国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

武術(shù)英文書籍調(diào)查研究

2017-06-15 17:05張正榮
關(guān)鍵詞:詠春拳氣功英譯

張正榮

(湖北工業(yè)職業(yè)技術(shù)學(xué)院,湖北 十堰 442000)

武術(shù)英文書籍調(diào)查研究

張正榮

(湖北工業(yè)職業(yè)技術(shù)學(xué)院,湖北 十堰 442000)

武術(shù)英文書籍是研究武術(shù)對外傳播的重要內(nèi)容之一。對武術(shù)英文書籍現(xiàn)狀進(jìn)行了調(diào)查研究發(fā)現(xiàn),武當(dāng)武術(shù)以及武術(shù)與中國傳統(tǒng)文化融合的相關(guān)英文書籍出版不多;國內(nèi)外對武術(shù)術(shù)語的翻譯存在差異,武術(shù)翻譯標(biāo)準(zhǔn)化工作任重而道遠(yuǎn);另外,武術(shù)英文書籍的引進(jìn)和研究工作需進(jìn)一步加強(qiáng)。

武術(shù)英文書籍;調(diào)查;研究

社會科學(xué)文獻(xiàn)出版社出版的我國首部國際傳播藍(lán)皮書《中國國際傳播發(fā)展報告(2014)》指出;國際民眾認(rèn)為最能代表中國文化的首推中國武術(shù)[1]。武術(shù)國際化傳播是促進(jìn)武術(shù)發(fā)展的重要途徑,武術(shù)傳統(tǒng)文化的熏陶、武術(shù)專業(yè)術(shù)語的交流、武術(shù)技術(shù)的傳承在國際化進(jìn)程中在很大程度上依賴英語,不管是紙質(zhì)的、電子的、還是口頭的。而紙質(zhì)的武術(shù)英文書籍也成為武術(shù)傳播的一種重要媒介,因此,武術(shù)英文書籍也成為研究武術(shù)對外傳播的重要內(nèi)容之一。筆者擬對武術(shù)英文書籍現(xiàn)狀進(jìn)行調(diào)查,以期探尋武術(shù)英譯和研究的發(fā)展態(tài)勢,并為未來的武術(shù)翻譯和研究提供方向。

一、武術(shù)英文書籍現(xiàn)狀分析

(一 )與武術(shù)分類相關(guān)的英文書籍現(xiàn)狀分析

按照中國武術(shù)研究院所編的《武術(shù)之光》,中國武術(shù)按運動形式可分為套路和搏斗兩大類。武術(shù)套路運動分為四個部分。1)拳術(shù),包括長拳、南拳、形意拳和八卦掌等百余種拳術(shù)。2)器械,包括短器械(刀、劍等)、長器械(棍、槍等)、雙器械(雙刀、雙劍等)和軟器械(九節(jié)鞭、三節(jié)棍等)。3)對練:包括徒手對練、器械對練和徒手和器械對練。4)集體項目,包括六人或六人以上的徒手或持器械的集體演練[2]。另外,目前國家體育總局推廣的健身氣功有9種,分別是:易筋經(jīng)、五禽戲、六字訣、八段錦、大舞、馬王堆導(dǎo)引術(shù)、十二段錦、太極養(yǎng)生杖和導(dǎo)引養(yǎng)生功十二法。

據(jù)此,隨機(jī)抽取了大家耳熟能詳?shù)?18個武術(shù)術(shù)語,在 AMAZON 美國官方書籍網(wǎng)站中輸入,得到如表1所示數(shù)據(jù)。

表1 與武術(shù)分類相關(guān)的英文書籍?dāng)?shù)量

由表1所示調(diào)查結(jié)果可知:

1.國內(nèi)外武術(shù)術(shù)語英譯存在差異

1)已 經(jīng) 約 定 俗 成 的 武 術(shù) 術(shù) 語 英 譯 , 在AMAZON 獲取的數(shù)據(jù)遠(yuǎn)遠(yuǎn)大于采用拼音翻譯法的數(shù)據(jù)。在武術(shù)術(shù)語的英譯問題上,有些詞已經(jīng)家喻戶曉,如 MARTIAL ARTS 和 KUNG FU,雖然國際武聯(lián)認(rèn)為“WU SHU”一詞才能準(zhǔn)確表達(dá)中華武術(shù)的內(nèi)涵,并且該聯(lián)合會的英文名字為“INTERNATIONAL WUSHU FEDERATION”, 簡稱“IWUF”。但由于種種歷史原因,含有“MARTIAL ARTS” 和 “KUNG FU” 一 詞 的 書 籍 遠(yuǎn) 遠(yuǎn) 超 過“WU SHU”和“GONG FU”。另一個就是“WING CHUN KUNG FU”,詠春拳隨著李小龍在國際武術(shù)界地位的提升也得以聞名世界。還有“SAN SHOU” 一詞的書籍遠(yuǎn)遠(yuǎn)超過“SAN DA”。

2) 之前沒有推廣的詞,現(xiàn)在大都采用拼音形式,如輸入“WU QIN XI”得到的相關(guān)數(shù)據(jù)遠(yuǎn)遠(yuǎn)大于輸入“FIVE ANIMAL MIMIC EXERCISES”,輸 入“TUI SHOU” 得 到 的 相 關(guān) 數(shù) 據(jù) 遠(yuǎn) 遠(yuǎn) 大 于“PUSH HANDS WUSHU”, 輸 入“BA DUAN JIN” 得到的相關(guān)數(shù)據(jù)遠(yuǎn)遠(yuǎn)大于“EIGHT-SECTION BROCADE”, 輸入“XINGYIQUAN”的得到的相關(guān)數(shù)據(jù)遠(yuǎn)遠(yuǎn)大于 FORM-WILL BOXING。

對上述現(xiàn)象進(jìn)行分析發(fā)現(xiàn):

1)有學(xué)者如王冬梅[3]認(rèn)為國內(nèi)外武術(shù)術(shù)語英譯存在差異的原因一是歷史原因。中國武術(shù)通過民間的形式傳播到國外,早于中國武術(shù)的官方推廣近 100 年,一直稱為 Kung - fu。上世紀(jì) 60- 80 年代的功夫片也一直沿用過去中國民間的叫法,稱為“Sanshou 散手”,而沒有改為中國國內(nèi)較通俗的稱謂“Sanda 散打。二是譯法不同。國外采用韋氏拼音和粵語拼音進(jìn)行武術(shù)名稱的漢英翻譯[3]。韋氏拼音創(chuàng)始人是英國人 T·F·威妥瑪,從 1841 年起在英國駐華使館任職,1871 年升為英國駐華公使。在華期間,他用羅馬字母為漢字注音。

2)輸入武術(shù)術(shù)語的漢語拼音得到的相關(guān)數(shù)據(jù)遠(yuǎn)遠(yuǎn)大于翻譯不統(tǒng)一的英文(除約定俗成的外),原因是 1979 年聯(lián)合國通過決議,以漢語拼音取代韋氏拼音;國際標(biāo)準(zhǔn)化組織則于 1982 年開始以漢語拼音作為拼寫漢語的國際標(biāo)準(zhǔn)。 但西方學(xué)者習(xí)慣用韋氏拼音,這就是為什么采用韋氏拼音和漢語拼音翻譯武術(shù)術(shù)語并存的原因。僅太極拳一詞的翻譯經(jīng)歷了三個階段:第一階段以韋氏拼音為主導(dǎo)階段,譯為 T'ai-Chi Ch'uan,第二階段韋氏拼音 T'ai-Chi Ch'uan 和漢語拼音 TAIJIQUAN并存階段,第三階段為以漢語拼音為主導(dǎo)階段,譯為 TAIJIQUAN。

2. 太極拳影響力最大,武當(dāng)拳和形意拳的影響力需要進(jìn)一步地擴(kuò)大

目前,中國武術(shù)至少有七大拳系,即少林、武當(dāng)、峨眉、南拳、太極、形意、八卦。表1選了七大拳系中的五個,這五個拳系影響力排名分別為:太極、八卦、少林、武當(dāng)和形意。太極拳位列榜首。

分析太極拳影響力最大的原因主要有以下幾點:

1) 太極拳的健身功能。太極拳可疏通經(jīng)絡(luò)、治愈三高、強(qiáng)健血管、增強(qiáng)筋骨、放松神經(jīng)系統(tǒng)、激活自身修復(fù)系統(tǒng)、防止心肌梗塞、增強(qiáng)心臟功能、減少五臟 疾病,從而達(dá)到延年益壽的目的。早在 1996 年,位于美國亞特蘭大的 Emory 大學(xué)的康復(fù)醫(yī)學(xué)教授 Steven L. Wolf博士研究發(fā)現(xiàn),練太極拳的老年人跌倒的幾率下降了 48%。

2)國家政策扶持。2006 年 5 月 20 日,太極拳經(jīng)國務(wù)院批準(zhǔn)列入第一批國家級非物質(zhì)文化遺產(chǎn)名錄。國務(wù)院于 2016 年 10 月 25 日印發(fā)并實施了《“健康中國 2030”規(guī)劃綱要》?!毒V要》第一篇第六章提到:扶持推廣太極拳、健身氣功等民族民俗民間傳統(tǒng)運動項目。

3)太極拳適合各年齡各層次的人習(xí)練。國家體委早在 1956 年與 1959 年前后以楊澄甫拳架為藍(lán)本,編寫了“24 式簡化太極拳”“88 式太極拳”,這樣太極拳就融武技格斗和健身養(yǎng)生于一身,形成了專業(yè)——業(yè)余——群眾這個金字塔。另外,太極拳入手好學(xué),提高迅速,理論完備,高手輩出,動作豐富美觀,而其它拳套路需要扎實的基本功,樣式相對單一,沒有經(jīng)過簡化,入門比較困難,所以普及難度較大。

4)海內(nèi)外華人武術(shù)大師及西方人士的宣傳。海內(nèi)外華人武術(shù)大師,如葉問、李小龍、楊俊敏、梁棟材、廖渭山、羅邦禎、楊振鐸、黃文山等,西方人士,如索非亞·德爾扎(Sophia Delza)、特姆·霍維茨 ( Tem Horwitz)、格拉斯·懷爾 (Douglas Wile)、 蘇 珊· 基 姆 爾 曼 (Susan Kimmelman)、 顧瑞 特·辛格 (Guriot K. Singh)和托 利·威廉 姆 斯(Troy Williams)。道格拉斯·懷爾是美國當(dāng)代漢學(xué)研究專家 , 1983 年出版的《楊家太極拳秘訣》和1996 年出版的《遺失的晚清太極拳經(jīng)典》(Lost Tai'-Chi Classics from the Late Ch'ing Dynasty) 在英語武術(shù)界頗有影響力。托利·威廉姆斯 (Troy Williams)2011 年出版的《關(guān)注太極拳 : 太極拳經(jīng)典 研 究》(Focus Tiijquan: A Study of the Taijiquan Classics)。該書是把太極拳經(jīng)典研究與太極拳訓(xùn)練相結(jié)合進(jìn)行研究的一部力作[4]。

3. 詠春拳書籍出版多

目前全球詠春拳習(xí)練者超過 500 萬人 , 為什么詠春拳會得到這么多人的關(guān)注?

原因主要有這幾點:一是關(guān)于詠春拳的電影宣傳。從最初的《葉問》三部曲,《到一代宗師》,再到最近的動作電影《師傅》,詠春拳在熒幕上可謂是風(fēng)生水起。二是詠春拳的推廣要歸功于三個人:一代宗師葉問、關(guān)門弟子梁挺和功夫巨星李小龍。葉問簡化博大精深的詠春拳,將其拆改成簡單通俗的動作(如攤、掌、膀、伏、抌、捶), 將秘而不傳的詠春拳發(fā)揚光大,使其成為世界名拳。梁挺則將詠春技擊術(shù)以國際法例授權(quán)各國獨立發(fā)展,得到包括全球軍警、武術(shù)及影視各界的高度認(rèn)可,為詠春拳的傳揚做出巨大貢獻(xiàn)。李小龍以詠春拳為基礎(chǔ)融合世界上其他武術(shù)創(chuàng)立了“截拳道”,他第一次向外國人展示詠春拳中的“寸拳”,這種在近距離能爆發(fā)出巨大威力的寸勁徹底的征服了外國人。

4. 氣功類書籍出版較多,氣功正風(fēng)靡歐美國家和地區(qū)

主要原因是氣功的養(yǎng)生功能。《中醫(yī)氣功學(xué)》認(rèn)為“氣功是調(diào)身、調(diào)息、調(diào)心合為一體的身心鍛煉技能”[5]。 北京黃亭中醫(yī)藥研究院院長張明亮認(rèn)為氣功的價值在于它通過調(diào)形、調(diào)息、調(diào)心“三調(diào)合一”充分調(diào)動人體自我調(diào)節(jié)、自我修復(fù)能力,符合復(fù)雜性科學(xué)、生命自組織理論、系統(tǒng)科學(xué)研究的最新成果。從武學(xué)角度來講,氣功分為外家功法和內(nèi)家功法。外家功法講究內(nèi)外皆修,外練筋骨皮,內(nèi)練一股氣,內(nèi)外相輔相成。內(nèi)家功法講究先得氣,后養(yǎng)氣,再運氣,然后再養(yǎng)氣,達(dá)到強(qiáng)身和護(hù)身的作用。兩種功法的最高境界都是形成氣走全身經(jīng)絡(luò),先是小周天,后是大周天,再是奇經(jīng)八脈,最后達(dá)到護(hù)身和強(qiáng)身的作用。在國際‘綠色醫(yī)療’的倡導(dǎo)與影響下, 不少歐美發(fā)達(dá)國家把氣功作為“先進(jìn)醫(yī)療技術(shù)”引進(jìn)和推廣。在美國,醫(yī)療氣功已被作為替代醫(yī)學(xué)療法中的結(jié)構(gòu)手法與能量療法而得到較廣泛的運用。在德國,政府已把氣功列為國家醫(yī)療保健計劃。在英國,很多健身中心教授氣功。

5.少林功夫英文書籍遠(yuǎn)遠(yuǎn)大于武當(dāng)武術(shù)英文書籍

在 AMAZON 美國官網(wǎng)的書籍網(wǎng)站,搜索到與少林功夫相關(guān)的書籍 295 本 , 而與武當(dāng)武術(shù)相關(guān)的書籍只有6本。2006 年 5 月 20 日,武當(dāng)武術(shù)和少林武術(shù)經(jīng)國務(wù)院批準(zhǔn)同時列入第一批國家級非物質(zhì)文化遺產(chǎn)名錄。而關(guān)于武當(dāng)武術(shù)的翻譯和翻譯研究顯得相對匱乏,遠(yuǎn)遠(yuǎn)低于少林功夫。

分析上述現(xiàn)象原因主要有 : 原因一,武術(shù)對外傳播人才。少林功夫在AMAZON輸入“SHAOLIN KUNGFU”可以發(fā)現(xiàn) 295 條相關(guān)信息。主要作者 以 外 籍 人 士 為 主, 如 Wong Kiew Kit,Ronald Wheeler, Jin Jing Zhong, Andrew Timofeevich,Stuart Alve Olson 和 David Carradine。 中 國 人 有 Yang Jwing Ming(楊敬敏,臺灣人,現(xiàn)居住在美國 )、Shi Yan Ming(釋延明,現(xiàn)居住在美國)和 Shifu Yan Lei (釋延雷師傅,現(xiàn)居住在英國倫敦)。在 AMAZON 可 搜 索 到 Wong Kiew Kit 和 Ronald Wheeler的書籍條目分別為 84 和 54 條。原因二,立體化營銷手段。1982 年電影《少林寺》的上映讓世界目光聚焦少林功夫。之后,開辦少林寺網(wǎng)站 (1996 年 ), 舉辦少林功夫國際研討會,邀請世界名人政要來少林寺體驗少林武術(shù)文化,挖掘整理少林武術(shù)文化內(nèi)涵 , 派遣幾十個武僧常年在海外教授少林功夫。這些讓少林功夫吸引了世界上20多個國家和地區(qū)的數(shù)千名武術(shù)愛好者先后到少林寺及少林寺武術(shù)館或武校習(xí)練少林武術(shù)。

(二 )武術(shù)與中國傳統(tǒng)文化相融合的書籍現(xiàn)狀分析

“拳起于易,理成于醫(yī)”[6]。這句話高度概括了武術(shù)與中醫(yī)之間的密切關(guān)系。八卦掌、太極拳等都來自《易經(jīng)》理論。儒家的“中庸”、“禮樂”,道家的“天人合人”、“道法自然”、“精氣神理論”,佛家的“空觀”“ 禪定”都在武當(dāng)武術(shù)中有所體現(xiàn)。太極拳融合了傳統(tǒng)中醫(yī)和道家養(yǎng)生術(shù)理論,因此大醫(yī)學(xué)家往往也是大武術(shù)家。 如發(fā)明了武術(shù)鼻祖“五禽戲”的華佗,以一指點穴法治愈大將尉遲敬德的肩痹風(fēng)的孫思邈,撰寫了針灸學(xué)上著名的“馬丹陽天星十二穴主治雜病歌”的丹陽子馬鈺等。在AMAZON 美國官方書籍網(wǎng)站搜索到的武術(shù)與中國傳統(tǒng)文化情況如表2所示。

由表2中可知,武術(shù)與中國傳統(tǒng)文化相融合方面的書籍遠(yuǎn)遠(yuǎn)低于表1所列的與武術(shù)分類相關(guān)的英文書籍。已經(jīng)出版了很多英文的武術(shù)理論和競技方面的書籍,而中華武術(shù)受到的儒釋道、中醫(yī)陰陽理論和經(jīng)絡(luò)理論、易經(jīng)哲學(xué)思想影響的英文書籍出版不多,對武術(shù)所蘊涵的中國傳統(tǒng)文化傳播不夠。

表2 武術(shù)與中國傳統(tǒng)文化

在該表中,相關(guān)的DVD 均沒有找到。原因是表1中需要DVD或圖解才能更清楚地闡述動作是如何進(jìn)行的,而表2均為理論,無需DVD展示。

(三 ) 武術(shù)英譯書籍作者的分析

通過文獻(xiàn)資料法,了解海內(nèi)外武術(shù)傳播者出書著書情況,并在 AMAZON 美國官方書籍網(wǎng)站輸入中文名或英文名搜索到的武術(shù)著者的相關(guān)情況如表3所示。

調(diào)查結(jié)果顯示,已經(jīng)出版了大量的有關(guān)武術(shù)的英文書籍,有華人出版的,也有外國人出版的,有中英文對照版,也有純英文版的,但大部分為海內(nèi)外華人所著。海內(nèi)外華人不僅具備深厚的雙語基礎(chǔ),而且還深諳武術(shù)專業(yè)知識,所以成為武術(shù)對外宣傳和交流的主力軍。西方學(xué)者對中國傳統(tǒng)文化,尤其是武術(shù)文化興趣濃厚,又具有較高的漢語水平,對武術(shù)典籍英譯與研究工作也做出了卓越貢獻(xiàn)。從武術(shù)文化英譯書籍的出版年代來看,越來越多的西方學(xué)者加入到了翻譯與研究武術(shù)文化典籍的行列中來。

表3 武術(shù)書籍作者

楊俊敏 (Jwing-Ming Yang)是目前為止出版太極拳文化典籍英譯著作數(shù)量最多的武術(shù)家。從百度百科上,得知楊俊敏 (Yang Jwing-Ming)于 1946年生于中國臺灣省,15歲時開始學(xué)習(xí)武術(shù)、按摩和中醫(yī)。1982 年在波士頓成立了楊氏武術(shù)協(xié)會YMAA (Yang’s Martial Arts Association)。 目 前,楊氏武術(shù)協(xié)會已在世界各地成立了56所學(xué)校。出版了一系列有關(guān)武術(shù)方面的資料,其中包括30本書籍,71 套錄像帶,和 25 套 DVD,為中國武術(shù)與西方搭建了橋梁[7]。

三、結(jié)束語

隨著人們健康意識的增強(qiáng),中國傳統(tǒng)文化中的武術(shù)吸引了世界人民的眼球。武術(shù)的挖掘整理和標(biāo)準(zhǔn)化工作在不斷地推進(jìn)過程中,武術(shù)的對外宣傳翻譯和研究工作也在有序進(jìn)行中。但從以上綜述我們可以看出武術(shù)英譯和研究工作仍存在一些不足 :

1)武當(dāng)武術(shù)以及武術(shù)與中國傳統(tǒng)文化融合的相關(guān)英文書籍出版不多。武當(dāng)武術(shù)的英文書籍?dāng)?shù)量遠(yuǎn)遠(yuǎn)低于少林功夫相關(guān)的英文書籍。另外,武術(shù)與中國傳統(tǒng)文化有著千絲萬縷的聯(lián)系,蘊涵著豐富的文化和哲理思想。通過武術(shù)書籍的英譯,武術(shù)的對外宣傳和傳播,可以很好地弘揚中華傳統(tǒng)文化。讓武術(shù)走向世界,讓世界了解中國,讓中華傳統(tǒng)文化得以發(fā)揚光大。

2)國內(nèi)外武術(shù)術(shù)語的翻譯存在差異,武術(shù)翻譯標(biāo)準(zhǔn)化工作任重而道遠(yuǎn)。目前,雖然已初見成效,如輸入武術(shù)術(shù)語的漢語拼音得到的相關(guān)數(shù)據(jù)遠(yuǎn)遠(yuǎn)大于翻譯不統(tǒng)一的英文(除約定俗成的外),但是如果武術(shù)界、教育界和政府各部門共同努力,推進(jìn)武術(shù)術(shù)語翻譯標(biāo)準(zhǔn)化工作,那么武術(shù)國際化進(jìn)程將會大大加快。

3)武術(shù)英文書籍的引進(jìn)和研究工作需進(jìn)一步加強(qiáng)。楊俊敏出版了大量太極拳文化典籍英譯著作。但關(guān)于他的書籍,無論是引進(jìn),還是研究都極度匱乏。在AMAZON 中國官網(wǎng)的圖書一覽輸入“JWING MING YANG”,可得到 31 條相關(guān)信息,而在美國官網(wǎng)可得到 295 條。在中國知網(wǎng) CNKI在線資源輸入“楊俊敏”,只有《太極拳術(shù)語三個英譯本的譯者主體性研究》和朱寶峰(2014)在《太極拳英語研究》一文對他的英文翻譯有所涉獵和評介。在未來的研究中,不但要研究楊俊敏博士的書籍,還要研究像楊澄甫、鄭曼青和楊振鐸這些為傳播中國武術(shù)做出貢獻(xiàn)的海內(nèi)外華人及西方人士的書籍。認(rèn)識這些傳播中國傳統(tǒng)文化武術(shù)大師,研讀他們的書籍,聆聽他們的聲音,能很好地了解中國武術(shù)在國際上的傳播現(xiàn)狀,利用他們在國際武術(shù)界的知名度更好地宣傳中國武術(shù)文化和中國傳統(tǒng)文化。

[1]中國經(jīng)濟(jì)網(wǎng) .“中國國際傳播發(fā)展報告”:9% 海外消費者熟悉中國品牌 [EB/OL]. [2014-07-01].http://www.ce.cn/ cysc/newmain/yc/jsxw/201407/01/t20140701_3075255. shtml.

[2]互動百科 .武術(shù) [EB/OL].[2016-02-26]. http://www.baike. com/wiki/%E6%AD%A6%E6%9C%AF&prd=button_doc_ jinru.

[3]王冬梅 ,曾文瑤 .國內(nèi)外武術(shù)術(shù)語英譯差異的對比研究 [J].體育科技文獻(xiàn)通報 , 2014, 22(6): 114-116.

[4]朱寶峰 . 太極拳英語研究 [J]. 體育文化導(dǎo)刊 , 2014, (7): 188-191.

[5]陸燕 . 研究生開展健身氣功八段錦課余鍛煉的實驗研究 [D].上海 : 華東師范大學(xué) , 2014.

[6]馬玲 , 周斌 . 從唐朝武術(shù)看當(dāng)今武術(shù)發(fā)展 [J]. 石河子大學(xué)學(xué)報 , 2006, 20(4): 82-84.

[7]搜 狗 百 科 .楊 俊 敏 [EB/OL]. [2017-02-26].http://baike. sogou.com/ v64451843.htm?fromTitle=%E6%9D%A8%E4 %BF%8A%E6%95%8F.

[編校:楊英偉]

Investigation and Study on Wushu English Books

ZHANG Zheng-rong
( Hubei Industrial Polytechnic, Shiyan Hubei 442000)

Wushu English books are one of the important approaches to studying the spreading of Chinese Wushu. The investigation and study show that there is a shortage of books on Wudang Wushu and the combination of Wushu and Chinese culture; difference between Chinese and Western translation on Wushu terms indicates a tough task of standardizing Wushu terms. Besides, introduction and study on Wushu English books need enhancing.

Wushu English books; investigation; study

G239.1

A

1671-9654(2017)02-0108-06

10.13829/j.cnki.issn.1671-9654.2017.02.027

2017-03-25

張正榮(1971- ),女,湖北丹江口人,副教授,教育學(xué)碩士,研究方向為高職教育、旅游資料翻譯和中西文化比較。

猜你喜歡
詠春拳氣功英譯
如何選擇適合自己的健身氣功(一)
如何選擇適合自己的健身氣功(二)
摘要英譯
摘要英譯
要目英譯
要目英譯
詠春拳
健身氣功表演的當(dāng)代社會價值
傳統(tǒng)武術(shù)“詠春拳”在職校教育教學(xué)發(fā)展中的策略
民生·創(chuàng)業(yè)讓詠春拳接地氣