握一種語言。因此,語言環(huán)境對(duì)語言學(xué)習(xí)的重要性自然不言而喻。在遠(yuǎn)程學(xué)習(xí)環(huán)境下,學(xué)習(xí)參與者相互間無法看到真實(shí)的對(duì)方,只能通過網(wǎng)絡(luò)或者遠(yuǎn)程學(xué)習(xí)工具和對(duì)方交流。學(xué)員或使用教師給出的資料進(jìn)行學(xué)習(xí), 或就網(wǎng)絡(luò)資源進(jìn)行實(shí)地翻譯。為提高學(xué)員的學(xué)習(xí)興趣,遠(yuǎn)程教育下的教師應(yīng)主動(dòng)聯(lián)系學(xué)員,掌握學(xué)員學(xué)習(xí)情況,及時(shí)幫助學(xué)員解決翻譯難題,減少學(xué)員遇到難句或表達(dá)困難時(shí)的焦慮,緩解學(xué)員的學(xué)習(xí)壓力。遠(yuǎn)程教師盡可能為學(xué)員提供真實(shí)外語交際場景,加強(qiáng)學(xué)員注意力,既可以練習(xí)學(xué)員口語表達(dá),也能加強(qiáng)學(xué)員實(shí)際應(yīng)用能力。
3.遠(yuǎn)程學(xué)員翻譯學(xué)習(xí)應(yīng)對(duì)策略
語言學(xué)習(xí)是否成功的檢查標(biāo)準(zhǔn)之一是看學(xué)習(xí)者能否流暢、地道地進(jìn)行語言輸出。 翻譯作為語言學(xué)習(xí)的一種形式很好地將學(xué)習(xí)者的思想表達(dá)出來,不僅加強(qiáng)了翻譯學(xué)習(xí)本身,同時(shí)也能促進(jìn)語言學(xué)習(xí)的其他輸出形式: 聽、說、讀、寫。
1)翻譯理論與翻譯練習(xí)
翻譯理論無論是針對(duì)專業(yè)外語學(xué)習(xí)者還是公外的非專業(yè)外語學(xué)習(xí)者,涉及到具體翻譯項(xiàng)目時(shí),都應(yīng)先做理論鋪墊。翻譯練習(xí)的基礎(chǔ)是翻譯理論。 即使是遠(yuǎn)程教育這種通過網(wǎng)絡(luò)建立起來的虛擬課堂,翻譯理論、翻譯流派及具體的翻譯策略的灌輸和講解,都是不可或缺。因此,對(duì)于遠(yuǎn)程學(xué)習(xí)者,遠(yuǎn)程授課的教師既要把基本的翻譯理論,如紐馬克的語義翻譯和交際翻譯、奈達(dá)的形式對(duì)等和功能對(duì)等,以及常用的翻譯技巧如增譯、減譯等教授給學(xué)生, 還要讓學(xué)生知道最新的翻譯理論前沿,掌握最新的翻譯理論動(dòng)態(tài)。 與此同時(shí),配套翻譯練習(xí)以鞏固和更好地理解翻譯理論,培養(yǎng)學(xué)生的邏輯思維能力,“把學(xué)生的問題上升到理論高度來理解(楊曉蓉, 2008)”。
2)課程設(shè)計(jì)與翻譯練習(xí)
遠(yuǎn)程教師要根據(jù)學(xué)生的實(shí)際情況,在課程設(shè)計(jì)上考慮各方面因素,制定出多樣化翻譯任務(wù),對(duì)于學(xué)習(xí)者基礎(chǔ)薄弱的學(xué)員,要給予鼓勵(lì), 多參與教學(xué)任務(wù),可以根據(jù)情況降低練習(xí)難度;對(duì)于基礎(chǔ)中上的學(xué)員,可以適當(dāng)加大翻譯難度,例如可以增加文化或者文學(xué)方面的翻譯練習(xí)加強(qiáng)訓(xùn)練,可以增強(qiáng)學(xué)員的自信,挑戰(zhàn)高度,做出更好的成績。
遠(yuǎn)程教學(xué)也不是制定了一個(gè)教學(xué)目標(biāo)后,沒有任何變動(dòng)。 一個(gè)課程的設(shè)計(jì)本身,應(yīng)該有針對(duì)不同學(xué)生有著深淺不一的內(nèi)容。 同時(shí),課后的反饋是課程設(shè)計(jì)必不可少的環(huán)節(jié), 以利于學(xué)生及時(shí)與老師和同學(xué)交流自己的學(xué)習(xí)心得和問題的解決。這樣,在翻譯實(shí)踐前, 在已經(jīng)掌握的原文文化背景知識(shí)的前提下,學(xué)生加深了對(duì)原文作者所處年代的時(shí)代背景理解, 增強(qiáng)了分析和查詢原文文本資料的能力; 在翻譯過程中, 遠(yuǎn)程課程中教師呈現(xiàn)出不同的譯本,既有名家譯本,也有學(xué)生自己的譯本,進(jìn)行對(duì)比分析,設(shè)計(jì)相互討論部分, 遠(yuǎn)程學(xué)習(xí)者通過自己對(duì)“美”的理解,給出自己的審美標(biāo)準(zhǔn),相互間切磋翻譯過程中遇到的問題和切身體會(huì),這種學(xué)生間的互評(píng), 既能分享彼此的經(jīng)驗(yàn), 客觀地增加同學(xué)之間“不見面”的互動(dòng),也增加了自身對(duì)翻譯學(xué)習(xí)的興趣,一舉兩得;翻譯任務(wù)結(jié)束后,授課教師給予的評(píng)價(jià)也是很重要的一部分,盡管沒有最好的翻譯答案, 經(jīng)過比較,卻有更好的翻譯標(biāo)準(zhǔn)。
3)跨文化接觸與翻譯練習(xí)
語言離不開文化,翻譯教學(xué)離不開文化知識(shí)的滲透??缥幕佑|不僅是語言互動(dòng)的直接接觸, 還包括使用不同文化產(chǎn)品、媒介及一些多媒體課程的接觸。 現(xiàn)當(dāng)今,電子郵件、網(wǎng)絡(luò)論壇、視頻會(huì)議等虛擬的通信平臺(tái)被各個(gè)國家、各個(gè)地區(qū)應(yīng)用并普及,一些紙質(zhì)的書籍和雜志也在網(wǎng)絡(luò)上找到了適合自己的電商,應(yīng)運(yùn)而生的專用電子閱讀器讓社會(huì)各層找到了更適合自己的交流工具。無論是直接的語言接觸,還是間接的網(wǎng)絡(luò)虛擬跨文化接觸, 都是跨文化能力提高的有利平臺(tái)保障。對(duì)于面臨不同文化背景的非母語學(xué)習(xí)的中國學(xué)生,要處理來自不同文化背景的翻譯練習(xí),即使通過觀看電影或英美影視課程選修這樣的輕松愉快的課程,都可以獲知一些不同國家的文化背景,對(duì)于理解英文句子表面及隱藏的內(nèi)涵,正確理解句子含義,都是不可或缺的文化知識(shí)補(bǔ)償形式,更利于實(shí)際的翻譯學(xué)習(xí),增強(qiáng)翻譯學(xué)習(xí)的興趣。 除此之外,鼓勵(lì)學(xué)生通過MSN、微博等媒介與英語本族語使用者進(jìn)行文字交流。
具體翻譯練習(xí)之前,遠(yuǎn)程教師要把相關(guān)文化背景知識(shí)介紹給學(xué)生。同時(shí)關(guān)于兩種語言本身之間存在的語義分歧、句法的差異,也要在課程開始之時(shí)介紹給學(xué)生。面臨著暴風(fēng)雪式的外來文化、知識(shí)的進(jìn)入,在利用網(wǎng)絡(luò)遠(yuǎn)程學(xué)習(xí)同時(shí),學(xué)習(xí)者內(nèi)心想著把自己的文化傳入對(duì)方的文化領(lǐng)域,彼此交流,這才是我們學(xué)習(xí)一種語言的同時(shí)學(xué)習(xí)其文化的目的。
習(xí)近平總書記在廣東視察工作時(shí)說:我們決不可拋棄中華民族的優(yōu)秀文化傳統(tǒng),恰恰相反,我們要很好繼承和弘揚(yáng),因?yàn)檫@是我們民族的“根”和“魂”,丟了這個(gè)“根”和“魂”,就沒有根基了。因此,內(nèi)心時(shí)刻要有自己的“根”和“魂”,在學(xué)習(xí)和接受對(duì)方文化自主學(xué)習(xí)的同時(shí)要有自己的標(biāo)準(zhǔn),不要一味的“入”而不“出”。教師在選擇翻譯材料時(shí),把好關(guān),選擇有文化特色而又不失風(fēng)雅的文化語料;同時(shí),適當(dāng)?shù)丶尤胫袊厣幕g資料, 讓學(xué)生比較不同文化的同時(shí), 練習(xí)語言的翻譯能力。
4)教師的領(lǐng)導(dǎo)與翻譯練習(xí)
在外語學(xué)習(xí)的路上,教師的領(lǐng)導(dǎo)作用不可低估。如同家人與孩子的關(guān)系, 榜樣作用被看成孩子成長不可缺少的伴侶。有父母陪伴學(xué)習(xí)的孩子,在學(xué)習(xí)的路上也不會(huì)覺得孤單、苦楚。同理,在學(xué)生學(xué)習(xí)的時(shí)候, 教師也在做著相似的事情,陪著學(xué)生做著同樣的翻譯。這樣既可以理解學(xué)生的心理,同樣對(duì)于翻譯過程中遇到的難點(diǎn)可以更好地做好預(yù)先處理, 有利于課上學(xué)生的互動(dòng),形成個(gè)性化的翻譯學(xué)習(xí)。教師在給學(xué)生分派翻譯任務(wù)之前,需要對(duì)所分翻譯練習(xí)有很好的了解和掌握, 對(duì)相關(guān)領(lǐng)域的詞匯也要融會(huì)貫通,做到對(duì)翻譯材料和學(xué)生的“知己知彼”,才能更靈活、更順利的把握課程。
在現(xiàn)代網(wǎng)絡(luò)信息技術(shù)豐富的網(wǎng)絡(luò)資源,通過現(xiàn)代通訊工具,設(shè)立QQ群、微信、電子郵件,檢索并調(diào)查學(xué)生進(jìn)行中的翻譯練習(xí),時(shí)時(shí)與學(xué)生進(jìn)行間接的“對(duì)話”。通過間接的交流,建立符合個(gè)體發(fā)展的混合學(xué)習(xí)模式,打破師生之間的壁壘,形成共同學(xué)習(xí)的師生關(guān)系,對(duì)于學(xué)習(xí)本身,只會(huì)起到相互鼓舞、人格魅力吸引的作用,對(duì)翻譯學(xué)習(xí),或是其他科目的學(xué)習(xí)都有更大的促進(jìn)。同時(shí), 教師還可以通過間接的對(duì)話方式推薦適合翻譯學(xué)習(xí)的網(wǎng)上學(xué)習(xí)軟件,或是目前國際同行或?qū)<业那把貏?dòng)態(tài),讓學(xué)生對(duì)翻譯學(xué)習(xí)有更多更好的了解和掌握,增加其學(xué)習(xí)的興趣。
在考慮教師的作用同時(shí), 還要結(jié)合學(xué)生的個(gè)性特征。例如學(xué)生的性別、專業(yè)、自身性格等,都對(duì)翻譯學(xué)習(xí)有自己的不同顯現(xiàn)。相對(duì)而言,不同的個(gè)性特征對(duì)翻譯的學(xué)習(xí)也有或多或少的影響。教師的作用,就是找出不同的性格差異,順其自然的針對(duì)不同的翻譯任務(wù)和場合發(fā)揮學(xué)生的各自長處,通過一些課程的設(shè)計(jì),做出適應(yīng)學(xué)生的學(xué)習(xí)環(huán)境和學(xué)習(xí)任務(wù)。把握學(xué)生的個(gè)性特征、采用不同的策略方法,教師的作用不容忽視。根據(jù)不同的學(xué)生性格,課上啟用不同的教學(xué)手段,靈活運(yùn)用不同的教學(xué)方法,運(yùn)用情境教學(xué)、示范教學(xué)、角色扮演、人物驅(qū)動(dòng)等等,構(gòu)建合理的個(gè)性學(xué)習(xí)自主學(xué)習(xí)模式,滿足學(xué)生的不同需要。
4.結(jié)語
隨著西方文化的進(jìn)入和現(xiàn)代教育思想在國內(nèi)外的普及,以及網(wǎng)絡(luò)在國內(nèi)外的廣泛應(yīng)用,中國學(xué)生因傳統(tǒng)文化的根深蒂固而對(duì)老師的敬畏之心漸漸消弭,老師的權(quán)威性不再絕對(duì),人們在日常生活中越來越離不開網(wǎng)絡(luò)給人們帶來的便利,利益。當(dāng)今的遠(yuǎn)程學(xué)習(xí),不僅可以通過網(wǎng)絡(luò)進(jìn)行便利的聽、說、讀、寫, 甚至可以通過網(wǎng)絡(luò)的翻譯軟件進(jìn)行自動(dòng)翻譯所需語言內(nèi)容,但仍避免不了人工智能本身存在的缺陷。學(xué)習(xí)者自身的翻譯素質(zhì)決定著翻譯文本的質(zhì)量,因此處于教育國際化的大時(shí)代背景,利用好網(wǎng)絡(luò)的遠(yuǎn)程教育模式和自身具備的翻譯能力,才能好地做到應(yīng)用自如,更好、更自如地運(yùn)用外語進(jìn)行交流。
〔參 考 文 獻(xiàn)〕
〔1〕Ushioda E. Effective motivational thinking: A cognitive theoretical approach to the study of language learning motivation 〔A〕. In Soler E & Espurz V (eds.). Current Issues in English Language
Methodology 〔C〕. Spain: Universitat Jaume I,
Castello de la Plana, 1998, 77-89
〔2〕楊連瑞.二語習(xí)得研究與中國外語教學(xué)
〔M〕.上海:上海外語教育出版社,2007.
〔3〕楊曉蓉.漢英翻譯基礎(chǔ)教程〔M〕.北京:中國對(duì)外翻譯出版公司,2008.
〔4〕王鑫.中華傳統(tǒng)文化的內(nèi)生動(dòng)力〔J〕.理論觀察,2016,(12).
〔責(zé)任編輯:楊 赫〕