徐路波
摘要:文章在介紹網(wǎng)絡(luò)英語(yǔ)詞匯特征的基礎(chǔ)上,分析整合出一些精簡(jiǎn)有效的翻譯策略,以帶動(dòng)漢譯的最優(yōu)化,提高網(wǎng)絡(luò)交際的效率。
關(guān)鍵詞:網(wǎng)絡(luò)英語(yǔ);詞匯;特點(diǎn);翻譯策略
隨著網(wǎng)絡(luò)文化的繁榮,網(wǎng)絡(luò)用戶與日俱增,網(wǎng)絡(luò)新詞語(yǔ)層出不窮。這些新詞匯,伴隨著時(shí)代潮流的變化,正朝著日益精簡(jiǎn)化和簡(jiǎn)潔化的方向發(fā)展,受到了越來(lái)越多人的青睞和追捧,逐步形成了人們所熟知的網(wǎng)絡(luò)英語(yǔ)詞匯。與此同時(shí),廣大翻譯者對(duì)于這些新英語(yǔ)詞匯翻譯的探究,亦愈探愈深。
1 網(wǎng)絡(luò)英語(yǔ)詞匯的特點(diǎn)
從英語(yǔ)構(gòu)詞的角度分析,網(wǎng)絡(luò)英語(yǔ)詞匯大量使用縮略詞、派生詞、合成詞,還把有些詞匯在原有詞義的基礎(chǔ)上進(jìn)行拓展,產(chǎn)生了新的網(wǎng)絡(luò)意義,甚至還創(chuàng)造出了一些網(wǎng)絡(luò)新詞。例如:ASAP (as soon as possible)盡快;Cyber pet網(wǎng)上寵物;Bookworm書蟲;Hacker砍柴人,引申為計(jì)算機(jī)黑客。這些詞匯既具有技術(shù)性詞匯的特點(diǎn),也具有生活化的特點(diǎn)。在實(shí)際應(yīng)用中,網(wǎng)絡(luò)英語(yǔ)詞匯主要體現(xiàn)出以下特點(diǎn)。
1.1縮略簡(jiǎn)明隨意
大量的網(wǎng)絡(luò)英語(yǔ)縮略形式適應(yīng)了網(wǎng)絡(luò)技術(shù)的飛速發(fā)展,使得網(wǎng)絡(luò)信息得以更加精確地傳達(dá),方便快捷了網(wǎng)上溝通交流,同時(shí)也節(jié)省了交流的時(shí)間和空間。
1.2音譯生動(dòng)貼切
音譯詞的出現(xiàn)大大豐富了網(wǎng)絡(luò)語(yǔ)言,網(wǎng)民們常用音近的漢字詞來(lái)表達(dá)與外來(lái)詞尤其是英語(yǔ)含義本身不盡相同的一種含義,時(shí)而帶些詼諧與幽默,豐富了網(wǎng)民們的日常生活。
1.3組合快捷幽默
對(duì)網(wǎng)民來(lái)說(shuō),“惜時(shí)如金”己不是形象的比喻,而是交際的現(xiàn)實(shí)需要。眾多合成詞、新詞的出現(xiàn),既體現(xiàn)了省時(shí)、省事、簡(jiǎn)練、快捷的語(yǔ)用原則,且語(yǔ)義明了又不乏幽默風(fēng)趣,有助于營(yíng)造一種更為輕松的閱讀、溝通、交際范圍。
1.4舊詞新義新穎獨(dú)特
網(wǎng)絡(luò)用戶充分利用網(wǎng)絡(luò)空間的自由,運(yùn)用獨(dú)特新穎的想象力,通過對(duì)現(xiàn)有詞匯的變異使用,創(chuàng)造出構(gòu)思巧妙、語(yǔ)出驚人的詞匯。這使得更為廣泛的網(wǎng)絡(luò)英語(yǔ)在新的環(huán)境中被賦予新的意義。
1.5創(chuàng)新與時(shí)俱進(jìn)
科技的飛速發(fā)展,是網(wǎng)絡(luò)英語(yǔ)詞匯演變的一大重要因素。創(chuàng)新詞的出現(xiàn)與引用,詮釋了新事物、新思潮的來(lái)臨,唯美地體現(xiàn)了年輕人的標(biāo)新立異、與眾不同。 總體來(lái)說(shuō),網(wǎng)絡(luò)英語(yǔ)詞匯的出現(xiàn)與發(fā)展,使網(wǎng)絡(luò)與英語(yǔ)結(jié)合,引領(lǐng)了新思潮,同時(shí)更多新英語(yǔ)詞匯成為日常用語(yǔ),極大地豐富了人們的精神文化生活。但是,當(dāng)這些新興詞匯加入漢語(yǔ)詞匯的時(shí)候,必須給予它們適當(dāng)?shù)姆g,以便使其更好地滲入到網(wǎng)絡(luò)漢語(yǔ)語(yǔ)言當(dāng)中,豐富中國(guó)網(wǎng)民的語(yǔ)言表達(dá)。
2 網(wǎng)絡(luò)英語(yǔ)詞匯的翻譯策略
翻譯是一種跨文化活動(dòng),在傳統(tǒng)翻譯中譯者要遵循“信、達(dá)、雅”的標(biāo)準(zhǔn)。而網(wǎng)絡(luò)英語(yǔ)詞匯主要受眾為年輕的網(wǎng)絡(luò)一族,其追新求酷的心理對(duì)網(wǎng)絡(luò)詞匯的翻譯提出了更高的要求。再加上信息時(shí)代快節(jié)奏生活對(duì)語(yǔ)言的要求以及網(wǎng)絡(luò)英語(yǔ)詞匯自身的特點(diǎn),在翻譯網(wǎng)絡(luò)英語(yǔ)詞匯時(shí),既要遵循傳統(tǒng)標(biāo)準(zhǔn),又要注意網(wǎng)絡(luò)用詞的通俗性、新穎性和實(shí)用性??偟膩?lái)說(shuō),其翻譯策略可分為以下幾種:音譯法、直譯法、意譯法、直譯法與意譯法相結(jié)合、不譯或省譯[1]。
2.1音譯法
音譯法,是指在翻譯網(wǎng)絡(luò)英語(yǔ)詞匯時(shí),直接采用與英語(yǔ)發(fā)音相同或相近的漢語(yǔ)詞匯將英語(yǔ)對(duì)譯過來(lái)。這種翻譯策略效果很鮮活,突出了語(yǔ)言自身的功能。在傳統(tǒng)翻譯中,一些專有名詞,尤其是商標(biāo)名和品牌名,會(huì)適時(shí)地采用音譯策略,以有效避免翻譯尷尬。比如專業(yè)從事洗滌和個(gè)人護(hù)理用品的生產(chǎn)企業(yè)Nice音譯為納愛斯,寓意“美好”,表示Nice集團(tuán)要生產(chǎn)美好品質(zhì)的產(chǎn)品獻(xiàn)給天下人,祝愿天下人美好、幸福!這個(gè)譯名既符合Nice集團(tuán)的企業(yè)文化,又形象生動(dòng),親切活潑,廣為大眾所接受、喜愛和推崇。
在網(wǎng)絡(luò)英語(yǔ)詞匯里,也有很多音譯法的經(jīng)典案例。比如hacker一詞,原指醉心于計(jì)算機(jī)技術(shù),水平高超的電腦專家,尤其是程序設(shè)計(jì)人員,早期在美國(guó)的電腦界是帶有褒義的。在漢譯時(shí),hacker直接音譯為“黑客”,這種譯法在追求通俗簡(jiǎn)潔的同時(shí),又渲染出了電腦專家們水平高超、神秘莫測(cè)的感覺,符合網(wǎng)絡(luò)英語(yǔ)詞匯受眾追求簡(jiǎn)單便捷、追新求酷的心理,具有極強(qiáng)的感染力和影響力,深受各大媒體和年輕人的喜愛。
2.2直譯法
直譯法,是指在不違背原文文化的前提下,在漢譯中完全保留漢語(yǔ)詞語(yǔ)的指稱意義,做到內(nèi)容與形式相符。如果原語(yǔ)語(yǔ)意本身就很明確,且直譯后活潑形象,就應(yīng)當(dāng)考慮直譯。在網(wǎng)絡(luò)英語(yǔ)詞匯的翻譯中,有很多詞匯采用了直譯法來(lái)處理,譯文通俗易懂,受到廣大網(wǎng)友的青睞。
例如menu一詞,本為宴席菜肴的菜單,在計(jì)算機(jī)網(wǎng)絡(luò)語(yǔ)言中也直譯為菜單,簡(jiǎn)潔易懂;再如white collar直譯為白領(lǐng),從衣服的領(lǐng)口顏色指代白領(lǐng)階層。這些譯文既簡(jiǎn)單又通俗形象,十分傳神地表達(dá)了網(wǎng)絡(luò)英語(yǔ)詞匯的內(nèi)在精髓。
2.3意譯法
意譯法,是指根據(jù)網(wǎng)絡(luò)英語(yǔ)詞匯的意思來(lái)翻譯。意譯法的重點(diǎn)在于英語(yǔ)原詞的意思,而不必拘泥于它的形式。通常情況下,通過意譯法翻譯出來(lái)的詞匯往往具有形象直白、詼諧幽默等特征。
比如單詞explorer的原意是指“探測(cè)器”或“探險(xiǎn)家”,而在網(wǎng)絡(luò)語(yǔ)言里,它指的是一種文件閱讀器,將其譯為“瀏覽器”,清楚明白地突出了它的用途[2];單詞surfing被譯為“沖浪”,采用比喻手法,形容網(wǎng)民們?cè)诨ヂ?lián)網(wǎng)的世界里暢游,譯文顯得非常形象有趣。
隨著網(wǎng)絡(luò)的發(fā)展,還有些網(wǎng)絡(luò)英語(yǔ)詞匯在漢語(yǔ)中也出現(xiàn)了其對(duì)應(yīng)的詞匯,這時(shí)可以將英文詞匯直接翻譯成對(duì)應(yīng)的漢語(yǔ)新詞,也不必在意原英語(yǔ)詞匯的形式。例如英文網(wǎng)絡(luò)詞匯defriend,指的是在網(wǎng)絡(luò)上將某人從自己的好友列表中刪除[3],可以意譯成對(duì)應(yīng)的漢語(yǔ)網(wǎng)絡(luò)詞匯“刪除好友”或“拉黑”;英文網(wǎng)絡(luò)詞匯like指的是Twitter或者Facebook上網(wǎng)民發(fā)的狀態(tài)下的“l(fā)ike”按鈕或者點(diǎn)擊這個(gè)按鈕的動(dòng)作,相對(duì)應(yīng)地,中國(guó)人的微博或微信朋友圈里也有一個(gè)心形的贊或者為別人點(diǎn)“贊”,因此,like意譯為“點(diǎn)贊”極為合適。
2.4音譯法與意譯法相結(jié)合
音譯法和意譯法結(jié)合,簡(jiǎn)稱半音半意,是指在音譯過程中既保留原文的發(fā)音,同時(shí)以諧音又諧意的方式達(dá)到功能相似,使翻譯更貼切,生動(dòng)。著名品牌香皂Safeguard(舒膚佳)就是一個(gè)極好的音意結(jié)合譯法的例子。Safe+guard(安全+護(hù)衛(wèi)),不言而喻,用了這種香皂,能呵護(hù)你的肌膚,清污垢,殺細(xì)菌,不過敏,給你的肌膚和生活帶來(lái)安全。該詞的前半部分safe采用音譯法譯為“舒膚”,后半部分則運(yùn)用意譯法突出了香皂的好處,得到消費(fèi)者的一致認(rèn)可和贊同。
網(wǎng)絡(luò)詞匯Internet的翻譯也是一個(gè)典型例子。該詞本來(lái)采用意譯法譯為“國(guó)際互聯(lián)網(wǎng)”,譯名較長(zhǎng),不利于大眾傳播,后來(lái)采用音譯與意譯相結(jié)合的方法改為“因特網(wǎng)”,“因特”是inter的音譯,而“網(wǎng)”則是net的意譯[4]。這種譯法讀起來(lái)朗朗上口,滿足了大眾追求簡(jiǎn)單方便的心理,因而廣為流傳。
2.5不譯或省譯
不譯,是指保留原有英文單詞的原型,不做翻譯處理。嚴(yán)格來(lái)說(shuō)這不算是一種翻譯方法,但在實(shí)際生活中,不可否認(rèn)有相當(dāng)一部分詞匯是不需要翻譯的,他們己為廣大網(wǎng)民所熟知,并且網(wǎng)民們也習(xí)慣了它們的英語(yǔ)表達(dá)方式,可以不譯或省譯。
比如IT (information technology), CEO (chief executiveofficer), PM2.5 (particulate matter), 4G (the 4 Generationmobile commumcation technology)等詞,無(wú)論是在平時(shí)口語(yǔ)中還是在網(wǎng)絡(luò)上,人們都是直接使用其英文,而不是“信息技術(shù)”“首席執(zhí)行官”“大氣中直徑小于或等于2.5微米的顆粒物”或“第四代移動(dòng)通信技術(shù)”[3],這不僅符合人們的求新求異的心理,也使得交流更加簡(jiǎn)單便捷化。另外,還有些詞本來(lái)就是直接以英文的形式傳入中國(guó)并廣為傳播,如YouTube、iPhone等,因此也不需要翻譯。
3 結(jié)語(yǔ)
總之,網(wǎng)絡(luò)英語(yǔ)詞匯的出現(xiàn),極大地豐富和充實(shí)了英語(yǔ)語(yǔ)言,同時(shí)也給廣大群眾提供了諸多的時(shí)尚新概念。為了讓大眾更好地接收并接受這些詞匯,在翻譯網(wǎng)絡(luò)英語(yǔ)詞匯時(shí),我們既要遵循一定的翻譯策略外,也要注意網(wǎng)絡(luò)語(yǔ)言的特點(diǎn)和廣大網(wǎng)絡(luò)受眾的心理,盡量做到譯文以短代長(zhǎng),以方便流行,提高交際的效率;在追求精益求精的同時(shí),也要尊重網(wǎng)民的習(xí)慣,滿足他們的需要,網(wǎng)絡(luò)語(yǔ)言終究主要是為他們服務(wù)的。當(dāng)然,網(wǎng)絡(luò)的發(fā)展日新月異,新的網(wǎng)絡(luò)語(yǔ)言也在不斷涌現(xiàn),因此,網(wǎng)絡(luò)英語(yǔ)詞匯及其翻譯,值得我們不斷摸索和探索。
參考文獻(xiàn)
[1]段新和.論網(wǎng)絡(luò)英語(yǔ)新詞的翻譯策略[J].湖北經(jīng)濟(jì)學(xué)院學(xué)報(bào)(人文社會(huì)科學(xué)版),2010 (1):132-133
[2]譚 淳.網(wǎng)絡(luò)詞匯翻譯的受眾心理分析及其翻譯策略[J].湖南科技學(xué)院學(xué)報(bào),2011(4):169-171
[3]程 玲,段 然,江 穎,等英語(yǔ)新詞的構(gòu)詞法及翻譯方法分析[J].海外英語(yǔ),2015 (1) 59-60
[4]趙 濤.論網(wǎng)絡(luò)英語(yǔ)詞語(yǔ)的特點(diǎn)及翻譯方法[J]論壇集蘋,2013(10):84-66