国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

這句名言應(yīng)該如何譯?

2017-06-06 20:07程永健
英語(yǔ)學(xué)習(xí) 2017年5期
關(guān)鍵詞:克拉底哲學(xué)家流水

程永健

赫拉克利特(約公元前530—前470)是希臘最早的唯物論哲學(xué)家。他出身于大貴族家庭,保留下來(lái)的著作有130余篇。赫拉克利特指出:萬(wàn)物皆流,萬(wàn)物皆變。他把世界比做一條川流不息的河流,并且斷言:“人不能兩次踏進(jìn)同一條河流。”因?yàn)楹恿骼锏牧魉?jīng)常變化,這一次踏入這條河流是這樣的流水,下一次踏入這條河流時(shí),又會(huì)遇見(jiàn)新的流水。他還認(rèn)為,即使走下同一條河流的人,也會(huì)經(jīng)常遇到新的流水。因此,“我們走下而又不走下同一條河,我們存在而又不存在。”恩格斯指出:“這個(gè)原始、素樸但實(shí)質(zhì)上正確的世界觀是古希臘哲學(xué)的世界觀,而且是由赫拉克利特第一次明白地表達(dá)出來(lái)的,一切都存在,同時(shí)又不存在,因?yàn)橐磺卸荚诹鲃?dòng),都在不斷地變化,不斷地產(chǎn)生和消失?!保ā斗炊帕终摗罚恶R克思恩格斯選集》第3卷,60頁(yè))

赫拉克利特原話是希臘文,我沒(méi)有學(xué)過(guò)希臘文,但他這句話翻譯成英文是這樣的:“You cant step twice into the same river”。這句話,學(xué)過(guò)英語(yǔ)的人都能懂得,倘若這句英文翻譯成中文,那就是異彩紛呈,我就所見(jiàn)的一些譯法摘抄如下,以茲比較。

1. 一個(gè)人不可能再次踏入同一條河流。

2. 人不能兩次走進(jìn)同一條河流。

3. 不能第二次走入同一條河。

4. 走入同一條河道的人,流過(guò)他們腳下的,是不同的,永遠(yuǎn)不同的水。

5. 濯足長(zhǎng)流,抽足再入,已非前水。

6. 走在流水里,提起腳來(lái)再踏下去,已不是原來(lái)的水了。

有人讀了以上的譯文,提出自己的修改意見(jiàn):

7. 同一流水,人不可能兩次涉足。

還有人又提出兩種譯文:

8. 一個(gè)人不可能兩次走入同一條河,趟同樣的流水。

9. 一個(gè)人不可能兩次在同一條河里趟同樣的流水。

綜上所列各例,決定理解和翻譯的不是如何翻譯動(dòng)詞“step”,而是名詞“river”。也就是赫拉克利特說(shuō)“river”(河流)時(shí),他不是指“the course of the river(河)”,而是指“the flowing water(流)”。凡人聽(tīng)了哲學(xué)家這句話的第一反應(yīng)多半是“怪哉”,細(xì)而思之則豁然開(kāi)朗。這是因?yàn)樵谝欢ǖ纳舷挛闹?,有的話語(yǔ)十分明白,如“一不怕苦,二不怕死(fear neither hardship nor death)”。但是,有的話語(yǔ)的表層意義和深層意思并不一致,即所言非所意。這就給翻譯帶來(lái)了難題:是譯其表層意思呢,還是深層意思,還是兩層意思兼而顧之呢?這就要譯者思索一番了。我以為這一句話,還是用直譯法為好。為什么?因?yàn)檫@句話就是從希臘語(yǔ)直譯過(guò)來(lái)的。

選擇什么樣的方法翻譯實(shí)際上取決于譯者要把什么樣的信息以及多少信息翻譯給讀者。當(dāng)然是準(zhǔn)確的信息,百分之百的信息。其實(shí),有時(shí)問(wèn)題并不是這樣簡(jiǎn)單,要看原作者的意圖(intention)是什么。哲學(xué)家,有時(shí)候和說(shuō)相聲一樣,并不是把話說(shuō)得那么明白。說(shuō)相聲的甩給你一個(gè)包袱,哲學(xué)家則留給你思考的空間,所謂言近旨遠(yuǎn)是也,否則人家還算是哲學(xué)家嗎?當(dāng)然,有時(shí)他也怕你不懂,還是會(huì)把話說(shuō)得很明白——在第一處,赫拉克利特就說(shuō)“Everything flows and nothing stays”(萬(wàn)物皆流,萬(wàn)物皆變)(柏拉圖,《克拉底魯篇》)*,重申了他的論點(diǎn),翻譯家亦然——你若是把什么都譯得清清楚楚,話里話外,那么譯文讀者還用再費(fèi)心思考嗎?所以譯者要為讀者做多少事也是有個(gè)度的,做得過(guò)了,或做得不及(過(guò)猶不及),都是欠妥的,其實(shí)我也還是少說(shuō)為佳,讓讀者自己細(xì)細(xì)琢磨為好。對(duì)了,我還要添上第10種譯文。

10. 你不能二次走下同一條河。(見(jiàn)劉世銓編寫《西歐哲學(xué)史講話》第15頁(yè),《人民出版社》1974年11月第1版)

這10種譯文,誰(shuí)的最貼近原文,請(qǐng)讀者自行斟酌。

* 克拉底魯(Cratylus),古希臘哲學(xué)家,是赫拉克利特的學(xué)生,蘇格拉底的同時(shí)代人,被認(rèn)為是柏拉圖的第一位老師。

猜你喜歡
克拉底哲學(xué)家流水
流水
希波克拉底
流水有心
哲學(xué)家的幽默與智慧
哲學(xué)給了我什么
《與哲學(xué)家的一天》(組詩(shī))
哲學(xué)給了我什么
前身寄予流水,幾世修到蓮花?
西方醫(yī)學(xué)之父
——希波克拉底
落紅只逐東流水