張娟
摘要:在任何一門語言中,成語都是語言凝練的精華,俄語成語也不例外。而在眾多的俄語成語中,有一部分是與飲食密切相關(guān)的,同時(shí)這些與飲食相關(guān)的成語在俄羅斯的日常生活中使用的也比較頻繁,因此本文著重從成語的來源、意義和用法來介紹與俄羅斯飲食密切相關(guān)的一些成語,從而透視俄羅斯飲食文化。
關(guān)鍵詞:俄語;成語;飲食
中圖分類號:H35 文獻(xiàn)標(biāo)志碼:A 文章編號:1674-9324(2017)25-0078-02
在俄語詞匯里成語可謂盈千累萬,不計(jì)其數(shù)。其中也不乏有一些成語與人類的主要活動(dòng)之一——飲食,有著密不可分的關(guān)系,因此本文從俄語成語中選取語料,從成語的來源、意義和用法幾個(gè)方面去分析探究。
一、與俄羅斯傳統(tǒng)民間食物相關(guān)的成語
1.“хлеб и соль”[1](面包和鹽)。在俄羅斯的傳統(tǒng)中,面包和鹽不僅是生活中不可或缺的重要食物,更是熱情好客的象征。(1)“хлеб-соль”這兩個(gè)詞組合在一起成為一個(gè)固定的成語就不是指面包和鹽本身了,而是指用面包和鹽迎接客人,表示對尊貴客人的熱情招待。(2)“перебиваться с хлеба на квас”這個(gè)成語是生活貧困、勉強(qiáng)過活的意思。面包是俄羅斯日常生活中不可缺少的食物之一,眾所周知格瓦斯也是一種由面包干發(fā)酵釀制而成的飲料,即一個(gè)家庭僅靠黑面包和格瓦斯來維持生計(jì),其轉(zhuǎn)義用法就是形容一個(gè)家庭經(jīng)濟(jì)生活狀況不好,當(dāng)然也不是最差的,因?yàn)樵诙碚Z中還有一個(gè)俗語叫“Часом с квасом, а порой и с водой”, 即饑一頓,飽一頓。(3)“соль земли”這則成語是“家驥人璧”的意思,常用來指那些社會(huì)中的優(yōu)秀人才,中流砥柱。在《圣經(jīng)》的《馬太福音》第五章第十三節(jié)中耶穌把自己的忠誠弟子稱為 “соль земли”。 鹽本來是食物中的調(diào)味品,加入鹽可以讓食物變得更加鮮美,因此用“соль земли”來比喻那些為人類美好生活做出貢獻(xiàn)的杰出人才。該成語語體色彩高雅,常用于形容那些為人類做出杰出貢獻(xiàn)的作家、科學(xué)家、政治家等。(4)“пуд соль съесть”這則成語經(jīng)常用于口語中,其意思是與某人相處甚久,十分了解。在這個(gè)成語中“ пуд”是蘇聯(lián)的重量單位,等于16.38公斤,要想真正的了解一個(gè)人,就應(yīng)該和他一起吃過一普特的鹽,如果按照正常的用量,16.38公斤的鹽對于成年人來說是兩年多的用量,因此需要長久相處,方能日久見心。
2.“Щи и каша”(湯和粥)在俄羅斯民間流傳著這樣的俗語, “Щи да каша – пища наша, щи да каша – мать наша”字面直譯就是“湯和粥就是我們最好的食物,湯和粥就像我們最愛的母親”。從這個(gè)俗語里我們可以看到俄羅斯人對于湯和粥的感情。
(1)“профессор кислых щей”這則成語指的是那些沒讀過幾年書,卻裝作很有學(xué)問的人。談到 “ кислые щи ”(酸白菜湯), 可以追溯到葉卡捷琳娜二世時(shí)代,女皇下令在溫室里大量種植菠蘿,待菠蘿成熟后將他們置于缸中發(fā)酵,以期做成酸菜湯。但是這種簡單易做的酸菜湯在生活中根本不能稱其為“суп”(湯),則更像是一種飲料。而掌握這種簡單的酸菜湯做法的人根本不能將其稱為 “профессор”(教授), 因此成語諷刺那些不學(xué)無術(shù)卻又自視有學(xué)問之人。(2)“заварить кашу,каша”(粥)是俄羅斯人日常生活中必不可少的飲食之一?!哀侑学缨学猝讧洄?кашу”常指惹出麻煩的意思。
(3)“просят каши(сапоги, ботинки)”這則成語的意思是指“靴子或者鞋子磨破,需要修補(bǔ)”。這個(gè)成語產(chǎn)生的年代,靴子和鞋子都是用釘子去釘?shù)?,這種鞋子穿得久了釘子就會(huì)脫落,磨破的鞋子就會(huì)像一張張開的嘴,因此用 “просят каши ”(需要喝粥)形象地表示鞋子或者靴子破了,需要修補(bǔ)。(4)“мало каши ел”這則成語字面意思是吃過的粥少,力量單薄,轉(zhuǎn)義則表示一個(gè)人太年輕,還沒有什么實(shí)際經(jīng)驗(yàn),無法勝任某項(xiàng)工作,等等。
3.Mасло(黃油)。(1)“как сыр в масле кататься”這則成語指的是“生活富足,錦衣玉食,富得流油”之類。在俄羅斯的傳統(tǒng)觀念中,“сыр”(奶酪)和 “масло”(黃油)都是他們所最喜愛的食物,同時(shí)也是比較昂貴的食物,所以在此借指生活優(yōu)越。就像葉羅紹夫在童話中描寫的那樣:“Делать нечего – придётся,Во дворце тебе служить,Будешь в золоте ходить,В красно платье наряжаться,Словно в масле сыр кататься” [2] (您悠然自得,前呼后擁,您穿金戴銀,錦衣玉食。)(2)“как по маслу(идти. течь. катиться)”這則成語指事情進(jìn)展順利,就像抹了黃油一般。
(3)“масло масляное”這則成語的意思是“毫無意義的重復(fù)”,這種手法在文學(xué)中稱為“同語反復(fù)”,轉(zhuǎn)化為成語便是無用的重復(fù),多則無益的重復(fù)并未改變實(shí)質(zhì)。(4)“кашу маслом не испортишь”這則成語從字面意思來理解是指把黃油加到粥里,味道也很好。引申意思則為好東西不怕多,好東西多多益善。
二、俄語中與“廚具、餐具”相關(guān)的成語
“не в своей тарелке”指“心緒不佳或者周身不適”,這則成語來源于法語詞匯,在法語中“Ne pas etre dans son assiette”翻譯成俄語應(yīng)該是“Быть в неустойчивом состоянии”,但是由于法語詞“assiette”還有一個(gè)意思是“тарелка”(盤子,碟子),這本來是語言中常見的同音異義現(xiàn)象,但是在19世紀(jì)初有一位翻譯在翻譯法語句子“приятель, ты не в духе”(朋友,你情緒不好嗎)時(shí)誤將其譯成了“ты не в своей тарелке”(你不在自己的盤子里),陰差陽錯(cuò)之下這個(gè)詞組便以成語的身份進(jìn)入了俄語詞匯,進(jìn)而表示某人情緒不佳、周身不自在之意。
“полная чаша”這則成語的意思是“家境殷實(shí)、盆滿缽滿”, “чаша”(大碗,圓形容器)是俄羅斯最早的陶瓷制品,它不僅是現(xiàn)代俄語中用以飲水的器皿,更是所有餐具儀器的雛形。在古代,如果一個(gè)家庭中這種大盆都是滿滿的,則用來形容家底厚實(shí),家境殷實(shí)。
“на блюдечке с голубой каёмочкой”這則成語最早出現(xiàn)在諷刺小說家伊利夫和彼得羅夫合著的小說《金牛犢》里,狡猾的主人公奧斯塔普說過: “Уж я так устрою, что он свои деньги мне сам принесёт на блюдечке с голубой каёмкой!”[3](字面直譯是:我如此安排,他會(huì)乖乖地把自己的錢放到我的藍(lán)花小磁盤里?。W斯塔普用自己的“聰明智慧”毫不費(fèi)力便讓別人的錢成為自己的,因此成語的意思類似于漢語中的“空手套白狼”。而這里為什么非是藍(lán)花盤子呢?因?yàn)檫@種印有藍(lán)花的容器在俄羅斯很少見,藍(lán)花瓷在這里則是高貴和優(yōu)雅的象征。
三、與飲食動(dòng)作相關(guān)的成語
1.“несолоно хлебавши”這則成語表示“希望落空,什么都沒得到”的意思,具有戲謔的色彩。其中“несолоно”(不咸的)一詞的詞根是“соль”(鹽),根據(jù)傳統(tǒng)觀念,“好廚子的一把鹽”在烹飪中非常關(guān)鍵,因此如果做飯不撒什么鹽,將是無味的。這樣的飯對于滿懷期待品嘗美食的人來說則是希望落空,因此用該成語經(jīng)常形容那些滿懷期待卻一無所獲的情況。 同樣,在俄語中也有一個(gè)諺語“Недосол на столе, а пересол на спине”(菜做得淡了還有辦法補(bǔ)救,菜做得咸了就只能挨打了。)
2.“отрезанный ломоть”這則成語表示離開父母家自己獨(dú)立生活的人(通常指兒子或者女兒)的狀態(tài)。在成語中“отрезанный ”和“ломоть”的詞根分別是“резать”(切、割) 和“ломать”(用手掰),在俄羅斯多神教時(shí)期,面包是幸福生活的象征,因此不能用刀去切,而只能用手去掰開,所以這兩個(gè)具有矛盾意義色彩的詞組和在一起便構(gòu)成了一則矛盾修飾法成語,因此成語的意思就是兒女離開父母去獨(dú)立生活的狀態(tài)。
3.“кормить завтраками”這則成語是“答應(yīng)給別人做早餐吃,卻從來都不做”,類似于漢語中的開空頭支票。在俄語中“завтрак”一詞來源于“завтра”,因?yàn)樵谝郧?,做一頓早飯需要花費(fèi)很多的時(shí)間,所以人們不得不在前一天晚上準(zhǔn)備第二天的早餐,因此早餐是為明天準(zhǔn)備的。這種修詞現(xiàn)象稱之為雙關(guān)諧語。成語暗諷那些總是允諾但卻從來不履行自己的諾言,明日復(fù)明日的人。
4.“кормить на убой”這個(gè)成語有兩層含義,首先是字面意思,主要是指把動(dòng)物喂養(yǎng)好以便送去屠宰;其轉(zhuǎn)義用法則表示準(zhǔn)備盛宴款待別人。
5.“язык проглотить”這則成語的字面意思是“吞下舌頭”,轉(zhuǎn)義用法則表示“緘默不語,默不作聲”。 “язы”這個(gè)詞有兩個(gè)意思:舌頭和語言,由此我們可以聯(lián)想到俄語中的一個(gè)俗語 “Язык мой- враг мой ”(禍從口出)。相傳在古代,君王經(jīng)常選擇聾啞人作為自己的護(hù)衛(wèi),以便他們替自己保守秘密,但是由于經(jīng)常找不到合適的人選,他們便下令將士兵的舌頭割掉。并且在古代,如果一個(gè)君王的信使被俘,他不僅需要咬舌,還需要將自己的舌頭吞下去,因?yàn)橄鄠鲿?huì)有巫師能讓咬掉的舌頭自己開口說話,從而套出對方的機(jī)密。因此 “язык проглотить”表示吞下舌頭后就無法說話、沉默不語的意思。
通過分析上述成語可以看出,成語的內(nèi)涵意義是非常豐富的,隱藏了民族的文化。詞語的文化內(nèi)涵是指詞語中蘊(yùn)含著某一民族或者社會(huì)團(tuán)體所固有的或特定的傳統(tǒng)思想特征,每一種文化都有無比鮮明的民族性,不同的民族必定具備獨(dú)有的特征,豐富的民族語言承載著一個(gè)民族的文化傳統(tǒng),尤其是在詞匯上留下了民族文化的印跡,展現(xiàn)了一定的民族風(fēng)格。
參考文獻(xiàn):
[1] Легостаев Андрей,Логинов Святослав Владимирович,《Кухонные фразеологизмы》,2012,Папирус.
[2] Ершов Пётр Павлович,《 Конек-Горбунок》,2012,Алтей.
[3] Илья Ильф,Евгений Петров,《Золотой телёнок》,1931.
Exploration of Diet Related Idioms in Russian
ZHANG Juan
(School of Foreign Languages,Northwest Minzu University,Lanzhou,Gansu 730030,China)
Abstract:In any language,idioms are the essence of language is concise,Russian idiom is no exception. In many Russian idioms,one part is closely related with the diet,and these diet related idioms in Russian used in daily life is also more frequent. So this article from sources of English idioms,to introduce the meaning and usage of some idioms is closely related with the Russian diet,and perspective of the Russian food culture.
Key words:Russian;idioms;diet