迏拉
摘 要:翻譯作為一個(gè)活動(dòng),其全過(guò)程都滲透著文化的意味。翻譯不僅使譯文讀者欣賞到其它民族的文化特色而且豐富和發(fā)展了本民族的文化。從文化的角度看翻譯的功能的話,翻譯使譯文讀者欣賞到不同語(yǔ)言的文化特色,促進(jìn)和豐富文化的發(fā)展。蒙漢翻譯不僅使兩個(gè)民族的讀者欣賞到另一個(gè)民族的文化特色傳播了本民族的文化,而且蒙漢翻譯的文化功能深深地將兩個(gè)民族的文化凝聚在中華民族這個(gè)大家庭中,并一直在教育兩個(gè)民族的人們不斷汲取著民族文化的營(yíng)養(yǎng)。
關(guān)鍵詞:蒙漢翻譯;民族文化;語(yǔ)言技巧
一、翻譯促進(jìn)和豐富文化的發(fā)展
一個(gè)民族需要發(fā)展,必須吸取其他民族的文化。如果一種文化要常葆青春就必須注入新文化,而這些新文化來(lái)自于其他民族和國(guó)家,在歷史長(zhǎng)河中這些新文化與本土文化融入在一起,不斷地豐富和發(fā)展。所以說(shuō)任何一個(gè)孤立的文化是不會(huì)存在的。翻譯正是豐富和促進(jìn)譯語(yǔ)文化的關(guān)鍵之一。沒(méi)有翻譯,五四期間諸多的先進(jìn)思想就不會(huì)被引進(jìn)到中國(guó);沒(méi)有翻譯,如今許許多多外國(guó)先進(jìn)科技,優(yōu)秀文化作品等一切包含異國(guó)要素的事物都無(wú)法被不懂外語(yǔ)的人們接受。眾所周知語(yǔ)言是文化的載體,每一種語(yǔ)言都有深遠(yuǎn)的歷史背景和文化內(nèi)涵。它反映一個(gè)民族的特征,語(yǔ)言的發(fā)展常常折射文化的變遷。而翻譯是在譯語(yǔ)中最切近而最自然的對(duì)等語(yǔ)言再現(xiàn)原語(yǔ)的信息。翻譯是通過(guò)語(yǔ)言的轉(zhuǎn)換來(lái)連接自身文化與外來(lái)文化的橋梁;翻譯是使不同語(yǔ)言文化背景人相互交際,交流思想的媒介。所以通過(guò)翻譯來(lái)豐富譯語(yǔ)的詞匯,更是豐富發(fā)展了譯語(yǔ)文化。這種例子在蒙語(yǔ)的翻譯中不勝枚舉。
二、從文化的認(rèn)識(shí)功能看蒙漢翻譯
文化的傳播功能主要體現(xiàn)在本土文化在異質(zhì)文化領(lǐng)域的傳播以及對(duì)于其他地區(qū)的影響。在傳播文化的過(guò)程中,人類以不同的方式相互交流,使得不同民族之間逐漸變得熟悉,使得不同的意識(shí)形態(tài)得以相互理解和補(bǔ)充。各民族文化隨著人類的不斷進(jìn)步和發(fā)展,人們的交往日益增多,必然會(huì)導(dǎo)致語(yǔ)言和文化的融合,這也是文化傳播的必然規(guī)律。但語(yǔ)言不同的民族和國(guó)家之間交流時(shí)帶來(lái)很大的障礙,如果沒(méi)有語(yǔ)言翻譯,我們無(wú)法理解并欣賞其他民族的文化特色。所以說(shuō),翻譯對(duì)傳播不同民族之間的文化具有深遠(yuǎn)的影響。蒙漢兩個(gè)民族自古以來(lái)交往就非常頻繁和密切,在我國(guó)社會(huì)歷史發(fā)展的長(zhǎng)河中,蒙漢交流在中國(guó)的民族交往史上占據(jù)著極其重要的歷史地位。蒙語(yǔ)和漢語(yǔ)也是中國(guó)社會(huì)政治生活中不可或缺的兩種語(yǔ)言,它們身上承載著蒙古族和漢族悠久的歷史文化。蒙古民族是現(xiàn)代草原游牧文化的主要載體和傳承者,草原游牧文化的典型代表。生態(tài)倫理思想、誠(chéng)信倫理及不畏困難,積極進(jìn)取的民族精神,成為了蒙古民族草原游牧文化的精神內(nèi)涵。漢族則是農(nóng)耕文化的主要載體,是由農(nóng)民在長(zhǎng)期農(nóng)業(yè)生產(chǎn)中形成的一種風(fēng)俗文化。漢族農(nóng)耕文化集合了儒家文化,及各類宗教文化為一體,形成了自己獨(dú)特文化內(nèi)容和特征。蒙漢在兩個(gè)民族通過(guò)翻譯進(jìn)行交流時(shí),我們可以欣賞到不同民族的文化,也在不知不覺(jué)間傳遞著自己民族的文化,并在潛移默化中影響著,甚至支配著人們的價(jià)值觀、精神狀態(tài)、人生態(tài)度等。蒙漢翻譯不僅僅是蒙漢兩種文化語(yǔ)言上的交流,還要密切注視二者在文化上的差異,文化差異處理的好壞,往往是翻譯成敗的關(guān)鍵,因此,要堅(jiān)持“文化傳真”的原則,使蒙漢翻譯成為兩個(gè)民族文化之間交際的橋梁,傳播兩個(gè)民族的文化內(nèi)核。
三、使譯文讀者欣賞到不同民族的文化特色
民族文化是由特定的歷史發(fā)展和社會(huì)遺產(chǎn)所形成的文化。各個(gè)民族以及國(guó)家由于其歷史發(fā)展不同,在漫長(zhǎng)的民族歷史長(zhǎng)河中形成的文化也不同。因?yàn)椴煌Z(yǔ)言的關(guān)系,我們有時(shí)候無(wú)法知道其他民族的文化而妨礙交流。能體現(xiàn)民族文化不同的有很多,成語(yǔ),俗語(yǔ),諺語(yǔ),歇后語(yǔ)就是其中之一。它們是民族文化的寶藏,具有濃厚的民族色彩和鮮明的文化個(gè)性,蘊(yùn)含著豐富的民族文化信息,最能體現(xiàn)不同民族文化的特點(diǎn)。正因?yàn)槿绱?,使用不同語(yǔ)言的民族和國(guó)家之間交流時(shí)帶來(lái)很大的障礙,讓我們無(wú)法理解并欣賞其他民族的文化特色。但是可以通過(guò)翻譯來(lái)解決這些問(wèn)題。翻譯不僅是一種語(yǔ)言的轉(zhuǎn)換,它也是一種文化的轉(zhuǎn)換。我們可以使用翻譯的各種方法(如直譯,意譯,音譯,改編等方法)來(lái)解決帶有文化特色的信息,讓本民族暢通無(wú)阻地欣賞到其他民族的文化。了解欣賞其他民族文化時(shí)翻譯讓我們跨越了很多障礙帶來(lái)了方便。在文化領(lǐng)域里通過(guò)翻譯我們不僅欣賞到其他民族、國(guó)家的文化而且還讓我們獲得文化探索的享受。
四、結(jié)語(yǔ)
翻譯的技巧和方法是翻譯者在長(zhǎng)期的實(shí)踐中通過(guò)兩種或多種語(yǔ)言的特點(diǎn)、語(yǔ)法而歸納總結(jié)出來(lái)的一般規(guī)律。這些規(guī)律可以指導(dǎo)翻譯者更加靈活自如地處理翻譯事務(wù)。因此,在蒙漢翻譯工作中,除了要具備足夠的民族文化知識(shí)和語(yǔ)言技巧,還要擁有將語(yǔ)句進(jìn)行判斷、推理、綜合分析的專業(yè)素質(zhì)。