段其偉+張瑜
摘要:醫(yī)學英語術語大多來源于古希臘語、古拉丁語、古英語,其構詞繁雜冗長,晦澀難記。本文擬從符號學、認知語言學的視角,在詞匯理據的框架下研究醫(yī)學英語術語的構詞規(guī)律、構詞特征、構詞理據(形態(tài)、語義、詞源)、特征生成、范疇變化等,從而為醫(yī)學英語詞匯習得策略、醫(yī)學英語術語翻譯、醫(yī)學專業(yè)英語教學、醫(yī)學專業(yè)英語課程設置等提供借鑒。
關鍵詞:醫(yī)學英語;構詞特點;范疇變化
中圖分類號:G642.0 文獻標志碼:A 文章編號:1674-9324(2017)25-0074-02
一、醫(yī)學英語術語的起源與構詞特點
1.醫(yī)學英語術語的起源,從語源學的角度來講,醫(yī)學英語術語主要受到希臘語和拉丁語的影響,來自其他語言的影響就很少?;仡櫖F(xiàn)代英語的形成和醫(yī)學英語的發(fā)展,我們就能得出這一結論。在古代歐洲,可以說希臘文明是西方醫(yī)學發(fā)展的基石。就醫(yī)學而言,最早使用文字將醫(yī)學術語記錄下來的是希臘醫(yī)學家,即醫(yī)學之父波克拉底斯(Hippocratis),因此希臘文成為了當時的醫(yī)學通用語言。不僅如此,古希臘人在解剖學、生理學、病理學的相關研究上取得了巨大的成就。甚至古希臘的神話中也包含很多醫(yī)學英語知識。世界醫(yī)學通用標識“單蛇杖”,源于古希臘神話中的阿斯占勒比俄斯(Asclepius;拉丁語Aesculapius),希臘人將這個標志用于醫(yī)療,因為蛇每年要蛻皮,代表著機體的恢復和更新的過程。木棒代表人體的脊椎,是中脈所在的位置。18世紀前,拉丁語是西方學者專業(yè)交流時唯一使用的語言,只是近200年來,被英語、法語、德語等逐漸代替。從醫(yī)學英語術語構詞角度來講,很多詞匯有希臘語和拉丁語的詞素。
2.醫(yī)學英語術語的構詞特點。在英語詞匯的構詞中,通常采用“詞素”這個概念,詞素是語言學中的最小單位。語言單位包括兩個方面:語音和意義,用語音來表示意義。從語義學的角度來講:希臘語在提供醫(yī)學詞素的方面呈總體優(yōu)勢,在反映生理與病理變化、抽象概念、醫(yī)學名稱時,希臘詞素有其獨特的作用。不僅如此,希臘詞素在解剖學的概念里也有很重要的意義,例如:肝(hepat-)、胃(gastr-)、心(cardi-)等,而拉丁語中的肝(jecur)現(xiàn)在已經很少再用了。希臘語詞素在醫(yī)學英語術語中自由組合,這在醫(yī)學英語術語后綴中表現(xiàn)得尤為突出,如“-ectasis”(擴張)、“-pyosis”(化膿)等。在人體骨骼系統(tǒng)的構詞中,由拉丁詞“humerus”(肱骨)、“femur”(股骨)、“verterbra”(椎骨)得到的相應詞素“humer-”、“femor-”、“verter-”,能參與構成大量的醫(yī)學派生詞,同類型的拉丁詞素還常常重疊出現(xiàn),如:“auri-nasal”(耳鼻的)、“l(fā)abio-dental”(唇齒的)。還有許多表示解剖部位的拉丁詞,如os(me)、cutis(皮),雖然其相應的詞根“osse-”、“cuti-”、“nerv-”、“ven-”的構詞能力很弱,這些拉丁詞卻直接構成了大量解剖學的專用名詞,如:由“os”組成的詞組就可達成百個:“os”、“costale”(肋骨)、“os planum”(扁骨)等。從醫(yī)學英語的詞匯英語發(fā)音來講,拉丁語詞素的結合元音中,為方便發(fā)音與詞干結合的元音字母常為“i”,而希臘語詞素常為“o”,比如:“l(fā)umin-i-ferous”骨關節(jié)炎(lumin:光;ferre:運載)、“oste-o-arthritis”(osteon:骨;arthron:關節(jié))。當然,如果后綴以元音字母開頭,則前面的詞素不再需要結合元音,如“osteitis”骨炎(oste-itis)。又如,為了方便發(fā)音而發(fā)生的前綴尾輔音的同化現(xiàn)象,普遍見于拉丁語或者希臘語前綴,如:拉丁語“sub-”(在……下面)、“suf-suffocation”(窒息)。希臘語“syn-”(和……)、“syl-syllepsis”(妊娠)。雖然醫(yī)學術語的發(fā)音較為規(guī)律,但發(fā)音與拼寫不一致的現(xiàn)象也存在。雖然目前有趨勢,尤其是在美式英語中,去掉這些不發(fā)音字母(如:edema、anesthesia),在大多正式的醫(yī)學科技出版物上,這些最初的拼寫形式仍然占有優(yōu)勢。送氣音“h”(aspiration)也是導致醫(yī)學術語發(fā)音與拼寫不一致的常見因素。希臘語中,位于詞首的元音、輔音(譯為英語字母“r”)的上面往往有一提示送氣的符號(′),拉丁語為反映希臘詞的這一送氣特征,將之譯寫成“h-”或“rh-”,該類詞素可位于詞首,如:“hematophilia”血友病、“rhinitis”鼻炎;該類詞素也可位于前綴后或位于詞的中間,這時“h”往往省略或與前面的詞素發(fā)生同化,“rh-”則要雙寫為“-rrh-”,如:“anemia”貧血、“methemoglobin”變性血紅蛋白(meta:異常)。不少常用的醫(yī)學術語及醫(yī)學后綴都具有送氣音的拼寫特征,如:“rhythm”節(jié)奏、“diarrhea”腹瀉等。希臘語的詞素一般只構成純醫(yī)學單詞,而拉丁語詞素則不僅見于醫(yī)學詞匯,還常見于普通詞匯,如:血的希臘詞素為“hemat-”、“hemo-”或“-em-”,其構成的醫(yī)學詞匯難以計數,如“hemorrhage”、“anemia”等;而來自拉丁語的詞素“sangui-”(血),雖構成的醫(yī)學術語很有限,卻還見于諸如“sanguine”(面色紅潤的,充滿希望的)、“sanguinary”(血腥的)等充滿了主觀判斷和濃厚感情色彩的普通詞匯中。表現(xiàn)在前綴上,兩種語源的這種對比性就更為明顯了,如:希臘前綴“peri-”(周圍)、“cata-”(向下)、“apo-”(離開)在普通英語中很少出現(xiàn),而與之相對應的拉丁前綴“circum-”(circumstance)、“intra-”(introduce)則比比皆是。由此可見,希臘、拉丁語詞素是醫(yī)學術語的豐富源泉,缺少了其中一個源泉,醫(yī)學內容的順利表達就很難實現(xiàn)。從拉丁語的語法上來講,拉丁語的短語在醫(yī)學相關的文獻的寫作中也常常用到。比如:situ、vivo、vitro等,尤其是在臨床病名、解剖、藥名等方面還大量存在拉丁語短語,如:angina pectoris(heart pain)心絞痛、acidium-salicylicum(salicylic acid)水楊酸等。此外,雖然復數形式英語化(即直接在單數后加s)是目前(尤其是在美式英語中)的一個簡化趨勢,如:用“medullas”而不是“medullae”作為“medulla”(髓質)的復數形式??梢姽诺涞睦 ⑾ED復數形式還是在正式出版物中屢見不鮮。
二、研究醫(yī)學英語術語的意義
醫(yī)學英語術語的詞匯量繁多,據統(tǒng)計大約有50萬之多。尤其是近些年,隨著醫(yī)療行業(yè)的迅速發(fā)展,醫(yī)學英語術語也隨之迅速增多。每年醫(yī)學英語術語新詞就能增加1500多個。與普通的英語詞匯不同的是,醫(yī)學英語術語詞匯較繁雜,尤其是對于醫(yī)學生而言,平時專業(yè)課程任務繁重,對醫(yī)學英語的掌握就更為棘手了。本文通過研究醫(yī)學英語術語的構詞特點和構詞理據,為醫(yī)學詞匯的掌握找到了策略。提高醫(yī)學英語術語的學習效率,將上述語源特點應用于學習中,尤其是在學習相關的拉丁語素時,經常聯(lián)系相關的普通詞匯,可以在學習中取得捷徑。如:“odont-”及“dent-”雖然都表示牙齒,但“odont-”一般不經常使用,需要學生反復記憶,如:odontologist(牙科學家)、odontochirurgia(牙外科);而“dent-”不僅在醫(yī)學術語中能常常見到,在日常用語中也能常見,如:dentist(牙醫(yī))、dentist surgery(牙外科)等。了解醫(yī)學英語術語的構詞特點能夠讓學習者根據詞源了解其含義??傊?,拉丁語、希臘語在語源學的角度上,從發(fā)音、語義、形態(tài)、語法這四個方面對醫(yī)學英語術語有不可低估的影響。系統(tǒng)地掌握構詞的規(guī)律和特點能夠幫助學習者系統(tǒng)、牢固地掌握繁雜的醫(yī)學英語術語。尤其是在目前大多數醫(yī)學院校忽略了醫(yī)學英語術語與拉丁語和希臘語的淵源,學生很少有機會接觸拉丁語和希臘語,因此在一定程度上,學校有必要在醫(yī)學院校開展拉丁語的教學,讓學生注重其中的內在聯(lián)系,靈活運用詞源學的知識。
三、結語
上文中對醫(yī)學英語術語與拉丁語、希臘語的相關性做了一個淺析,這將有助于系統(tǒng)、深入地掌握醫(yī)學詞匯。拉丁、希臘語對醫(yī)學術語有很重要的影響,因此學習詞源學在學習醫(yī)學英語術語時有很重要的意義。
參考文獻:
[1]蔡耿超.醫(yī)學英語詞匯——詞源語特點[J].醫(yī)學教育探索,2010,(11):16-18.
[2]薛俊梅.醫(yī)學英語術語的構詞特點和方法[J].浙江中醫(yī)藥大學學報,2008:28-30.
The Characteristics of the Formation of Medical English Terminology and Its Category Changes
DUAN Qi-wei1,ZHANG Yu2
(1.School of Foreign Languages,Guangdong Medical University,Dongguan,Guangdong 523808,China;
2.Institute of Higher Education,Guangdong Medical University,Dongguan,Guangdong 523808,China)
Abstract:Medical English terminology originated from ancient Greece,ancient Latin,old English,the word onerous,obscure and difficult to remember. This paper from the semiotic perspective of cognitive linguistics,word formation rules,lexical motivation in the framework of medical English terminology formation features,motivations (morphology,semantics,etymology),feature generation,category changes,and strategies of medical English vocabulary acquisition,medical English translation,medical English teaching,provide reference for medical English course setting.
Key words:medical English;word structure;category changes