郭淑麗 賈存愛(ài) 張倩
摘 要:當(dāng)前,我國(guó)在翻譯人才的需求方面,應(yīng)用型人才占據(jù)絕大部分,也就是要求學(xué)生必須具有強(qiáng)大的翻譯實(shí)操能力。基于此翻譯教學(xué)中,“翻譯工作坊”模式逐漸興起,本文探討了“翻譯工作坊”的由來(lái)與國(guó)內(nèi)外發(fā)展情況,分析了“翻譯工作坊” 在翻譯碩士專業(yè)(MTI)教學(xué)中的應(yīng)用可行性及其具體方法,總結(jié)了“翻譯工作坊”教學(xué)對(duì)應(yīng)用型專業(yè)翻譯人才培養(yǎng)的啟示。
關(guān)鍵詞:“翻譯工作坊”;翻譯碩士專業(yè);教學(xué)模式
隨著我國(guó)經(jīng)濟(jì)的持續(xù)發(fā)展、國(guó)際業(yè)務(wù)的不斷增多,市場(chǎng)上對(duì)于高層次、應(yīng)用型、復(fù)合型翻譯人才需求日益增加,2007 年,國(guó)務(wù)院學(xué)位委員會(huì)批準(zhǔn)設(shè)置翻譯碩士專業(yè)學(xué)位(Master of Translation and Interpreting,簡(jiǎn)稱 MTI),以輸送更多高等人才。在高校教學(xué)中,翻譯工作坊由于打破了傳統(tǒng)的理論先于實(shí)踐的教學(xué)模式,被提倡用于翻譯碩士專業(yè)(MTI)教學(xué)中,大力培養(yǎng)學(xué)生的翻譯實(shí)際操作能力,滿足市場(chǎng)需求。
一、“翻譯工作坊”的由來(lái)與國(guó)內(nèi)外發(fā)展情況
“翻譯工作坊”興起于20世紀(jì)60年代美國(guó)高校,美國(guó)翻譯理論家Edwin Gentzler(根茨勒)在其1993年著作“Contemporary Translation Theories”(當(dāng)代翻譯理論)中首次提及了“翻譯工作坊”概念,其與商業(yè)性翻譯中心類似,主要是由兩個(gè)或是兩個(gè)以上譯者共同展開翻譯活動(dòng)。國(guó)外對(duì)于“翻譯工作坊”研究的起步十分早,且已將其與課堂教學(xué)相結(jié)合,令學(xué)生“從做中學(xué)”,即通過(guò)翻譯實(shí)踐來(lái)學(xué)習(xí)翻譯。在“翻譯工作坊”教學(xué)模式下,教師與學(xué)生會(huì)共同就某個(gè)翻譯項(xiàng)目開展研討,教師是項(xiàng)目的組織、設(shè)計(jì)、引導(dǎo)以及監(jiān)管人員,學(xué)生則是實(shí)踐人員,也是整個(gè)翻譯項(xiàng)目主體,通過(guò)小組協(xié)作交流完成特定翻譯任務(wù),提升自身翻譯能力水平。與西方國(guó)家相比,我國(guó)在“翻譯工作坊”方面的研究較為滯后,目前僅有部分大學(xué)將“翻譯工作坊”納入到了教學(xué)體系中,相關(guān)的材料與論文發(fā)表數(shù)量也相對(duì)較少。但是,基于國(guó)家經(jīng)濟(jì)發(fā)展對(duì)于翻譯人才需求量的不斷增加,國(guó)務(wù)院學(xué)位委員會(huì)批準(zhǔn)設(shè)置翻譯碩士專業(yè)學(xué)位(MTI),同時(shí)也明確要求將“翻譯工作坊”應(yīng)用于翻譯碩士專業(yè)(MTI)教學(xué)中,自此被授予翻譯專業(yè)碩士學(xué)位點(diǎn)的十五所重點(diǎn)大學(xué)開始對(duì)翻譯課程開展進(jìn)行一步研究。
二、“翻譯工作坊” 在翻譯碩士專業(yè)(MTI)教學(xué)中的應(yīng)用可行性
無(wú)論是何種新方法、新模式的應(yīng)用,均要具備相關(guān)的理論支撐,以證明應(yīng)用可行性,下文針對(duì)“翻譯工作坊” 在翻譯碩士專業(yè)(MTI)教學(xué)中的應(yīng)用可行性展開了具體分析。
(一)合作建構(gòu)主義理論支撐
德國(guó)美茵茲大學(xué)的吉拉里(DonKiraly)提出了合作建構(gòu)主義理論,并在其著作《譯者教育的社會(huì)建構(gòu)方法》、論文《從教學(xué)到合作建構(gòu)——是轉(zhuǎn)瞬即逝的時(shí)尚還是譯者教育轉(zhuǎn)向的前兆》中提出,翻譯教學(xué)非傳播式,而是合作建構(gòu)的,即:學(xué)生翻譯能力并不是通過(guò)教師的理論灌輸?shù)玫降?,而是?lái)源于師生交流中的自我構(gòu)建以及翻譯實(shí)踐中的反思?;诖死碚?,吉拉里倡導(dǎo)在教學(xué)中應(yīng)積引導(dǎo)學(xué)生參與到翻譯項(xiàng)目工作坊,令學(xué)生成為教學(xué)的主體與中心?!胺g工作坊”教學(xué)模式是在建構(gòu)主義學(xué)習(xí)理論的基礎(chǔ)上發(fā)展而來(lái),核心在于師生互動(dòng),強(qiáng)調(diào)的是學(xué)生是學(xué)生的主體,通過(guò)師生的協(xié)作獲得良好的學(xué)習(xí)成果,令學(xué)生在翻譯實(shí)踐、交流溝通中發(fā)現(xiàn)雙語(yǔ)轉(zhuǎn)換規(guī)律,并合理應(yīng)用。
(二)情景認(rèn)知理論支撐
情景認(rèn)知理論提出,合法的邊緣性參與主要是在實(shí)踐共同體內(nèi)產(chǎn)生、運(yùn)行,即學(xué)生通過(guò)實(shí)踐共同體進(jìn)行感受、體驗(yàn)?!胺g工作坊”模式下的教學(xué),就是要求學(xué)生與教師共同參與到翻譯項(xiàng)目中,經(jīng)過(guò)不斷的探索、互動(dòng)掌握相關(guān)知識(shí)。
(三)體驗(yàn)式理論支撐
體驗(yàn)式理論的核心就是實(shí)踐,體驗(yàn)式教學(xué)的重點(diǎn)在于構(gòu)建學(xué)習(xí)環(huán)境,強(qiáng)化學(xué)生自主體驗(yàn)。
“翻譯工作坊”教學(xué)模式與上述理論存在眾多相容之處,值得在翻譯碩士專業(yè)(MTI)教學(xué)中應(yīng)用、推廣,該種模式下培養(yǎng)的是應(yīng)用型翻譯人才,更加符合現(xiàn)實(shí)需求,具有極高的教學(xué)價(jià)值。
三、翻譯碩士專業(yè)(MTI)教學(xué)中“翻譯工作坊”模式構(gòu)建與應(yīng)用
翻譯工作坊主要適宜交流小組的方式對(duì)翻譯項(xiàng)目進(jìn)行分析探討,成員們各抒己見(jiàn),以提升自身翻譯技能水平,熟練應(yīng)用翻譯技巧。在翻譯碩士專業(yè)(MTI)教學(xué)中,教師必須做好教學(xué)計(jì)劃,保證教學(xué)程序的順利開展。
(一)翻譯項(xiàng)目的角色分配
翻譯項(xiàng)目的人員構(gòu)成分別有客戶、發(fā)起人、項(xiàng)目經(jīng)理和成員,落實(shí)到課堂中應(yīng)做如下角色分配:
1)客戶:由社會(huì)上的企業(yè)或是個(gè)人擔(dān)任(也可由教師模擬某項(xiàng)任務(wù)),屬于是翻譯項(xiàng)目委托方;
2)項(xiàng)目發(fā)起人:由指導(dǎo)教師擔(dān)任,屬于是項(xiàng)目引進(jìn)方,主要職責(zé)包括兩方面:一是與客戶溝通;二是對(duì)項(xiàng)目經(jīng)理的工作進(jìn)行協(xié)助、監(jiān)督;
3)項(xiàng)目經(jīng)理:由學(xué)生擔(dān)任,其職責(zé)重大,具體如下:一是計(jì)劃、執(zhí)行、監(jiān)督翻譯項(xiàng)目的開展;二是與各位組長(zhǎng)進(jìn)行溝通,向客戶、發(fā)起人進(jìn)行匯報(bào)項(xiàng)目進(jìn)展與存在的問(wèn)題;
4)項(xiàng)目組長(zhǎng):由學(xué)生擔(dān)任,主要職責(zé)為對(duì)小組承擔(dān)的翻譯任務(wù)進(jìn)行分配、管理、監(jiān)督,若是翻譯人物較重,則整個(gè)團(tuán)隊(duì)會(huì)劃分呈各個(gè)小組,進(jìn)行機(jī)動(dòng)管理,獲得良好的翻譯與學(xué)習(xí)效果;
5)項(xiàng)目組員:由學(xué)生組成,主要職責(zé)為完成組中分配下來(lái)的任務(wù),并將自己在翻譯中遇到的問(wèn)題反饋給組長(zhǎng),通過(guò)交流分析或是教師指導(dǎo)解決問(wèn)題。
(二)“翻譯工作坊”教學(xué)模式流程
一個(gè)翻譯項(xiàng)目的運(yùn)作主要分為三大階段,在教學(xué)中也要遵循這一運(yùn)作模式,具體如下表所示:
1.譯前階段
1)項(xiàng)目啟動(dòng),即正式獲得翻譯項(xiàng)目的授權(quán),該階段的主要工作包括:一是通過(guò)自主報(bào)名、競(jìng)爭(zhēng)演講、不記名投票等方式確定項(xiàng)目經(jīng)理,由項(xiàng)目經(jīng)理分配好各個(gè)學(xué)生的角色;二是由項(xiàng)目經(jīng)理邀請(qǐng)客戶、發(fā)起人(指導(dǎo)老師)制定項(xiàng)目章程,項(xiàng)目經(jīng)理需了解客戶需求,科學(xué)規(guī)劃項(xiàng)目運(yùn)作。
2)項(xiàng)目計(jì)劃。翻譯項(xiàng)目計(jì)劃包括兩大部分:一是翻譯項(xiàng)目管理計(jì)劃;二是翻譯項(xiàng)目文件。項(xiàng)目計(jì)劃制定流程如下:
①項(xiàng)目經(jīng)理與各組組長(zhǎng)共同對(duì)項(xiàng)目原文開展預(yù)處理,在明確客戶翻譯需求、通讀項(xiàng)目原文的基礎(chǔ)上制定翻譯綱要,指導(dǎo)后期翻譯工作的開展;
②項(xiàng)目經(jīng)理與各組組長(zhǎng)共同制定初步術(shù)語(yǔ)表,為各小組成員翻譯工作的開展奠定基礎(chǔ),同時(shí)組織各小組成員查閱與項(xiàng)目原文相關(guān)的平行文本,并最終篩選處合適的共用平行文本;
③由項(xiàng)目經(jīng)理組織發(fā)布人(指導(dǎo)老師)、所有組員開展譯前項(xiàng)目會(huì)議,將翻譯綱要、術(shù)語(yǔ)表、平行文本等發(fā)放下去,同時(shí)由老師與學(xué)生們共同分析文本、探討翻譯策略;
④項(xiàng)目經(jīng)理需根據(jù)各組成員的翻譯能力與擅長(zhǎng)情況合理分割項(xiàng)目,科學(xué)布置任務(wù)。
在實(shí)際翻譯項(xiàng)目開展中,為了確保翻譯質(zhì)量必須做到下面幾點(diǎn):
①及時(shí)共享資源,如:以Skydrive、Dropbox共享平行文本;以Edit Grid共享文本、實(shí)時(shí)編輯。
②及時(shí)交流反饋,及時(shí)的溝通交流是“翻譯工作坊”運(yùn)行的關(guān)鍵所在,如:在翻譯校對(duì)時(shí),使用Word修訂批注的功能,以保留修改痕跡、指出修改思路,同時(shí)項(xiàng)目經(jīng)理、各組組長(zhǎng)、成員以及指導(dǎo)老師均可通過(guò)QQ、微信等實(shí)時(shí)聯(lián)系,可以是匯報(bào)工作、交流經(jīng)驗(yàn)、解答疑惑,也可以是分享平行文本、。術(shù)語(yǔ)表變動(dòng)情況。
③加強(qiáng)翻譯工具的輔助應(yīng)用,翻譯切忌閉門造車,在翻譯過(guò)程中,學(xué)生們應(yīng)積極查閱相關(guān)資料,通過(guò)小組探討確定譯文文體風(fēng)格,確保跨文化雙語(yǔ)互譯的的原汁原味,具體資源包括:谷歌、百度等搜索引擎,在線與紙質(zhì)字典。
2.譯中階段
1)分配翻譯項(xiàng)目任務(wù)。MTI學(xué)生的本科背景不同,翻譯能力與擅長(zhǎng)的領(lǐng)域也各有差異,因此要求項(xiàng)目經(jīng)理能夠?qū)Ω鹘M學(xué)生的情況有所了解,合理分配翻譯任務(wù),一方面有利于保證翻譯速度與質(zhì)量,另一方面也能夠減輕后期校對(duì)的負(fù)擔(dān)。
2)翻譯。各組成員根據(jù)譯前項(xiàng)目經(jīng)理分發(fā)的專業(yè)術(shù)語(yǔ)表開展翻譯工作,如果在翻譯實(shí)踐中發(fā)現(xiàn)新術(shù)語(yǔ),必須保證該術(shù)語(yǔ)翻譯有理有據(jù),具有權(quán)威性,同時(shí)在第一時(shí)間上傳至Skydrive、Dropbox、EditGrid等術(shù)語(yǔ)在線共享文檔中,翻譯經(jīng)理及時(shí)整理并校對(duì)翻譯,若是發(fā)現(xiàn)有不當(dāng)之處,及時(shí)與老師、客戶進(jìn)行溝通。
3)校對(duì)。校對(duì)主要分為三輪:
①首輪校對(duì):指的是組內(nèi)校對(duì),由各個(gè)成員互相檢查文法、詞匯術(shù)語(yǔ)翻譯的錯(cuò)誤;
②二輪校對(duì):指的是組間校對(duì),由各組互相檢查文章風(fēng)格、段落與句子的鋪排,有些時(shí)候不存在硬性錯(cuò)誤,僅僅是由于翻譯思路存在差異或是表達(dá)習(xí)慣不一,導(dǎo)致出現(xiàn)校對(duì)修改,但是由于學(xué)生翻譯校缺乏大刀闊斧刪改的魄力,極易被原文所束縛,擔(dān)心因?yàn)閷?duì)原文有所歸納,以致于翻譯錯(cuò)誤或是被客戶認(rèn)為偷工減料;
③三輪校對(duì):指的是指導(dǎo)老師參與翻譯校對(duì)工作中,MTI教學(xué)對(duì)于指導(dǎo)老師的要求十分高,若是指導(dǎo)老師推崇翻譯目的論,認(rèn)為翻譯的主要目的在于令源語(yǔ)讀者閱讀效果和目標(biāo)語(yǔ)讀者閱讀效果一致,譯者具有自由與權(quán)利,因此可在客戶同意后,即可對(duì)原文加以刪改,此時(shí)老師的主要工作是為學(xué)生介紹翻譯思路、策略,令學(xué)生在實(shí)踐中掌握翻譯技巧,實(shí)現(xiàn)教師、學(xué)生、客戶共贏。
4)翻譯監(jiān)控。在整個(gè)翻譯工作中,項(xiàng)目經(jīng)理還具有監(jiān)控翻譯進(jìn)度、翻譯質(zhì)量任務(wù),翻譯工作坊的運(yùn)作過(guò)程中難免會(huì)出現(xiàn)一些爭(zhēng)議與問(wèn)題,此時(shí)必須有一個(gè)規(guī)范的處理流程,小組成員及時(shí)上報(bào)小組組長(zhǎng),組長(zhǎng)若是無(wú)法解決則必須上報(bào)項(xiàng)目經(jīng)理,若是項(xiàng)目經(jīng)理無(wú)法解決則必須向指導(dǎo)老師請(qǐng)教,若是指導(dǎo)老師對(duì)此沒(méi)有百分百的把握,也可與專家或是客戶商量出一個(gè)合適的解決方案,總之一旦遇到問(wèn)題必須逐級(jí)上報(bào),但是學(xué)生們也必須主動(dòng)、獨(dú)立分析問(wèn)題,提高自身解決問(wèn)題的能力。
3.譯后階段
譯后階段的主要任務(wù)是總結(jié)、正式關(guān)閉翻譯項(xiàng)目,交付翻譯成果后,由客戶與干系人進(jìn)行驗(yàn)收,合格后正式將譯文移交。
在項(xiàng)目評(píng)估課上,指導(dǎo)老師應(yīng)對(duì)項(xiàng)目組任務(wù)的完成情況與終稿質(zhì)量進(jìn)行評(píng)價(jià),同時(shí)將客戶和干系人對(duì)項(xiàng)目的滿意情況反饋給學(xué)生們,總結(jié)經(jīng)驗(yàn)教訓(xùn),以為后期翻譯項(xiàng)目的開展提供參考借鑒,同時(shí)注意做好項(xiàng)目資料總結(jié)歸檔工作。
在項(xiàng)目收尾時(shí),學(xué)生們還需撰寫一份課程總結(jié),總結(jié)在該項(xiàng)目中的收獲或成長(zhǎng),教師對(duì)學(xué)生的項(xiàng)目參與情況、討論表現(xiàn)、總結(jié)報(bào)告進(jìn)行綜合評(píng)價(jià),評(píng)定成績(jī)。
四、“翻譯工作坊”教學(xué)對(duì)應(yīng)用型專業(yè)翻譯人才培養(yǎng)的啟示
根據(jù)市場(chǎng)調(diào)查顯示,翻譯市場(chǎng)對(duì)于翻譯人才能力需求主要由三大部分:一是基礎(chǔ)雙語(yǔ)與語(yǔ)言外能力;二是核心翻譯知識(shí)、策略能力;三是翻譯技術(shù)、項(xiàng)目管理能力。目前高校主要集中于第一、二部分的教學(xué),最后一部分相對(duì)教學(xué)有限,主要原因在于其實(shí)踐性較強(qiáng),有所限制。翻譯工作坊作為翻譯教學(xué)的一種新模式,對(duì)于應(yīng)用型專業(yè)翻譯人才的培養(yǎng)具有深遠(yuǎn)意義。
1)“翻譯工作坊”教學(xué)模式下,實(shí)現(xiàn)對(duì)翻譯市場(chǎng)協(xié)作模式的模擬,為MTI學(xué)生提供了一個(gè)良好的實(shí)踐平臺(tái),教學(xué)目標(biāo)即為培養(yǎng)學(xué)生職業(yè)能力,實(shí)踐性與可操作性均較強(qiáng),學(xué)生作為教學(xué)主體,在學(xué)習(xí)中實(shí)踐、在實(shí)踐中學(xué)習(xí)。
2)“翻譯工作坊”教學(xué)模式下,實(shí)現(xiàn)了高強(qiáng)度翻譯訓(xùn)練,令學(xué)生在大量的實(shí)際翻譯工作中鍛煉自身的翻譯技能、找尋翻譯規(guī)律與技巧,強(qiáng)化對(duì)各種翻譯輔助工具的應(yīng)用,增強(qiáng)自身發(fā)現(xiàn)問(wèn)題、獨(dú)立解決問(wèn)題的能力。
3)由于“翻譯工作坊”模式類似于市場(chǎng)上的“翻譯中心”,即由學(xué)生們組成一個(gè)項(xiàng)目組,那么不同的學(xué)生必然扮演不同角色,這也就對(duì)學(xué)生們的分工合作能力提出了更高的要求,有利于提升學(xué)生們的協(xié)作意識(shí)、責(zé)任意識(shí),這也是專業(yè)譯員必須具備的素質(zhì)。
4)“翻譯工作坊”教學(xué)模式下,教師扮演的是“引導(dǎo)者”,也就是引領(lǐng)學(xué)生們開展項(xiàng)目翻譯、討論工作,是一個(gè)輔助角色,由學(xué)生自主規(guī)劃項(xiàng)目運(yùn)行,以增強(qiáng)其實(shí)踐體驗(yàn)。
5)“翻譯工作坊”教學(xué)模式下,由學(xué)生們組成的項(xiàng)目組將譯文提交給客戶后,必然要根據(jù)客戶的各種意見(jiàn)進(jìn)行修改、完善,這有利于令學(xué)生們了解翻譯市場(chǎng)規(guī)范、要求,增強(qiáng)其成品意識(shí)、質(zhì)量意識(shí)。
五、結(jié)語(yǔ)
綜上所述,“翻譯工作坊”教學(xué)模式具有較強(qiáng)的實(shí)踐性、應(yīng)用性、專業(yè)化,其打破了現(xiàn)行高校教學(xué)更重翻譯學(xué)術(shù)性的現(xiàn)狀,與翻譯市場(chǎng)的需求聯(lián)系緊密,強(qiáng)調(diào)翻譯人才的實(shí)踐操作技能,應(yīng)成為高校教學(xué)的一大重要發(fā)展方向。
參考文獻(xiàn):
[1] 陳平,黃忠廉,郝翠翠.俄語(yǔ)MTI翻譯工作坊及其教學(xué)模式之創(chuàng)建[J].中國(guó)俄語(yǔ)教學(xué),2013,32(1):42-45.
[2] 季紅.翻譯工作坊在翻譯教學(xué)中的實(shí)踐[J].兵團(tuán)教育學(xué)院學(xué)報(bào),2013,23(3):43-45.
[3] 曾麗馨,孫曉蕓.計(jì)算機(jī)輔助下的翻譯工作坊教學(xué)模式初探[J].甘肅高師學(xué)報(bào),2016,21(5):29-32.
[4] 劉瑞,楊楠.翻譯工作坊模式與應(yīng)用型翻譯人才培養(yǎng)[J].黑龍江教育學(xué)院學(xué)報(bào),2016,35(9):115-117.
該課題為河北傳媒學(xué)院2016年度第八屆校級(jí)科研課題《“翻譯工作坊”在翻譯碩士專業(yè)(MTI)教學(xué)中的應(yīng)用研究》的結(jié)題成果,課題編號(hào):201609
作者簡(jiǎn)介:
郭淑麗(1980-),女,漢族,河北海興人,副教授,河北傳媒學(xué)院教師,翻譯碩士專業(yè)研究生導(dǎo)師,英語(yǔ)語(yǔ)言文學(xué)碩士,主要從事英美文學(xué)與英語(yǔ)教學(xué)研究;
賈存愛(ài)(1974-),女,河北衡水人,河北傳媒學(xué)院教師,講師,英語(yǔ)語(yǔ)言文學(xué)碩士,主要從事英美文學(xué)與英語(yǔ)教學(xué)研究;
張倩(1992-),女,漢族,山東聊城人,河北傳媒學(xué)院2015級(jí)翻譯碩士在讀研究生,研究方向:英語(yǔ)筆譯。