国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

數(shù)字口譯翻譯方法綜述

2017-06-19 19:23:02張嚴(yán)心
呂梁教育學(xué)院學(xué)報 2017年1期
關(guān)鍵詞:左移右移展開式

張嚴(yán)心

(西藏民族大學(xué)外語學(xué)院,陜西 咸陽 712082)

【教學(xué)改革】

數(shù)字口譯翻譯方法綜述

張嚴(yán)心

(西藏民族大學(xué)外語學(xué)院,陜西 咸陽 712082)

數(shù)字口譯,由于其英漢雙語位數(shù)不統(tǒng)一,承載信息量較大和表現(xiàn)形式多樣等特點,長久以來都使口譯人員如履薄冰。選擇較為合適的翻譯方法成為克服數(shù)字口譯難題的一道橋梁。本文在前人的基礎(chǔ)上系統(tǒng)地總結(jié)了數(shù)字口譯的常見翻譯方法,將其歸納為“完全展開式”和“不完全展開式”兩類。期望能夠通過分析各類的利弊給口譯人員提供更好的理論基礎(chǔ),實現(xiàn)實踐上的提升。

數(shù)字口譯;完全展開式;不完全展開式

一、口譯與數(shù)字口譯

作為翻譯的一種形式,口譯是指“將一種語言所表述的內(nèi)容用另一種語言即時準(zhǔn)確地口頭表達(dá)出來”。[1]隨著我國政治、經(jīng)濟(jì)、文化、科技等各領(lǐng)域與世界的全面融合,口譯的必要性和實用性也日趨顯現(xiàn)出來,從而吸引了很多口譯人員投入其中,對口譯的質(zhì)量要求也越來越高。

作為英漢口譯中必不可少而又頗具難度的一部分,數(shù)字口譯一直以來都是大多數(shù)口譯人員的短板,這是由數(shù)字口譯本身的特點所決定的。首先,在數(shù)字的記錄方法上漢語與英語截然不同,漢語數(shù)字一般四位為一個分節(jié),用數(shù)字單位“萬億”、“億”和“萬”來區(qū)分,而英語則是三位一分節(jié),用“trillion”、“billion”、“million”和“thousand”為其數(shù)字單位。[2]二者之間的不同給數(shù)字的記錄和表達(dá)帶來了許多問題。其次,在一般情況下數(shù)字所記錄的是一些確切而又重要的信息,其所攜帶的信息量要遠(yuǎn)遠(yuǎn)大于其他語義信息量。[3]另外,數(shù)字可以應(yīng)用于諸如時間、物理量和代號等等表達(dá)中,表達(dá)形式廣泛且表達(dá)數(shù)量多變,口譯時不可能提前預(yù)測到某個數(shù)字準(zhǔn)確的表達(dá)形式和位數(shù)。種種壓力之下,一旦記錄不準(zhǔn)或表達(dá)不清,是無法采用“模糊處理”等一些常見應(yīng)急方法來補(bǔ)救的。因此,數(shù)字口譯需要其特殊的記錄、表達(dá)和翻譯方法。

從口譯人員的經(jīng)驗來看,面對數(shù)字時一般傾向于使用母語思考。[4]但是,在數(shù)字的記錄中推薦使用原語記錄,即聽到什么就記什么。在最大程度地保證記錄的準(zhǔn)確性和速度之后,再行轉(zhuǎn)換表達(dá)出結(jié)果即可。結(jié)合現(xiàn)有的翻譯方法,數(shù)字口譯的翻譯方法可以歸納為“完全展開式”和“不完全展開式”兩類。

二、完全展開式

“完全展開式”是指將數(shù)字全部記錄直至個位,然后再按照漢語四位或英語三位的分節(jié)進(jìn)行標(biāo)注從而得出結(jié)果,其優(yōu)點是明確直觀,一目了然。以下翻譯方法均屬于“完全展開式”,按照表達(dá)的不同進(jìn)一步細(xì)分為“圖標(biāo)法”和“分節(jié)法”兩小類。

(一)圖標(biāo)法

該類中最常見的是表格法。[5]表格上下對應(yīng)位置標(biāo)注漢語和英語的數(shù)字單位,亦可根據(jù)習(xí)慣上下互換。將聽到的原語數(shù)字按照位數(shù)逐一填寫在表格的相應(yīng)空格中,即可清楚明確的用目標(biāo)語讀出。舉例如下:

萬億 億 萬

略1234567890

tr b m t

說明:當(dāng)數(shù)字達(dá)到13位時,漢語表達(dá)為“萬億”,英語表達(dá)為“trillion”,二者數(shù)字單位對等,因此表格中萬億以上略去。

表格中的數(shù)字為1234567890,按照表格上下數(shù)字單位的提示,目標(biāo)語為漢語時可直接讀出結(jié)果“十二億三千四百五十六萬七千八百九十”,英語時可讀作“one billion,two hundred and thirty-four million,five hundred and sixty-seven thousand,eight hundred and ninety”。

同樣還有標(biāo)尺法等,均為借助圖標(biāo)將數(shù)字完全展開記錄從而達(dá)到直觀表達(dá)的目的,在此不再贅述。該類翻譯方法最大的優(yōu)點是無論數(shù)字來自漢語還是英語,都可以直接填入無需考慮其他。缺點是圖標(biāo)需提前準(zhǔn)備好,可能無法與其他內(nèi)容的口譯筆記相貼合。

(二)分節(jié)法

上文提到漢語數(shù)字四位一節(jié)和英語數(shù)字三位一節(jié),因此分節(jié)法就沿用了這一規(guī)律,在分節(jié)處使用字母,符號或者其他口譯人員習(xí)慣使用的方式來標(biāo)記。常見的有“數(shù)字加單位縮寫”和“點三杠四”等方法。[5]

以上文中的數(shù)字“1234567890”為例,前一種方法當(dāng)原語為英語時我們可以將數(shù)字單位“billion”、“million”和“thousand”縮寫為“b”、“m”和“t”,得出“1b234m567t890”。當(dāng)漢語時可以將“億”和“萬”縮寫為“Y”“W”表達(dá)為“12Y3456W7890”?!包c三杠四”法則是將本來用作分節(jié)的數(shù)字單位簡單的用逗號和斜杠來表示,通常用逗號分割英語數(shù)字,漢語數(shù)字使用斜杠。因此該數(shù)字可表達(dá)為英語“1,234,567,890”和漢語“12/3456/7890”。

其他的一些縮略語或標(biāo)點符號也可以代替上述兩種方法的分節(jié)點,只是萬變不離其宗而已。但是,這類方法較為不妥的是,在翻譯轉(zhuǎn)換的過程中當(dāng)原語和目標(biāo)語的分節(jié)點出現(xiàn)在同一個數(shù)字上時顯得較為混亂。例如“1b2Y34m56W7t890”和“1,2/34,56/7,890”,甚至由于緊張會使得初學(xué)者或較生疏的口譯人員混淆原語和目標(biāo)語,造成更大的失誤。

三、不完全展開式

許多講話中引用的數(shù)字,并不一定或并不需要精確到個位,因此在記錄的過程中如果全部展開是很費(fèi)時費(fèi)力的事情,這就無法保證譯員在口譯過程中的速度和效率。同時,由于數(shù)字都是夾雜在具體的內(nèi)容表述中,如果過多的關(guān)注某個數(shù)字,就會使譯員無法對緊隨其后的單位或者相關(guān)內(nèi)容進(jìn)行記憶和記錄,往往會因為產(chǎn)生連鎖反應(yīng)而導(dǎo)致更大的失誤。

例如“34 million”或者“五億七千萬”這樣的數(shù)字,如果全部展開需要補(bǔ)入很多的“0”,于是使用“點三杠四法”記錄下來的數(shù)字就成為“34,000,000”和“5/7000/0000”。很明顯可以看出,在必須補(bǔ)入過多的“0”時譯員很容易因為緊張而出現(xiàn)位數(shù)的錯誤。另外,由于很多天文數(shù)字會出現(xiàn)“整數(shù)+小數(shù)”的表達(dá),這也給數(shù)字記錄時的完全展開帶來一定程度的困惱。例如數(shù)字“1.62 billion”和“25.98億”,全部展開會成為“1,620,000,000”和“25/9800/0000”這樣繁瑣的形式。對于此類問題,我們可以考慮使用“不完全展開式”。

顧名思義,“不完全展開式”就是不需要將數(shù)字全部展開直到“個位”來記錄,而是利用小數(shù)點的移動,根據(jù)原語數(shù)字的位數(shù)選取較合適的目標(biāo)語位數(shù)來進(jìn)行轉(zhuǎn)換。例如漢語數(shù)字“12.5億”,也就是“十二億五千萬”,按照“表格法”先完全展開:

萬億 億 萬

略1250000000

tr b m t

展開后可以看出轉(zhuǎn)換過來的英文數(shù)字為“1,250,000,000”,也就是“one billion,two hundred and fifty millon”?,F(xiàn)在改用“不完全展開式”,從表格中可以看出,與原漢語數(shù)字中“億”這個單位最接近的英語單位為“billion”,二者相差10倍,因此可以將漢語中的“12.5”的小數(shù)點左移一位,再加上英語的單位,該數(shù)字就變成了“1.25 billion”,在不要求完全展開來表達(dá)的情況下,就可以非常便捷的讀作“one point two five billion”,從而完成數(shù)字的口譯。如果需要用整數(shù)表達(dá),那么根據(jù)英語數(shù)字三位一個分節(jié),只需在完成的“1.25 billion”后多補(bǔ)一個“0”, 成為“1.250 billion”,就可以將數(shù)字的位數(shù)達(dá)到“million”,也就是“1 billion,250 million” 繼而得出“one billion,two hundred and fifty million”。

上文中的例子可以直觀的反映出“不完全展開式”與小數(shù)點的關(guān)系,其實也就是漢語數(shù)字單位與英語數(shù)字單位之間的轉(zhuǎn)換關(guān)系?,F(xiàn)將這種關(guān)系總結(jié)如下表:

口譯方向數(shù)字單位小數(shù)點移位數(shù)字表達(dá)漢→英億左移1位是:billion右移2位是:million1億=0.1billion﹡1億=100million漢→英萬左移2位是:million右移1位是:thousand1萬=0.01million﹡1萬=10thousand英→漢billion左移3位是;萬億右移1位是:億1billion=0.001萬億﹡1billion=10億英→漢million左移2位是:億右移2位是:萬1million=0.01億﹡1million=100萬英→漢thousand左移1位是:萬1thousand=0.1萬﹡

說明:1.同“表格法”,“萬億”以上省略。2.“億”左移1位到達(dá)“billion”即“billion”右移1位到達(dá)“億”。為了將不同口譯方向的數(shù)字單位的轉(zhuǎn)換表達(dá)清楚,故出現(xiàn)此類重復(fù)。3.表格中只選取了與每個數(shù)字單位相鄰的兩個對應(yīng)轉(zhuǎn)換單位,因為在實際操作中,“1億”不可能不經(jīng)過“million”的轉(zhuǎn)換而直接跳躍到“thousand”,即使“1億”可以表達(dá)為“100000 thousand”,在輸出時也不能讀作“one hundred thousand thousand”,因此不具有使用意義。

從表中可以看出,數(shù)字的大小與選取的數(shù)字單位成反向關(guān)系,數(shù)字單位選取的越大,數(shù)字就會越小。例如,同樣是數(shù)字“10000”,如果用“萬”做單位,那么就是“1萬”,如果用“thousand”做單位,就變成了“10 thousand”。因此可以總結(jié)出:“數(shù)字單位從大轉(zhuǎn)小,小數(shù)點須右移;數(shù)字單位從小換大,小數(shù)點須左移”。例如數(shù)字“454.3 billion”適合轉(zhuǎn)換為以“億”為單位的漢語數(shù)字,二者關(guān)系為“從大到小”,相差10倍,因此小數(shù)點右移1位,譯為“4543億”。

表中帶“﹡”的是不太可取的轉(zhuǎn)換選擇,因為當(dāng)數(shù)字恰巧為這些位數(shù)時,左移小數(shù)點選擇更大的數(shù)字單位會使轉(zhuǎn)換后的數(shù)字成為整數(shù)部分為“0”的小數(shù),數(shù)字單位太大而數(shù)字太小,會給口譯人員輸出時的表達(dá)和聽眾的理解帶來困擾。例如數(shù)字“7.94 billion”,如果選擇小數(shù)點左移3位,就會成為“0.00794萬億”,很小的數(shù)字搭配了很大的數(shù)字單位,非常的不協(xié)調(diào)。而選取小數(shù)點右移1位,成為“79.4億”,雖然也是有整有零,但是相對會好記易讀,方便理解。然而,如果是類似“160 million”這樣的數(shù)字,小數(shù)點左移2位為“1.6億”,右移2位為“16000萬”=“1億6000萬”,二者的差別就不是特別的明顯了。因此,小數(shù)點移動方向的選取,也應(yīng)考慮具體數(shù)字的大小、對數(shù)字表達(dá)的要求以及口譯人員的表達(dá)習(xí)慣等各方面的因素。

四、結(jié)語

總之,“不完全展開式”這種數(shù)字口譯方法是建立在“完全展開式”的基礎(chǔ)之上,“方便快速”是其特點。但這種方法的局限性在很大程度上表現(xiàn)為對口譯人員口譯技能甚至綜合素質(zhì)的高要求。換言之,當(dāng)口譯人員對數(shù)字較為敏感,對數(shù)字的雙語表達(dá)較為嫻熟,能夠完全掌握漢語和英語中數(shù)字的位數(shù)差異并轉(zhuǎn)換自如,那么“不完全展開式”就會最大程度的發(fā)揮其作用。反之,對于口譯的初學(xué)者或者對數(shù)字口譯方面比較不敏感不熟練的人員,應(yīng)以“完全展開式”中各種具體的訓(xùn)練方法為基礎(chǔ)進(jìn)行練習(xí)為宜。畢竟口譯的要求首先是“準(zhǔn)確”,其次才是“快捷”。

[1]楊柳燕,蘇偉.口譯教程[M].上海:上海外語教育出版社,2014.

[2]雷天放,陳菁.口譯教程[M].上海:上海外語教育出版社,2013.

[3]鮑剛.口譯理論概述[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2005.

[4]馮建中.口譯實例與技巧[M].北京:書海出版社,2007.

[5]陳慧華.論口譯教學(xué)中的數(shù)字口譯訓(xùn)練[J].重慶三峽學(xué)院學(xué)報,2012(5).

2016-12-23

張嚴(yán)心(1983-),女,陜西咸陽人,西藏民族大學(xué)外語學(xué)院講師,碩士。研究方向:大學(xué)英語教育與教學(xué)。

G633.4

A

1672-2086(2017)01-0085-03

猜你喜歡
左移右移展開式
華容道玩法大解密
泰勒展開式在函數(shù)中的應(yīng)用
函數(shù)Riemann和式的類Taylor級數(shù)展開式
太極拳養(yǎng)生八式(上)
少林與太極(2018年8期)2018-08-26 05:53:58
對一道冪級數(shù)展開式例題的思考
C語言位運(yùn)算中鮮為人知的事
軟件工程(2014年5期)2014-09-24 11:53:38
BMH2C單模匹配算法的研究與改進(jìn)
二項展開式的應(yīng)用
開懷一笑
应用必备| 梅州市| 个旧市| 凤山市| 宜丰县| 固安县| 高要市| 甘肃省| 四平市| 万载县| 萨嘎县| 洪泽县| 莱州市| 获嘉县| 辉县市| 靖远县| 西峡县| 始兴县| 理塘县| 丰都县| 德化县| 孟村| 黎平县| 嘉善县| 且末县| 娄底市| 大余县| 永康市| 达日县| 嘉鱼县| 城步| 涟源市| 濮阳市| 阿克陶县| 永善县| 普兰店市| 紫金县| 舟曲县| 千阳县| 三台县| 青神县|