国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

功能翻譯理論視角下的企業(yè)簡(jiǎn)介英譯研究

2017-06-19 08:56黎敏
大學(xué)教育 2017年6期
關(guān)鍵詞:功能翻譯理論翻譯

黎敏

[摘 要]以中國大唐集團(tuán)公司廣西分公司的簡(jiǎn)介翻譯為例,在功能主義翻譯理論的指導(dǎo)下,通過分析企業(yè)簡(jiǎn)介的文本類型和功能目的,比較中英簡(jiǎn)介在語言、文體和文化等方面的特點(diǎn),指出企業(yè)簡(jiǎn)介的翻譯應(yīng)以目標(biāo)讀者為導(dǎo)向,譯者應(yīng)靈活運(yùn)用多種翻譯策略和方法,使譯文符合文化規(guī)范和目標(biāo)讀者的閱讀習(xí)慣,實(shí)現(xiàn)預(yù)期的翻譯目的。

[關(guān)鍵詞]企業(yè)簡(jiǎn)介;功能翻譯理論;翻譯

[中圖分類號(hào)] H319 [文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼] A [文章編號(hào)] 2095-3437(2017)06-0074-04

隨著科技的發(fā)展,經(jīng)濟(jì)全球化是一種趨勢(shì)。廣西地處北部灣經(jīng)濟(jì)區(qū)的腹心,同時(shí)為連接?xùn)|盟各國的要塞,廣西企業(yè)應(yīng)抓住機(jī)遇,加強(qiáng)國際合作,促進(jìn)經(jīng)濟(jì)快速發(fā)展。而企業(yè)建立良好形象、實(shí)現(xiàn)自我推介的主要形式之一就是網(wǎng)站或宣傳冊(cè)子里的簡(jiǎn)介。不少廣西企業(yè)都有英文簡(jiǎn)介,但質(zhì)量良莠不齊。大型知名企業(yè)英文簡(jiǎn)介的質(zhì)量整體較好,中小企業(yè)的英文簡(jiǎn)介則問題頗多,除了印刷和語法錯(cuò)誤外,更為嚴(yán)重的是逐字逐句翻譯現(xiàn)象。機(jī)械翻譯不僅沒達(dá)到推介企業(yè)、加強(qiáng)交流的目的,反而有損企業(yè)形象,甚至讓讀者造成誤解。針對(duì)這一現(xiàn)狀,本文以功能翻譯理論為指導(dǎo),對(duì)企業(yè)簡(jiǎn)介的英譯進(jìn)行探討。

一、功能翻譯理論框架

長期以來,傳統(tǒng)譯論傾向于從語言學(xué)的角度來解析翻譯,導(dǎo)致以原文為中心的對(duì)等理論一直占主導(dǎo)地位。但其只關(guān)注語言轉(zhuǎn)換,過分強(qiáng)調(diào)語義對(duì)等,而忽略譯文讀者和翻譯目的等要素,對(duì)實(shí)用文體的翻譯實(shí)踐形成束縛。功能主義翻譯理論既繼承了傳統(tǒng)譯論的合理成分,又有效突破了對(duì)等理論的制約。其核心框架包括文本類型理論、功能目的理論、翻譯行為理論和功能加忠誠法則。

功能翻譯理論的領(lǐng)軍人Reiss在《翻譯批評(píng):潛力與制約》中提出了文本類型理論。她根據(jù)功能語言學(xué)界普遍接受的語言功能模式,把文本劃分為信息型、表情型和操作型三種主要類型,她認(rèn)為翻譯應(yīng)根據(jù)文本的主要功能和語言特點(diǎn)采取適合的翻譯策略。信息型文本(即注重內(nèi)容的文本)的功能是表現(xiàn)信息、陳述觀點(diǎn),語言特點(diǎn)是有邏輯性,翻譯應(yīng)采用適應(yīng)法,按照目的語的語言規(guī)范傳遞與原文相同的信息和內(nèi)容。表情型文本(即注重形式的文本)的功能是表達(dá)情感和態(tài)度,語言具有美學(xué)特征,翻譯應(yīng)采用仿效法,使譯文保留原文的形式和美學(xué)效果。操作型文本(即注重呼吁文本)的功能在于說服讀者采取行動(dòng),其語言特點(diǎn)是對(duì)話性,翻譯宜采用比信息文本更靈活的編譯或適應(yīng)性方法,以獲得原文感染效果,達(dá)到說服讀者的目的。[1]

其后,Vermeer突破原文是衡量譯文質(zhì)量唯一標(biāo)準(zhǔn)的束縛,創(chuàng)立了功能派翻譯理論的核心理論目的論。他把翻譯活動(dòng)置于人類行為的范疇中,認(rèn)為翻譯是一種有目的的語言轉(zhuǎn)換行為。而人類的行為皆有目的,因此,翻譯活動(dòng)取決于翻譯目的,翻譯策略和翻譯方法由預(yù)期的譯文目的或功能決定。

Manttari提出的翻譯行為理論進(jìn)一步完善了目的論,她系統(tǒng)論述了翻譯過程的行為、參與者的角色(行為發(fā)起者、譯者、信息接收者等)和翻譯過程發(fā)生的環(huán)境條件(時(shí)間、地點(diǎn)、媒介)三者的概念及關(guān)系。

Nord則針對(duì)外界對(duì)功能目的論的質(zhì)疑,提出了功能加忠誠法則,“功能指使譯文在譯語環(huán)境中按預(yù)定的方式運(yùn)作的因素;忠誠指譯者、原文作者、譯文接受者及翻譯發(fā)起者之間的人際關(guān)系,譯者應(yīng)同時(shí)對(duì)原文和譯文環(huán)境負(fù)責(zé),對(duì)原文信息發(fā)送者(或發(fā)起人)和目標(biāo)讀者負(fù)責(zé)”。[2]

功能主義翻譯理論把翻譯的重心從原作轉(zhuǎn)移到目標(biāo)讀者上,不再追求語言對(duì)等,而強(qiáng)調(diào)翻譯目的,認(rèn)為譯者應(yīng)根據(jù)譯文預(yù)期功能,結(jié)合文本分析和目標(biāo)讀者的情況,選擇最佳的翻譯方法或策略。把目的論用于應(yīng)用文體的翻譯實(shí)踐中,能較好地解決所碰到的諸多問題。[3]目的論使翻譯實(shí)踐中為滿足翻譯目的或譯文功能而進(jìn)行的適度調(diào)整具有合理性,對(duì)企業(yè)簡(jiǎn)介的翻譯具有重要的指導(dǎo)意義。

二、企業(yè)簡(jiǎn)介簡(jiǎn)述

企業(yè)簡(jiǎn)介是企業(yè)為樹立形象,對(duì)企業(yè)的現(xiàn)狀、歷史背景、性質(zhì)、業(yè)務(wù)范圍、業(yè)務(wù)特色和廣告等一些基本情況進(jìn)行介紹。[4]根據(jù)文本類型理論,企業(yè)簡(jiǎn)介屬于信息操作型文本,兼具多種功能,以信息功能和呼吁功能為主。中英文企業(yè)簡(jiǎn)介的功能都是通過給讀者提供企業(yè)、產(chǎn)品信息,達(dá)到樹立形象、宣傳企業(yè)、推動(dòng)消費(fèi)或招商引資的目的。這類文本更注重宣傳的社會(huì)效應(yīng),而文字符號(hào)所荷載的美學(xué)意義或個(gè)性特征則往往處于從屬地位。[5]譯文的功能決定了企業(yè)簡(jiǎn)介的翻譯要以目標(biāo)讀者為導(dǎo)向。

三、中英企業(yè)簡(jiǎn)介對(duì)比分析

(一)遣詞造句

中文講究音韻對(duì)仗、結(jié)構(gòu)工整,好用四字格,常利用華麗、抽象、籠統(tǒng)的辭藻來烘托排場(chǎng)、渲染氛圍。英文則注重自然寫實(shí)、用詞準(zhǔn)確,因而英文簡(jiǎn)介語言平實(shí)、措辭簡(jiǎn)潔,力求用最簡(jiǎn)單的詞匯來表達(dá)意思,利于讀者有效獲取信息。句法上,漢語重意合,常用散句或流水型長句,句子之間缺少銜接,結(jié)構(gòu)松散、意思迂回;英語則重形合,多用短句和主謂句型,句式結(jié)構(gòu)緊湊、層次分明。

(二)謀篇布局

英文簡(jiǎn)介篇幅較短,內(nèi)容扼要,一般包括企業(yè)成立時(shí)間、定位、業(yè)務(wù)范圍、業(yè)績(jī)、財(cái)務(wù)狀況和目標(biāo)愿景等信息;而中文簡(jiǎn)介的篇幅較長,內(nèi)容面面俱到,除了以上信息,通常還詳細(xì)介紹企業(yè)的社會(huì)背景、發(fā)展歷史、宗旨、成就榮譽(yù)、戰(zhàn)略改革、文化等情況。此外,中英簡(jiǎn)介的信息結(jié)構(gòu)均呈線性分布,各項(xiàng)信息逐段展開,開頭(一般是企業(yè)性質(zhì)或定位)和結(jié)尾(一般是目標(biāo)愿景)都比較固定。不同之處在于,中文簡(jiǎn)介信息分布無序,層次不夠清晰,而英文簡(jiǎn)介脈絡(luò)清晰,層次分明,通常還設(shè)有小標(biāo),讓讀者一目了然。

(三)文體修辭

中文簡(jiǎn)介的風(fēng)格較為正式,多采用第三人稱的敘述視角,語氣莊重,結(jié)構(gòu)工整,常用排比、對(duì)偶和重復(fù)來渲染效果,營造一種企業(yè)至上的權(quán)威感,以贏得客戶的信賴。相比而言,英文簡(jiǎn)介偏向口語化,多采用第一人稱的視角,語氣親切,句式靈活,給人顧客至上的感覺,容易拉近企業(yè)和讀者的距離。

(四)文化差異

企業(yè)簡(jiǎn)介中的文化差異主要體現(xiàn)在政治色彩和思維方式上,中文簡(jiǎn)介常指出企業(yè)的國有性質(zhì)、負(fù)責(zé)人的政治身份及領(lǐng)導(dǎo)人的題詞和訪問,羅列各種認(rèn)證和榮譽(yù)獎(jiǎng)項(xiàng)來證明企業(yè)的實(shí)力或產(chǎn)品的質(zhì)量。但是對(duì)于“私有制思維模式”的讀者而言,這些信息和企業(yè)的實(shí)力沒有任何關(guān)聯(lián),他們關(guān)注的是權(quán)威雜志的排名、年度銷售額和員工人數(shù)等客觀具體數(shù)據(jù)。

四、功能翻譯理論指導(dǎo)下的案例分析

文本類型論認(rèn)為,企業(yè)簡(jiǎn)介屬于信息操作型文本,翻譯宜采用編譯或適應(yīng)性方法。目的論則指出“原文是一個(gè)提供信息的信息源,讀者可從中選擇感興趣的或重要的信息”,[6]即翻譯并非機(jī)械的語言轉(zhuǎn)換,而是對(duì)原文信息進(jìn)行重構(gòu)的過程。企業(yè)簡(jiǎn)介的譯者只有以目標(biāo)讀者為導(dǎo)向,以平行文本為參考,靈活運(yùn)用刪除、簡(jiǎn)化、轉(zhuǎn)換、重構(gòu)、編譯等多種翻譯方法對(duì)原文進(jìn)行適當(dāng)?shù)卣{(diào)整,才能使譯文符合目標(biāo)讀者的語言文化規(guī)范,保證預(yù)期翻譯目的的實(shí)現(xiàn)。下面以中國大唐集團(tuán)廣西分公司簡(jiǎn)介為例,探討此類文本英譯中常用的翻譯方法。中文簡(jiǎn)介共640字,分為5個(gè)段落,內(nèi)容依次為:公司性質(zhì)—業(yè)務(wù)范圍—企業(yè)改革—資產(chǎn)和業(yè)績(jī)—目標(biāo)愿景。原英譯文共計(jì)414詞,一句不落地翻譯了原文的信息。

原譯文:China Datang Corporation Guangxi Branch Company, established on September 30, 2007, is a secondlevel entity under China Datang Corporation (the “Corporation”). Authorized by the corporation, Guangxi Branch Company (the “Company”) is in charge of the assets in Guangxi.

The core businesses of the company include the development and operation of projects of hydropower, thermal power, wind power and other clean energy; power plant maintenance and technical consultancy; nonferrous metal processing, financial service, and real estate, etc.

In 2013, the three enterprises of the Corporation located in Guangxi, including the Company, Guangxi Guiguan Electric Power Co., Ltd., and Longtan Hydropower Development Co., Ltd. have integrated under the same system of operation and management mode and three company names to perform the unified and coordinated functions of management in line with the development strategy and asset integration demand of the Corporation.

As of December 31, 2013, the Company has a total asset of RMB 56 Billion Yuan and owns 12 power generation companies, ①including Longtan Hydropower Plant, Datang Yantan Hydropower Generation Co., Ltd., Datang Guiguan Heshan Power Generation Co., Ltd., Guangxi Guiguan Dahua General Hydropower Plant, Datang Guangyuan Hydropower Generation Co., Ltd., Guangxi Guiguan Kaitou Electric Power Co., Ltd., Maoxian Tianlong Electric Power Co., Ltd., Guangxi Pingban Hydropower Development Co., Ltd., Shenzhen Boda Coal & Electricity Development Co., Ltd., Datang Guiguan Shandong Electric Power Investment Co., Ltd., Badong Yandu River Electric Power Development Co., Ltd., of Hubei Province, and Datang Diqing Shangrila Electric Power Development Co., Ltd. The Corporation has an inservice installed capacity of 11.5395 million KW, five times more than that of 1.868 million KW in Guangxi when the Corporation is establishing at the end of 2002, including clean energy up to 88.43%. The asset allocation is extended from 2 provinces at its early establishment to 9 provinces, with 28 hydropower stations, 1 thermal power plant and 6 wind power plants.

The basic development idea of the Company during the “Twelfth FiveYear Plan” period is to be rooted in the South and to grow to be a national company. The Company strives to be integrated into a national largescale power listed company with firstclass management till the end of the “Twelfth FiveYear Plan” period, through actively participating in international competition, implementing asset restructuring, mergers and acquisitions, focusing on the development of hydropower, actively developing wind power and other renewable energy sources such as proper development of the highquality thermal power and timely approach to nuclear power, and actively expanding the upstream and downstream companies.

忠實(shí)的原譯文能否幫助企業(yè)樹立良好的形象?能否達(dá)到預(yù)期的翻譯目的?下面我們從功能理論的角度進(jìn)行具體分析。

(一)整合信息、重構(gòu)語篇

首先,原譯文沿用了中文的第三人稱敘述視角,這在目的語境里容易拉開企業(yè)和目標(biāo)讀者之間的心理距離,所以語篇重構(gòu)宜參照平行文本采用第一人稱,以降低姿態(tài),拉近與讀者的距離。

其次,謀篇布局上應(yīng)采用重構(gòu)法或編譯法對(duì)內(nèi)容進(jìn)行選擇和編排。英語企業(yè)簡(jiǎn)介的平均詞數(shù)僅為198,[7]而原譯文比平均數(shù)多一倍多,第四段更是詳細(xì)地照譯了公司旗下的12家發(fā)電企業(yè)(①處),占了原譯文約五分之一的篇幅。對(duì)于國內(nèi)行業(yè)讀者而言,這些具體信息起到證明實(shí)力的作用,但國外的讀者恐怕根本不了解這些企業(yè)的規(guī)模,譯出來反而會(huì)分散讀者的注意力,應(yīng)刪除這12家發(fā)電企業(yè)的名稱,以“owns 12 power generation companies”一筆帶過即可。

最后,譯文的信息編排順序宜參照平行文本,按照“公司性質(zhì)—業(yè)務(wù)范圍—資產(chǎn)和業(yè)績(jī)—戰(zhàn)略整合—目標(biāo)愿景”的順序進(jìn)行編排,適應(yīng)目標(biāo)讀者的閱讀習(xí)慣,引起讀者共鳴,更好地實(shí)現(xiàn)預(yù)期目標(biāo)。

(二)精簡(jiǎn)用詞、轉(zhuǎn)換句型

企業(yè)英文簡(jiǎn)介的語言應(yīng)樸實(shí),措詞簡(jiǎn)潔。翻譯時(shí),宜對(duì)中文籠統(tǒng)抽象的單詞進(jìn)行具體化的處理,對(duì)語義重復(fù)的修飾詞和四字格進(jìn)行簡(jiǎn)化處理。例如,“履行統(tǒng)一協(xié)調(diào)管理的職能”中的“職能”就是典型的籠統(tǒng)單詞,用來概括具體行為“協(xié)調(diào)和管理”,英譯時(shí),可簡(jiǎn)化為“to implement unified coordination and management”。

英文簡(jiǎn)介的句式結(jié)構(gòu)緊密,層次分明,中文則常為多個(gè)短語組成的流水式的長句,結(jié)構(gòu)松散,層次復(fù)雜,這個(gè)特點(diǎn)在大唐的中文簡(jiǎn)介里非常明顯,5個(gè)段落,無論長短,都只有一句話。如果照原句式句序翻譯,得到的是結(jié)構(gòu)復(fù)雜、層次不明的超長句子,影響讀者的理解。英譯時(shí),宜采用分譯法,根據(jù)意群和目的語的規(guī)范把流水式的長句轉(zhuǎn)換為層次分明的短句,保證譯文忠實(shí)又通順。

(三)刪簡(jiǎn)冗余、適應(yīng)文化

中文簡(jiǎn)介常羅列各種名目的獎(jiǎng)項(xiàng)或提及領(lǐng)導(dǎo)人的題詞和蒞臨活動(dòng),旨在說明企業(yè)的地位和實(shí)力。這對(duì)于崇尚權(quán)威的中國消費(fèi)者而言,能增加產(chǎn)品的信譽(yù)度,起到促銷作用。但歐美消費(fèi)者關(guān)注的是產(chǎn)品的質(zhì)量,對(duì)于琳瑯滿目的獎(jiǎng)項(xiàng),可一筆帶過或保留一兩個(gè)重要的,而對(duì)于領(lǐng)導(dǎo)的題詞或活動(dòng)則應(yīng)直接略去不譯。

大唐的簡(jiǎn)介雖沒有羅列獎(jiǎng)項(xiàng),但出現(xiàn)了典型的意識(shí)形態(tài)負(fù)載詞。政治色彩濃厚的信息符合中文讀者的心理需求,卻有悖英文讀者的閱讀期待和交際需求,更甚者可能引起反感,妨礙譯文預(yù)期功能的實(shí)現(xiàn)。對(duì)這類信息同樣應(yīng)進(jìn)行刪減處理,無法刪減的,應(yīng)轉(zhuǎn)換成沒有政治色彩的表達(dá)。如簡(jiǎn)介里的“十二五”規(guī)劃,中國人都知道指的是國民經(jīng)濟(jì)和社會(huì)發(fā)展第十二個(gè)五年規(guī)劃,但直譯成“Twelfth FiveYear Plan” period的話,相信沒幾個(gè)西方讀者懂得是什么意思,因此,應(yīng)譯出具體時(shí)間,即2011至2015年,而“至十二五期末”則可譯成till the end of the 2015,讓讀者一目了然。

以下是筆者在功能目的論的指導(dǎo)下,參照平行文本,采用多種翻譯策略和方法改譯的譯文,共269詞,比原譯文少了三分之一。除了省略大話套話和具體的企業(yè)名稱外,基本保留了原文的核心內(nèi)容,而且,改后的譯文措詞簡(jiǎn)潔、層次分明,無論是遣詞造句、謀篇布局,還是文體修飾或文化規(guī)格都更符合英文讀者的心理需求和閱讀習(xí)慣,有助于企業(yè)實(shí)現(xiàn)預(yù)期的宣傳效果。

改譯文:Guangxi Branch of China Datang Corporation was founded on September 30, 2007. As the subordinate enterprise of China Datang Corporation (the Corporation), we are authorized by the Corporation to manage the assets in Guangxi and other regions.

We are mainly specialized in the development and operation of hydropower, thermal power, wind power and other clean energies, the maintenance of power plant and technology consulting. Concurrently, we engage in nonferrous metals processing, financial service and other businesses.

As of December 31, 2013, we owned 12 power generation enterprises, with total assets reaching 56 billion Yuan. The installed capacity in service increased to 11.5395 million kilowatts, a fivefold increase compared to 1.858 million kilowatts at the end of 2002. Among them, clean energy contributed 88.47%. The companys assets were expanded to 9 provinces in China from 2 provinces in the initial period. 38 hydropower stations, 1 thermal power plant and 6 wind power plants were possessed.

The Corporations presence in Guangxi covers three enterprises, including Guangxi Branch of China Datang Corporation. In 2013, the operating and management mode of the three were integrated into “one management with three establishments” to implement unified coordination and management.

Our basic idea for development from 2011 to 2015 is to base in Guangxi, expand in China and compete worldwide. Through recapitalization, merger and acquisition, we prioritize hydropower development, exploit renewable energy such as wind power, properly develop thermal power with high quality, enter into the industry of nuclear power, and develop upstream and downstream industries so as to become a large scale listed power enterprise with topgrade management in China at the end of 2015.

五、結(jié)論

企業(yè)簡(jiǎn)介是企業(yè)樹立形象、宣傳推廣的有效方式。隨著經(jīng)濟(jì)全球化的發(fā)展,高質(zhì)量的企業(yè)簡(jiǎn)介英譯是中國企業(yè)走出國門、走向世界的重要手段。文章針對(duì)廣西企業(yè)簡(jiǎn)介英譯差強(qiáng)人意的現(xiàn)狀,以功能主義翻譯理論為指導(dǎo),通過分析企業(yè)簡(jiǎn)介的文本類型和功能目的,比較中英簡(jiǎn)介在語言和文化方面的不同特點(diǎn)。指出企業(yè)簡(jiǎn)介的翻譯不應(yīng)簡(jiǎn)單地追求譯文與原文的語義正確等,而要以目標(biāo)讀者為導(dǎo)向,以平行文本為參考,靈活運(yùn)用刪除、簡(jiǎn)化、轉(zhuǎn)換、重構(gòu)、編譯等多種翻譯策略和方法對(duì)原文進(jìn)行調(diào)整,使譯文符合目標(biāo)讀者的閱讀習(xí)慣和語言文化規(guī)范,這樣才能確保預(yù)期翻譯目的的實(shí)現(xiàn)。

[ 參 考 文 獻(xiàn) ]

[1] Katharina Reiss.Translation Criticism: The Potentials and Limitations[M].上海:上海外語教育出版社,2004.

[2] 張美芳.翻譯研究的功能途徑[M].上海:上海外語教育出版社,2005.

[3] 方夢(mèng)之,毛忠明.英漢—漢英應(yīng)用翻譯教程[M].上海:上海外語教育出版社,2004.

[4] 王盈秋,張莉.商務(wù)英語翻譯教程[M].北京:北京理工大學(xué)出版社,2010.

[5] 曾利沙.從對(duì)外宣傳翻譯原則范疇化看語用翻譯系統(tǒng)理論建構(gòu)[J].外語與外語教學(xué),2007(7):44-46.

[6] Nord Christiane. Translation as a Purposeful Activity: Functionalist Approaches Explained[M].上海:上海外語教育出版社,2001.

[7] 盧小軍.中美網(wǎng)站企業(yè)概況的文本對(duì)比與外宣英譯[J].中國翻譯,2012(1):92-97.

[責(zé)任編輯:黃 曉]

猜你喜歡
功能翻譯理論翻譯
本科英語專業(yè)翻譯教學(xué)改革與實(shí)用型翻譯人才的培養(yǎng)
淺析跨文化交際
商務(wù)英語翻譯在國際貿(mào)易中的重要性及其應(yīng)用
小議翻譯活動(dòng)中的等值理論
目的論指導(dǎo)下的化妝品廣告翻譯策略研究
功能翻譯理論視角下淺談商務(wù)英語翻譯研究