張晶晶
摘要:如今的高中英語教學(xué)著重培養(yǎng)學(xué)生聽、說、讀、寫能力,卻忽視了翻譯能力及基本素養(yǎng)的培養(yǎng),更談不上將基礎(chǔ)的翻譯技巧滲透在日常教學(xué)中。以多年的教學(xué)實踐為例,淺談如何從教材及其教材配套的練習(xí)中滲透翻譯練習(xí)的實例,對學(xué)生輸入相對豐富、有趣的翻譯練習(xí),鞏固學(xué)生所學(xué)知識,促進(jìn)英漢語言對比,提高翻譯及寫作水平,在翻譯練習(xí)的語言轉(zhuǎn)化中體會語言、文化差別,培養(yǎng)學(xué)生的跨文化交際意識。
關(guān)鍵詞:翻譯技巧;英語教學(xué);滲透
一、高中英語翻譯教學(xué)現(xiàn)狀
目前,高中英語課堂對翻譯練習(xí)的重視度不夠,即使有少量的翻譯練習(xí)題,也主要集中在每個單元重點詞組的互譯,也只是鞏固詞組的掌握,教師在課堂上講解翻譯題也僅僅止步于對答案,看單詞及詞組的形式是否正確,缺乏規(guī)律性的講解,隨意性很大,更不會借助翻譯練習(xí)滲透翻譯技巧,一方面由于教師本身缺乏翻譯理論知識,自身翻譯水平有限,所以在講解翻譯技巧時缺乏條理,不夠充分,另一方面由于高考題型并未直接涉及翻譯題,在高中英語課時比較緊張的情況下,教師也把重心放在學(xué)生的聽、說、讀、寫上,而將翻譯的能力拋之腦后。綜合兩方面因素,導(dǎo)致高中英語課堂上翻譯能力的培養(yǎng)處于邊緣地帶,鮮有問津,很難有立足之地。
二、如何利用教學(xué)實踐滲透翻譯的技巧
翻譯技巧的滲透需要教師增強(qiáng)意識,教師在自己的教學(xué)實踐中通過大量的例子作為支撐來進(jìn)行翻譯技巧的傳授。需要教師在給學(xué)生布置翻譯實踐時,難度適中,不能超越高中生的能力。本人將結(jié)合自己在教學(xué)實踐中遇到的實例,來設(shè)想在新課標(biāo)引領(lǐng)下的教學(xué)中如何開展翻譯技巧在教材及練習(xí)中的滲透。
比如,在講到新課標(biāo)人教版選修六Unit 2 poems這一單元時,借助詩歌話題,可將徐志摩的“再別康橋”英文版讓學(xué)生查看翻譯技巧。因為這里較突出了詞性轉(zhuǎn)化,將漢語中的定語翻譯成英語中的介詞短語并后置,將定語轉(zhuǎn)化為狀語,讓學(xué)生欣賞詩歌的同時,看到了一些翻譯技巧的應(yīng)用。比如:“作別西天的云彩”譯為“to the rosy clouds in the western sky”。
“那河畔的金柳”譯為“the golden willows by the riverside”,“是夕陽中的新娘”可譯為“are young brides in the setting sun”,“波光里的艷影”可譯為“their reflections on the shimmering waves”。
三、增加有效、有趣的翻譯練習(xí)輸入
基于本人的教學(xué)實踐,高中翻譯教學(xué)中,依據(jù)課本習(xí)題為基礎(chǔ)的翻譯練習(xí)較多著重于訓(xùn)練對單詞、句型的掌握,比較局限,有時候很難激發(fā)學(xué)生的學(xué)習(xí)興趣,所以有必要增加有效、有趣的翻譯練習(xí),以增加學(xué)生的跨文化意識和跨文化交際能力。
1.增添生動形象的習(xí)語翻譯
在翻譯習(xí)語時,不僅要譯出習(xí)語的意思,還應(yīng)讓學(xué)生注意習(xí)語的文化特色。比如讓學(xué)生關(guān)注到英語中很多習(xí)語是跟“Rome”有關(guān)的,“Do in Rome as the Romans do”“Rome was not built in one day”“All roads lead to Rome”,讓學(xué)生用對應(yīng)的漢語習(xí)語嘗試翻譯出來,讓學(xué)生在英語課堂嘗試跨學(xué)科學(xué)習(xí)的興趣,在語言轉(zhuǎn)換中積淀自己的文化底蘊,比如“the apple of ones eyes”來自圣經(jīng)的故事,如《圣經(jīng)》中“keep me as the apple ofthe eye”(求你保護(hù)我,如同保護(hù)眼中的瞳孔)現(xiàn)在譯為“掌上明珠”被人們廣泛使用。
2.呈現(xiàn)詞匯的文化意義
在英漢語言對比中,以顏色詞的文化意義較為明顯,比如“red”在中國表示喜慶、吉祥等意義,而在西方文化中紅色主要指鮮血顏色,會使西方人聯(lián)想到暴力、危險,產(chǎn)生了一種顏色禁忌。再比如白色在西方文化中認(rèn)為是高雅純潔的象征,是西方人的崇尚色。而在中國文化中卻是無血色、無生命的表現(xiàn),象征死亡和兇兆。
翻譯技巧的滲透,雖然有一點難度,但從新課標(biāo)的要求來看,培養(yǎng)學(xué)生翻譯能力十分必要,有利于增強(qiáng)高中生的語言綜合應(yīng)用能力,有利于培養(yǎng)學(xué)生跨文化意識和跨文化交際能力。應(yīng)貫穿于聽、說、讀、寫為主導(dǎo)的高中英語教學(xué)中,教師要在教學(xué)中不斷提高自己,注重提高自身翻譯能力和翻譯素養(yǎng),給學(xué)生鋪墊較好的翻譯能力,通過設(shè)計巧妙生動的例子,鼓勵學(xué)生積極主動地參與到翻譯活動中來。以避免在翻譯中出現(xiàn)錯誤,不斷提高其翻譯能力,以促進(jìn)學(xué)生寫作能力的提高,達(dá)到新課標(biāo)對學(xué)生跨文化交際能力的要求,因此,在高中英語課堂滲透翻譯技巧很有必要。