張悅+胡志國
摘 要:《柳蔭記》是川劇的經(jīng)典劇目,迄今已有眾多學(xué)者研究其劇本、唱腔、人物塑造等,但鮮有人從翻譯角度進行探討。本文結(jié)合時代背景對楊憲益、戴乃迭夫婦的《柳蔭記》英譯進行分析,發(fā)現(xiàn)譯者采用了歸化與異化結(jié)合的翻譯策略,力圖既忠實于原文,又符合目標(biāo)讀者的閱讀習(xí)慣,但在唱段方面沒有完美地再現(xiàn)原文的韻律。研究前人對川劇的翻譯,有利于后人從中汲取經(jīng)驗教訓(xùn),產(chǎn)生更多的優(yōu)秀譯作,推動川劇走向世界。
關(guān)鍵詞:川劇《柳蔭記》 楊憲益、戴乃迭 時代特征 翻譯策略
一、引言
川劇是中國戲曲中一顆光彩照人的明珠,是四川文化的瑰寶。川劇《柳蔭記》是在我國四大民間傳說之一的梁山伯與祝英臺經(jīng)典愛情故事的基礎(chǔ)上,結(jié)合川劇特色整理改編而成的優(yōu)秀劇本。此劇本曾在中華人民共和國成立后第一次全國性的戲曲會演——第一屆全國戲曲觀摩演出大會中獲劇本獎,現(xiàn)已成為經(jīng)典的川劇曲目。目前,川劇正力圖走出中國,走向世界。在這一過程中,高質(zhì)量的翻譯必不可少。1956年,楊憲益、戴乃迭夫婦出版了川劇《柳蔭記》的英譯本Love Under the Willows。楊憲益、戴乃迭夫婦是中國翻譯界大家,以其成就卓越的中國文化外譯而為世人所推崇。他們對《柳蔭記》的英譯能為當(dāng)代川劇劇本的翻譯與傳播提供借鑒。
二、川劇《柳蔭記》的創(chuàng)作及翻譯的時代特征
20世紀(jì)50年代,中國掀起了一股“梁祝熱”,涉及多種藝術(shù)形式,如川劇、京劇、越劇等戲曲劇目,第一部彩色戲曲片《梁山伯與祝英臺》、小提琴協(xié)奏曲《梁?!返仍谒囆g(shù)史上具有深遠影響的作品。川劇《柳蔭記》也在“梁祝熱”中發(fā)表出版。《柳蔭記》的故事脫胎于梁祝的愛情悲劇,名字來源于劇本中的“從前柳蔭結(jié)拜,今日柳蔭一別”?!敖▏背酰貞c市文化局戲改會以周慕蓮提供的手抄本為基礎(chǔ),整理初稿。西南區(qū)戲曲觀摩演出代表團又在保持原改編版本的優(yōu)點與不大動的原則下,進行了再次整理與加工,發(fā)表于《劇本》1952年第12期。
《柳蔭記》的創(chuàng)作與其時代背景密切相關(guān)。1950年5月1日頒布了新中國第一部《婚姻法》。為保障《婚姻法》的順利實施,中共中央和政務(wù)院下發(fā)一系列宣傳《婚姻法》的通知和指示。梁山伯和祝英臺的愛情悲劇與歸宿,反映了反抗封建包辦婚姻的反封建性,贊美了祝英臺在封建禮制壓迫下大膽追求自由愛情的抗?fàn)幘瘢辛硕髿矍榕c生命的封建社會。用大家耳熟能詳?shù)牧鹤矍楣适滦麄鳌痘橐龇ā贩磳Ψ饨ɑ橐龅乃枷?,是一種行之有效的宣傳方法;另一方面,周恩來總理貫徹“百花齊放、推陳出新”的方針,對川劇關(guān)懷備至。周總理對梁山伯與祝英臺的愛情故事及其衍生作品很是喜愛,這在一定程度上引導(dǎo)了當(dāng)時的社會潮流。此外,“建國”初期,為了在國際上爭取更多的支持者,中國政府加強了與國外的文化交流,戲劇作為重要的文化形式受到重視。梁祝故事幽婉、悲傷,很快成為對外文化傳播的重點主題。周恩來在日內(nèi)瓦會議期間巧薦《梁山伯與祝英臺》為“中國的《羅密歐與朱麗葉》”,使表演大獲成功的事跡至今廣為流傳。
在這種情況下,翻譯活動尤其是文學(xué)翻譯的地位得以凸顯。政府組織譯者進行翻譯活動,傳播中華文化。新中國文學(xué)作品的外譯與傳播,開疆拓土的第一份功勞應(yīng)屬于《中國文學(xué)》雜志。楊憲益、戴乃迭夫婦與沙博里是此雜志社的重要成員,甚至在1951年至1954年間,是僅有的三位譯者。在此期間,楊憲益夫婦翻譯了川劇《柳蔭記》。他們的此次翻譯活動,與《中國文學(xué)》雜志的其他作品的英譯一樣,和當(dāng)時的政治背景是一致的。
楊憲益夫婦翻譯的《柳蔭記》由外文出版社出版。外文出版社是一家對外介紹中國的國際化專業(yè)出版機構(gòu),是一家擔(dān)負著黨和國家書刊對外宣傳任務(wù)的出版機構(gòu)。譯本除劇本正文外,還包括阿英(Ah Ying)寫的“前言”。阿英重點分析了梁祝愛情故事的反封建意義。他認為,梁山伯與祝英臺的愛情之所以吸引一代又一代的人們,是因為二人體現(xiàn)了勞動人民的性格?!傲荷讲皇峭ǔ5牟抛?,而是一個高尚、樸素、友愛的小伙子,祝英臺不是矯揉造作的小姐,而是一個富于抗?fàn)幘竦恼?、聰慧的姑娘?!薄八麄冎韵鄲?,不是因為郎才女貌,不是因為門當(dāng)戶對,而是在長期的共同學(xué)習(xí)中產(chǎn)生了對彼此的尊重和關(guān)心,在性格上真正合適。”阿英還強調(diào),梁祝的故事從最初的產(chǎn)生到最后的定型,是勞動人民向往美好愛情的結(jié)果。他說:“梁山伯和祝英臺勇于反抗,堅強不屈,對愛情至死不渝,這些美好的品質(zhì)是人民根據(jù)大眾的情感創(chuàng)造出來的。”這些評論無疑和當(dāng)時婚姻法的反封建特征遙相呼應(yīng)。
三、《柳蔭記》的英譯策略
《柳蔭記》是講述中國古代經(jīng)典愛情故事“梁?!钡拇▌”?,半文言半詩化的對白包含大量中國特色文化詞以及詩句,劇本中人物較多,人稱稱謂繁雜多變。本節(jié)將對比中英文本中國特色文化詞、詩意以及稱謂的原文及譯文,淺析楊憲益、戴乃迭對于川劇《柳蔭記》的翻譯策略。
1.中國特色文化詞的翻譯
中國特色文化詞是指蘊含中國特殊社會文化意義的詞語。對文化詞的翻譯是兩種文化之間的轉(zhuǎn)化與交流。川劇《柳蔭記》劇本中的文化詞無處不在。楊憲益、戴乃迭二位運用歸化與異化的翻譯策略,在保障目的語讀者閱讀感受的同時,忠實地傳達文本內(nèi)容。
譯者多采用歸化的翻譯策略處理劇本中涉及的中國特色文化,給目的語讀者帶來順暢的閱讀感受。如,文中老師第一次出場時“老師鶴發(fā)鳩杖上”,“鶴發(fā)”指白發(fā),因此譯者將其指稱意譯出,即“white-haired teacher”,而非直譯“像仙鶴般雪白的頭發(fā)”;“鳩杖”本意是“在手杖扶手處做一只斑鳩的形狀”,譯者省略“鳩杖”其中的“鳩”,譯為“holding a stick”,強化了老師出場時的狀態(tài),而非一味照搬原文?!袄蠋燏Q發(fā)鳩杖上”譯為“enter the white-haired teacher holding a stick”采用意譯與歸化的翻譯策略,弱化了原文中的中國文化元素,但更好地保障了戲劇的畫面感以及閱讀的流暢性。文中還有多處采用歸化的例子,如將中國天干地支中的“甲乙”譯為“the first and second”;將古漢語的文言助詞“之乎者也矣”完美地轉(zhuǎn)化為英語中的特殊疑問詞“who, which, when, where, why”。文中也不乏異化,如:
(1)老朽孟繼軻,設(shè)館尼山,數(shù)十余年,門前桃李,廣遍江南。
I am Meng Chi-ko. I have kept a school here in Nishan for many years, and have pupils everywhere south of the Yangtse River.
句中將“江南”翻譯為“south of the Yangtse River”長江之南。其實在中國人的認知中,江南往往代表了繁榮發(fā)達的文化教育和美麗富庶的南方水鄉(xiāng)?!敖稀本哂懈嗟娜宋母拍睿莾H僅的地理概念。但結(jié)合劇本中“門前桃李,廣遍江南”,僅把“江南”當(dāng)作一個地理概念更符合劇中的情境。雖省略其指稱意頗有遺憾,但更易被讀者接受。劇本中另一處“七尺紅綾”同樣也采用了直譯的翻譯策略。
(2)父有七尺紅綾,交兒收檢,如兒清白歸來,這就不說,若有半點差錯,那七尺紅綾就是你的葬身之物,與我死在閨閣。
I shall give you seven feet of red silk. If you come back a maid, well and good. But if you disgrace our name, you shall hang yourself in your chamber with this seven feet of silk.
當(dāng)代中國人更為熟悉的是“七尺白綾”,寓意“上吊自盡,自行了斷”,“七尺紅綾”具有同樣的意義。譯者將其直譯為“seven feet of red silk”,沒有表達出它的文化內(nèi)涵,但后文的“那七尺紅綾就是你的葬身之物”,已經(jīng)解釋了“七尺紅綾”的作用,用異化的翻譯策略進行直譯更加妥當(dāng)。在直接傳達中國文化詞的同時,不影響讀者對劇本的理解。
譯者對于文中的中國特色文化詞,除用歸化與異化的翻譯策略,還用了省略的翻譯方法。如,每段唱詞之前幾乎都有川劇曲牌。曲牌是傳統(tǒng)填詞制譜用的曲調(diào)調(diào)名的統(tǒng)稱?!读a記》是川劇高腔,而高腔是曲牌類音樂。川劇的曲牌可以表明此段唱詞的唱腔與樂器,是川劇的重要元素。文中出現(xiàn)的“單錘”是高腔鑼鼓曲牌,“二流”是彈戲曲牌,“江兒水”是昆腔曲牌。曲牌在川劇中至關(guān)重要,但在楊憲益、戴乃迭的譯本Love Under the Willows中把所有的曲牌省略,使譯本僅能作為一本情節(jié)性較強的案頭讀物來讀,而不是一個服務(wù)于舞臺表演的劇本。
譯文為閱讀性較強的劇本,因此不像小說或散文一樣可以在文章中穿插文內(nèi)注。譯者巧妙地結(jié)合歸化與異化、直譯與意譯,對中國特色文化詞的指稱意進行恰當(dāng)?shù)娜∩?,在不影響讀者對劇情的理解以及其閱讀感受的同時,盡可能地轉(zhuǎn)化傳達承載了中華文化的中國特色文化詞。但由于省略較多表演元素,使得文本更傾向于一本案頭讀物,而非傳統(tǒng)的劇本。
2.唱段的翻譯
川劇《柳蔭記》劇本中有大量極具詩意的川劇唱段。這些詩句韻律優(yōu)美、格式押韻,如何把大段大段的詩句翻譯成對應(yīng)的英文,極為考驗譯者的翻譯能力。對于詩句的處理,二位譯者盡可能地還原詩句的格式美與韻律美。在第三場“書館談心”中,有以下句子:
(3)十年寒窗苦讀書,磨穿鐵硯費工夫。
Hard study for ten years before the frosty window,
And zeal enough to wear out the iron ink-stone!
老師的對子,七言對七言,句末壓“u”韻。譯者的翻譯,上下兩句九詞對稱,句末一個是/u/,一個是/un/,讀起來較為押韻,再現(xiàn)了原詩句的韻律與格式。又如第四場中祝英臺唱道:
(4)悶來時與弟把書講,寒冷時與弟加衣裳。
When I was bored, you talked of book with me;
When I was cold, you lent your coat to me.
譯文完美地再現(xiàn)了原文中的句式對仗、句尾押韻的特點。
但由于中西文化的差異,在忠實傳達劇本劇情的基礎(chǔ)上完美地再現(xiàn)詩句的格式及韻律殊非易事,而川劇《柳蔭記》英譯本的翻譯目的是供英語讀者閱讀并了解這部經(jīng)典的川劇,而非上臺演出,不需要像中文劇本一樣注重格律,因此本著目的論原則,譯者對于更多的詩意化句子的處理更傾向于保留其意義而非格律。如,出現(xiàn)在第三場中的詩句“發(fā)奮讀書休懈怠,明聲朗誦讀起來”,格式對仗,壓“ai”韻。譯文為:“So let us study hard and not relax our efforts; /We take our books and read the lesson aloud.”格律并不對仗押韻,但忠實地傳達了原文的意思。
對于劇本中出現(xiàn)的大量詩意化的句子,譯者盡可能還原原文的格律美,遺憾的是,中英文化的差異致使譯者大多數(shù)情況無法完美再現(xiàn)原文劇本的格式美與韻律美,譯文中多數(shù)語句并不押韻對仗。
3.稱謂的翻譯
《柳蔭記》作為劇本,出場人物雖不多,但人物稱謂多變,再加上中英稱謂范圍不對等,造成了稱謂翻譯的一定難度。此外,很多在川劇《柳蔭記》中出現(xiàn)的稱謂屬于古漢語,現(xiàn)代漢語中會出現(xiàn)意義范圍的改變或意義的變化。在《柳蔭記》的翻譯過程中,譯者準(zhǔn)確掌握不同的親屬稱謂和社會稱謂,并將其翻譯為目的語文化中的日常稱謂。
對于稱謂的翻譯大致分為三種。第一,對于古今變化的人名,譯者采用直譯,如“英臺”直譯為“Ying-tai”,“山伯”譯為“Shan-po”;第二,古漢語詞匯,現(xiàn)在意義不變,但鮮少應(yīng)用在實際生活中,對這一類稱謂,楊憲益夫婦采用了歸化的翻譯法。祝公遠稱呼祝高氏為“安人”,“安人”猶夫人,是對婦人的尊稱。譯者翻譯為“ma'am”,等于“madam”,是英國對女王及王族貴婦的稱呼,兩者社會含義對等。老師稱呼學(xué)生為“趙賢契”,“賢契”這一稱謂在現(xiàn)代漢語中鮮少出現(xiàn),但意義及范圍并未發(fā)生改變,指“對弟子或朋友子侄的敬稱”。譯者將其譯為“Master Zhao”趙少爺,體現(xiàn)了“賢契”一詞“敬稱”的暗含意;第三,詞匯范圍發(fā)生變化,譯者靈活根據(jù)語境進行處理。例如,劇本中多次出現(xiàn)“女兒”,有的地方和現(xiàn)代人認知中的女兒一致,指“由父母所生子女中的女性孩子”,這種用法被譯為“daughter”;有的地方較于現(xiàn)代漢語中的“女兒”一詞出現(xiàn)了詞義擴大,意為“女孩”,譯者翻譯成“a girl”。翻譯過程中不僅出現(xiàn)這種古漢語和現(xiàn)代漢語詞匯范圍不對等的情況,還有漢語稱謂詞匯和英語稱謂詞匯的范圍不對等的情況。在第一場英臺和祝公遠對話過程中,出現(xiàn)大量與女性有關(guān)的稱謂詞,“女流”“女”“奴才”“女子”“紅裝”“女兒”“女生”。祝高氏在“女兒志高想讀書,一心要效大丈夫”一句中稱呼祝英臺為“女兒”,體現(xiàn)了母親的一篇拳拳愛女之心,祝公遠“蠢材!奴才性犟,惱的人怒滿腔”中的“奴才”在中國社會具有貶義,表現(xiàn)了祝公遠對祝英臺的氣惱。這些詞在翻譯時均被翻譯為“girl”和“daughter”。雖然沒有體現(xiàn)出劇本中中國古代詞匯的多樣、人物的情感變化以及其承載的中國文化內(nèi)涵,但用詞統(tǒng)一,方便讀者對劇本內(nèi)容的理解,避免了對不同稱謂進行煩瑣解釋所帶來的冗余感。
四、結(jié)語
《柳蔭記》的翻譯如同其創(chuàng)作一樣,都與20世紀(jì)50年代的社會背景有密切關(guān)系?!读a記》的創(chuàng)作是出于當(dāng)時反封建婚姻的需要,其英譯則是出于對外政治交往和文化交往的需要。在翻譯文本處理上,譯者楊憲益、戴乃迭的翻譯采用歸化與異化相結(jié)合、直譯與意譯并存的翻譯策略,在忠實傳達原文故事情節(jié)與場景的同時,兼顧漢語劇本中承載的中華文化。對于中國特色文化詞、詩意以及稱謂的翻譯,既忠實于原文,又符合目的語讀者的閱讀習(xí)慣。但由于劇本這一文體的限制,并未像楊憲益、戴乃迭夫婦的其他譯作一樣用注釋、釋義等方法對大量中國特色文化元素進行翻譯。同時,雖然為了避免冗余并保留劇本形式?jīng)]有用注釋,但譯作沒有完美地再現(xiàn)原文的格式美與韻律美,押韻、對仗較少。因此,Love Under the Willows主要是一本案頭讀物,而非舞臺表演的底本。當(dāng)前政府大力支持對中國傳統(tǒng)文化的傳播,川劇作為中國傳統(tǒng)文化的重要組成部分,目前對其翻譯傳播的要求日益加強。當(dāng)代譯者可總結(jié)楊憲益、戴乃迭夫婦的翻譯經(jīng)驗,吸取經(jīng)驗教訓(xùn),從中獲得啟迪,為當(dāng)代川劇的對外宣傳表演以及中華文化的傳播做出貢獻。
參考文獻:
[1] 徐蘭君.“哀傷”的意義:50年代的梁祝熱及越劇的流行[J].文學(xué)評論,2010(6):54-61.
[2] 張泓.柳蔭搖曳小清新[J].上海戲劇,2012(11):22-23.
[3] 辜強文.周總理巧薦《梁山伯與祝英臺》[J].北方音樂,1993(2):29.
[4] 何明星.中國當(dāng)代文學(xué)海外出版?zhèn)鞑?0年[J].出版廣角,2013(7):18-21.
[5] Ah Ying. Forword.[A]. Yang Hsien-yi & Gladys Yang. Love Under the Willows[M]. Peking: Foreign Language Press, 1956.
[6] 西南代表團.柳蔭記(川?。J].劇本,1952(12):3-29.
[7] Yang Hsien-yi & Gladys Yang. Love Under the Willows[M]. Peking: Foreign Language Press, 1956.
[8] 黃強.論川劇幫腔在表演中的作用及表現(xiàn)力[J].四川戲劇,2015(2):110-112.
基金項目:本文系四川省翻譯協(xié)會資助項目“川劇英語譯介研究”成果(項目編號201510)
作 者:張 悅,西南科技大學(xué)外國語學(xué)院在讀碩士研究生,研究方向:翻譯理論與實踐;胡志國,西南科技大學(xué)外國語學(xué)院副教授,碩士生導(dǎo)師,研究方向:翻譯理論與實踐。
編 輯:水 涓 E-mail:shuijuan3936@163.com