董英玉 高燕
摘 要:研究生階段的口譯教學(xué)是培養(yǎng)譯員而進(jìn)行的翻譯教學(xué),其目的是“培養(yǎng)高層次、應(yīng)用型、專業(yè)化的口譯人才”;其重點(diǎn)是規(guī)范課程設(shè)置,完善教學(xué)內(nèi)容和方法,加強(qiáng)口譯技能訓(xùn)練,探索“以口譯技能訓(xùn)練為主,語(yǔ)言提高為輔的專題訓(xùn)練教學(xué)模式”,實(shí)現(xiàn)培養(yǎng)應(yīng)用型、專業(yè)化口譯人才的目標(biāo)。
關(guān)鍵詞:課程設(shè)置;教學(xué)內(nèi)容;技能訓(xùn)練;教學(xué)模式
中圖分類號(hào):G642 文獻(xiàn)標(biāo)志碼:A 文章編號(hào):2096-000X(2017)12-0071-02
Abstract: Interpreting teaching aims at cultivating high-level, applied and professional interpreters and its focus is regulating curriculum setting, perfecting teaching content and methods, strengthening interpreting skills and exploring specialized training and teaching modes, which take interpreting skill training as main body and language improvement as complement, to achieve the goal of fostering applied and professional interpreters.
Keywords: curriculum setting; teaching content; skill training; teaching modes
引言
在經(jīng)濟(jì)全球化和社會(huì)信息化的大潮下,我國(guó)對(duì)外交流活動(dòng)日益增加,時(shí)代比以往更加需要專業(yè)化、知識(shí)化的口譯人才。為適應(yīng)社會(huì)發(fā)展的需要,許多高校都在重視本科階段的口譯教學(xué),同時(shí)增設(shè)研究生階段的口譯專業(yè),我校在2010年也增設(shè)了日語(yǔ)翻譯碩士專業(yè)。據(jù)統(tǒng)計(jì)截至2013年1月,獲準(zhǔn)試辦翻譯碩士專業(yè)的高校已達(dá)158所。翻譯碩士專業(yè)的設(shè)立,將很大程度上彌補(bǔ)大學(xué)本科生的口譯能力與市場(chǎng)要求所形成的落差,有助于建立大學(xué)本科到碩士研究生的完整的口譯教學(xué)體系,并通過(guò)高層次的口譯實(shí)務(wù)訓(xùn)練,使學(xué)生獲取較全面的口譯技能,對(duì)培養(yǎng)應(yīng)用型、專業(yè)化的日語(yǔ)口譯人才提供了有利的保證?!叭魏涡聦I(yè)的設(shè)置都必須以市場(chǎng)需要為導(dǎo)向,凸顯應(yīng)用特色”(陳科芳,2009)。
那么,如何培養(yǎng)市場(chǎng)需要的具有專業(yè)特色的口譯人才,這是口譯教學(xué)面臨的新的挑戰(zhàn)。本文將通過(guò)對(duì)日語(yǔ)口譯教學(xué)理論與策略的深入研究,分析口譯人才應(yīng)具備的專業(yè)知識(shí)結(jié)構(gòu),設(shè)置合理規(guī)范化的口譯課程,完善教學(xué)內(nèi)容和教學(xué)方法,建立“以口譯技能訓(xùn)練為主,語(yǔ)言提高為輔的專題訓(xùn)練教學(xué)模式”,運(yùn)用這種教學(xué)模式指導(dǎo)口譯教學(xué)的整個(gè)過(guò)程,提高口譯教學(xué)質(zhì)量,實(shí)現(xiàn)培養(yǎng)應(yīng)用型、專業(yè)化口譯人才的目標(biāo)。
一、口譯的課程設(shè)置與教材選擇
研究生階段的口譯教學(xué)不同于本科教學(xué),要有完整的課程設(shè)置和不同的翻譯課型。因?yàn)榭谧g是綜合運(yùn)用語(yǔ)言技能和專業(yè)知識(shí)的特殊語(yǔ)言活動(dòng),所以課程的設(shè)置也應(yīng)該按照口譯人才應(yīng)具備的語(yǔ)言技能和專業(yè)知識(shí)而制定。針對(duì)專業(yè)知識(shí)結(jié)構(gòu),GILE提出的口譯理解公式是:“C=KL+ELK+A 即:理解=語(yǔ)言知識(shí)+言外知識(shí)+分析”;廈門大學(xué)林郁如教授等提出的口譯公式是:“I=S+C+P 即:成功的口譯=口譯技巧+理解+職業(yè)準(zhǔn)則的運(yùn)用”;廣州外語(yǔ)外貿(mào)大學(xué)仲偉合教授提出的口譯人才應(yīng)具備的知識(shí)結(jié)構(gòu)是:“KI=KL+EK+S(P+AP)即:譯員所掌握的知識(shí)=雙語(yǔ)知識(shí)板塊+百科知識(shí)+技能板塊”(仲偉合,2007);上海大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院王頎對(duì)口譯人才的基本要求是:“必須具備基礎(chǔ)能力(綜合能力)、語(yǔ)言能力即表達(dá)能力、口譯能力(包括理解能力和記憶力)”(王頎,2006)。
這就說(shuō)明口譯人才應(yīng)具備的知識(shí)結(jié)構(gòu)是由“語(yǔ)言知識(shí)、百科知識(shí)、口譯技能”這三個(gè)方面組成。我們所設(shè)置的5門專業(yè)必修課,5門方向必修課,9門方向選修課,正是符合這個(gè)要求。針對(duì)課程內(nèi)部相對(duì)孤立,缺乏整體性和邏輯性,專題訓(xùn)練力度不夠,整體教學(xué)水平提高不理想等問(wèn)題,及時(shí)進(jìn)行課程設(shè)置的調(diào)適。根據(jù)我校研究生的實(shí)際情況,第一學(xué)期“基礎(chǔ)口譯”課設(shè)定了兩個(gè)目標(biāo):第一是通過(guò)大量的句子和短文的日漢互譯訓(xùn)練,語(yǔ)言技能、雙語(yǔ)運(yùn)用能力及雙語(yǔ)思維轉(zhuǎn)換能力有了顯著的提高,語(yǔ)言表達(dá)也更加規(guī)范、靈活、流利。第二是突破了外事及各類大型活動(dòng)中的致辭這一專題方向。第二學(xué)期“交替?zhèn)髯g”和“口譯速記”課,傳授口譯教學(xué)理論與策略的同時(shí),重點(diǎn)突破經(jīng)濟(jì)和貿(mào)易兩個(gè)專題方向。第三學(xué)期的“同聲傳譯、口譯實(shí)踐、口譯工作坊”方向必修課,以口譯的技能訓(xùn)練和專題訓(xùn)練為主線,重點(diǎn)突破“時(shí)事”和“學(xué)術(shù)會(huì)議”方面的專題內(nèi)容。
教材的選擇原則是,首先讓學(xué)生掌握口譯教學(xué)原則、內(nèi)容、方法、技能等理論知識(shí);其次根據(jù)口譯專題訓(xùn)練的要求,利用網(wǎng)絡(luò)資源選擇最新資料,打破“一本教材”統(tǒng)籌整個(gè)教學(xué)過(guò)程的觀念,正確處理固定教材與更新教材關(guān)系。
二、口譯教學(xué)模式
口譯教學(xué)模式包括教學(xué)目的、原則、內(nèi)容。研究生口譯教學(xué)目的是“以專業(yè)實(shí)踐為導(dǎo)向,重視實(shí)踐和應(yīng)用,培養(yǎng)在專業(yè)和專門技術(shù)上受到正規(guī)的、高水平訓(xùn)練的高層次人才”。口譯教學(xué)原則是遵循口譯技能訓(xùn)練的規(guī)律,圍繞技能進(jìn)行訓(xùn)練,主要體現(xiàn)在課堂教學(xué)上。因?yàn)檠芯可哂忻鞔_的學(xué)習(xí)目的,課外練習(xí)時(shí)間有充分的保證,“要求學(xué)生上一個(gè)小時(shí)的口譯課,課外需要兩個(gè)多小時(shí)相應(yīng)的練習(xí)”(鮑川運(yùn),2004),課堂教學(xué)要以具有明確主題的內(nèi)容來(lái)組織,在講解口譯理論和策略的基礎(chǔ)上,檢查進(jìn)度,發(fā)現(xiàn)問(wèn)題,進(jìn)行講評(píng),提供指導(dǎo)。并且課堂教學(xué)以技能訓(xùn)練為主線,通過(guò)反復(fù)的模擬專題訓(xùn)練,掌握各種主題的口譯技巧,將口譯的技巧和方法轉(zhuǎn)化成學(xué)生自己內(nèi)在的口譯能力。
(一)教學(xué)內(nèi)容的改革與創(chuàng)新
“如果能將口譯培訓(xùn)和各學(xué)校的專業(yè)特色結(jié)合,必將為中國(guó)口譯市場(chǎng)提供專業(yè)化人才,滿足不同領(lǐng)域發(fā)展和交流的需要。”(劉和平,2007)?!盀樘岣呖谧g教學(xué)效果,必須在重視口譯理論的基礎(chǔ)上,以專業(yè)實(shí)踐為導(dǎo)向,重視實(shí)踐和應(yīng)用,中國(guó)的口譯職業(yè)化是大勢(shì)所趨,而且專業(yè)化也有可能實(shí)現(xiàn)”(劉和平,2002)。機(jī)械、電氣、軟件等專業(yè)是我校重點(diǎn)專業(yè),科技日語(yǔ)翻譯又是日語(yǔ)系的強(qiáng)項(xiàng)學(xué)科,如果把它們有機(jī)地結(jié)合起來(lái),就能夠系統(tǒng)有序地培養(yǎng)具有機(jī)械、電氣、軟件等技術(shù)的專業(yè)化日語(yǔ)口譯人才。教學(xué)內(nèi)容選擇與這類技術(shù)相關(guān)的科技文章,加強(qiáng)對(duì)專業(yè)術(shù)語(yǔ)的掌握,建立實(shí)習(xí)基地,進(jìn)行實(shí)踐運(yùn)用訓(xùn)練。其次,為了培養(yǎng)當(dāng)?shù)厣鐣?huì)需要的真正適應(yīng)地方經(jīng)濟(jì)和文化發(fā)展的口譯人才,教學(xué)內(nèi)容多選擇與“哈爾濱冰雪節(jié)”、“哈洽會(huì)”、“邊境貿(mào)易”、“森林資源開(kāi)發(fā)”、“東北老工業(yè)基地建設(shè)”、“綠色食品”、“有機(jī)農(nóng)業(yè)”等相關(guān)聯(lián)的文章,并且讓學(xué)生參加展覽會(huì),得到實(shí)踐訓(xùn)練。這樣制定的專題化的教學(xué)內(nèi)容,不僅讓學(xué)生掌握這些專業(yè)方面知識(shí),而且也提高的口譯實(shí)戰(zhàn)能力。
(二)強(qiáng)化口譯技能訓(xùn)練
“口譯技能是口譯課的核心,也是口譯課的最終目標(biāo)”(鮑川運(yùn),2004)。它包括口譯過(guò)程中的分析理解方法、注意力分配、短時(shí)記憶與內(nèi)容重組、筆記方法、信息轉(zhuǎn)換等??谧g教學(xué)必須要遵循口譯的規(guī)律進(jìn)行技能訓(xùn)練??谧g過(guò)程規(guī)律是“解碼、換碼、編碼”的思維轉(zhuǎn)換過(guò)程?!敖獯a”包括“接受”和“解義”兩個(gè)方面,譯員在接受信息時(shí)通過(guò)聽(tīng)力的理解掌握信息的主要意義?!皳Q碼”是譯員,將原語(yǔ)的信息進(jìn)行整理,轉(zhuǎn)換成目的語(yǔ)的符號(hào)?!熬幋a”是譯員排除原語(yǔ)體系的干擾,按照目的語(yǔ)的習(xí)慣表達(dá)方式,將信息的主旨,重新組合排序的過(guò)程。經(jīng)過(guò)編碼的信息,不僅在內(nèi)容上保持完整性,而且在語(yǔ)言形式上符合目的語(yǔ)的表達(dá)規(guī)范。
1. 口譯的理解方法
理解方法就是“解碼”的過(guò)程,具體通過(guò)聽(tīng)力、分析理解、短時(shí)記憶的訓(xùn)練來(lái)完成?!翱谧g的理解表現(xiàn)為某種將注意力指向源語(yǔ)的整體,并對(duì)內(nèi)容進(jìn)行思維加工的心理努力,目的是將源語(yǔ)儲(chǔ)存以便轉(zhuǎn)譯”(鮑剛,1998)。這就說(shuō)明口譯的理解不僅全面詳細(xì),而且兩項(xiàng)心智活動(dòng)同時(shí)進(jìn)行。即聽(tīng)完一段內(nèi)容,進(jìn)行口譯復(fù)述,首先要求掌握大意并不要求翻譯,養(yǎng)成掌握宏觀意義結(jié)構(gòu)的習(xí)慣;進(jìn)入翻譯階段時(shí)打破固定的語(yǔ)法理解模式,找出每一句話的意義單位和意義單位在譯語(yǔ)中的銜接手段,由此形成新的思維習(xí)慣,這樣以來(lái)即使聽(tīng)到復(fù)雜的句子結(jié)構(gòu),自然從意義結(jié)構(gòu)上著手理解和翻譯,這樣當(dāng)語(yǔ)言信息進(jìn)入大腦時(shí)容易形成結(jié)構(gòu)或形象化,不會(huì)再關(guān)注個(gè)別字。
2. 口譯的記憶和筆記方法
雙語(yǔ)傳遞中一個(gè)至關(guān)重要的環(huán)節(jié)是“換碼”,這是暫存于短暫記憶中的信息與存在于永久記憶中的知識(shí)聯(lián)系起來(lái)的過(guò)程,聯(lián)系建立的越快就表示信息處理得越快。據(jù)說(shuō)人的記憶分“瞬時(shí)記憶、短時(shí)記憶、長(zhǎng)時(shí)記憶”,這三種記憶與口譯有重要的關(guān)系。據(jù)說(shuō)“瞬時(shí)記憶與口譯工作中的原語(yǔ)聽(tīng)辯有關(guān),短時(shí)記憶和長(zhǎng)時(shí)記憶與譯員對(duì)原語(yǔ)的內(nèi)容、關(guān)鍵詞等的信息儲(chǔ)存有關(guān) ”。因?yàn)槎虝河洃浀娜萘坑邢?,所以必須把持續(xù)進(jìn)來(lái)的信息立即轉(zhuǎn)移,這就要求記筆記,筆記的重點(diǎn)要放在意義結(jié)構(gòu)上,這樣就能夠避免筆記和聽(tīng)力兩項(xiàng)活動(dòng)的相互干擾,但是值得注意的是進(jìn)行口譯技能訓(xùn)練時(shí)必須要多依賴記憶,把筆記看成是一種輔助手段。
3. 信息轉(zhuǎn)換方法
信息輸出即“編碼”是口譯過(guò)程中的主要環(huán)節(jié),兩種語(yǔ)言之間的轉(zhuǎn)換,并不是表層結(jié)構(gòu)和單純代碼的轉(zhuǎn)換,而是意義層面的轉(zhuǎn)換?!懊撾x原語(yǔ)言外殼”或不受原文結(jié)構(gòu)束縛的信息轉(zhuǎn)換是通過(guò)科學(xué)方法和訓(xùn)練達(dá)成的。
以上所提的口譯的三種技能訓(xùn)練,是利用多媒體的現(xiàn)代技術(shù)手段,結(jié)合實(shí)用性強(qiáng)的專題內(nèi)容而進(jìn)行的。訓(xùn)練過(guò)程始終以學(xué)生為中心,通過(guò)“三角情景練習(xí)”、“配對(duì)演練和小組討論”、“會(huì)議模擬”等訓(xùn)練,不僅使學(xué)生掌握分析、綜合、聯(lián)想推理和信息組合等方法,而且學(xué)會(huì)聽(tīng)辨原語(yǔ)語(yǔ)音的同時(shí),借助主題和認(rèn)知知識(shí)進(jìn)行信息的輸出方法。
三、結(jié)束語(yǔ)
研究生的口譯教學(xué)目標(biāo)是“培養(yǎng)高層次、應(yīng)用型、專業(yè)化的口譯人才”。在實(shí)現(xiàn)這一教學(xué)目標(biāo)過(guò)程中,我們始終圍繞“技能訓(xùn)練、合理的教學(xué)內(nèi)容和方法手段、專業(yè)化” 的三個(gè)重點(diǎn),并在認(rèn)知科學(xué)、心理語(yǔ)言學(xué)、口譯教學(xué)理論的指導(dǎo)下,通過(guò)大量閱讀中外參考文獻(xiàn)取長(zhǎng)補(bǔ)短,明確了實(shí)用型專業(yè)化口譯人才具備的專業(yè)知識(shí)結(jié)構(gòu)的要求,在此基礎(chǔ)上設(shè)計(jì)培養(yǎng)方案,不斷地完善已有的專業(yè)課程體系和教學(xué)內(nèi)容和方法,按照口譯教學(xué)的“技能性、實(shí)踐性、理論性、階段性”的原則,逐步制定了教學(xué)模式。該模式源于口譯教學(xué)實(shí)踐,又反過(guò)來(lái)指導(dǎo)教學(xué)實(shí)踐,對(duì)于提高口譯教學(xué)質(zhì)量具有一定的現(xiàn)實(shí)意義。
參考文獻(xiàn)
[1]陳科芳.翻譯專業(yè)社會(huì)應(yīng)用型人才培養(yǎng)的一些思考[J].中國(guó)翻譯,2009,3.
[2]仲偉合.口譯課程設(shè)置與口譯教學(xué)原則[J].中國(guó)翻譯,2007,1.
[3]王頎.口譯理論與日語(yǔ)口譯教學(xué)實(shí)踐初探[J].上海翻譯,2006,1.
[4]劉和平.對(duì)口譯教學(xué)統(tǒng)一綱要的理論思考[J].中國(guó)翻譯,2002,7.
[5]蔡小紅.口譯互動(dòng)教學(xué)模式績(jī)效研究[J].中國(guó)翻譯,2008,4.
[6]鮑剛.口譯理論概述[M].旅游教育出版社,1998.
[7]鮑川運(yùn).關(guān)于翻譯教學(xué)的一些思考[J].中國(guó)翻譯,2003(3).
[8]鮑川運(yùn).大學(xué)本科口譯教學(xué)的定位及教學(xué)[J].中國(guó)翻譯,2004(5).