国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

商務英語俚語的風格特征及翻譯技巧

2017-05-30 17:04秦莉麗
現(xiàn)代鹽化工 2017年6期
關鍵詞:風格特征俚語翻譯策略

秦莉麗

摘要:隨著社會的不斷進步和發(fā)展,英語俚語尤其是商務英語俚語運用于很多方面和場合,打破了傳統(tǒng)商務嚴肅刻板的形象。文章主要闡述了英語俚語具有不拘禮節(jié)、幽默詼諧、新穎趣味的三大語體特征以及商務英語俚語獨特風格的形成原因,在翻譯時我們要充分考慮各種影響翻譯的因素,綜合運用各種翻譯技巧去進行翻譯,最終實現(xiàn)跨文化交際的終極目標。

關鍵詞:商務英語;俚語;風格特征;翻譯策略

隨著全球一體化進程的不斷加快發(fā)展,英語作為國際交際雙方溝通的通用語言,它的地位可謂是彌足輕重的。在一些重要的交際場合和職場辦公活動中,為了促進雙方更進一步的交流和提高工作辦事效率,有時候會使用一些幽默趣味、新穎簡潔的英語俚語去進行交流溝通。這些俚語風格迥異,各有各的特色,很難正確全面理解它所表達的涵義,所以這就要求我們在翻譯俚語時要充分考慮各種存在的影響因素,運用不同的原則和技巧去進行翻譯。本研究就英語俚語的風格特征及翻譯策略兩大方面進行研究和探討。

1 英語俚語的形成與發(fā)展

英國俚語最早起源于犯罪隱語或社會下層階級使用的專用語,因此有些人認為俚語粗俗低賤,難以體現(xiàn)良好的品味和修養(yǎng),而有些人認為俚語是一種生動形象的表達形式。《簡明牛津詞典對俚語的定義是:任何下層社會人員使用的特殊的、低級的和粗俗的語言,一定階級或一定時期的用語[1]?!睹绹鴤鹘y(tǒng)詞典>的釋義是:具有方言性的、民間的一種非正式用語。其實任何一種俚語都有其本身的歷史背景和流行的原因,隨著時間的推移,有的改變其意,有的轉化為標準用語,也有繼續(xù)應用于某些場合。美國語言學家Flexner就曾在其撰寫的《美國俚語詞典》中說到,美國的人均語言詞匯量大約有20000,其中俚語約為2000,約占l0%。除了在日常生活中大量運用俚語,有的時候在一些重大的國際貿易談判和商務辦公活動中也會使用英語俚語來調解尷尬緊張氛圍,放松心情。英語俚語歷史源遠流長,并不斷地更新變化,它的形成和發(fā)展順應了這個時代社會的要求。

2 商務英語俚語的風格特征

英語的詞匯量是相當龐大的,幾乎每個概念都可以有很多表達方式,足夠人們選擇運用去表達思想和感情。在日常生活和職場工作當中,人們經常使用英語俚語來進行交流和溝通,究其根本,這和英語俚語獨特的語體特征是密不可分的。概括起來,主要有以下幾大特點。

2.1不拘禮節(jié),有親和力

英語俚語是歡快活潑的、不拘禮節(jié)的,不但能夠緩解通信雙方尷尬的氛圍,而且還能消除雙方之間存在的壁壘和距離。與正規(guī)書面英語相比,使用俚語更能融入對方的生活工作交際圈,給人一種親和感。

比如,商務交際時經常會聽到說:“Buddy. how long haveyou in the biz”?此外還有一些Big Blue(美國IBM公司),BigApple(紐約)的用法,Green Back(美元)。通過這些俚語的使用,給人_種親和的感覺,這使交流著溝通起來更為方便親密,也在雙方之間產生了一種增進感情的凝聚力。

2.2新穎趣味,簡潔別致

偶爾使用俚語可以擺脫交談中枯燥無味的會談,破除一些條條框框的規(guī)定條約,使人們有一種靈活感。

比如,Pink slip字面意為粉紅色的小紙片,在俚語中所表達的意思是“解雇通知單”。另外還有倒讀俚語(backslang),這些俚語是有意把意指詞倒讀成另一個詞。如yob來源于boy,指游手好閑且令人討厭的人[2]。這些新穎簡單的俚語用詞,不但加深了人們對于它的印象,也加快了信息傳播的速度。

2.3幽默詼諧,形象生動

形象具體、風趣詼諧是英語俚語一個主要的語體特征,而“隱喻”是其幽默風格最常用的一種手法,具有強烈的喜劇效果。通常用一些簡單易懂、風趣幽默的特定物象來傳情表意,別有風格,令人回味無窮,玩味其中。

dog watch表示“夜班”、big gun表示“對決策有影響力的人,、big potato表不“大老板”。white elephant表示“白色的大象”,但在俚語卻表示“無價值的東西”。break neck意思是“損傷的脖子”,但在商務方面卻表示“努力地拼命地做事”。比如:I have to break neck my work before the arrivalof the performance appraisal.在績效考核之前我必須拼命地努力地工作。這些隱喻形象、妙趣橫生的俚語,在一定程度上可使原本嚴肅緊張的氛圍變得活躍起來,從而達到進一步的交流。

3 影響英語俚語漢譯的因素

影響英語俚語翻譯的制約條件有很多,這就要求我們在翻譯時要充分考慮影響其翻譯的各種存在因素,以下主要討論影響英語俚語翻譯的三大因素。

3.1飲食文化

飲食文化是一個國家或地區(qū)在經歷歷史長河的歲月洗禮之后,積累沉淀形成的一種具有民族色彩的文化財富。英語俚語的運用在這方面更是得到了很好的體現(xiàn)。

豆子是西方國家百姓飲食中很受歡迎的一種食物,英語中有很多俚語與bean相關。beans可譯為“錢財,值錢的物品”,no worth a bean表示“毫無價值”,without a bean表示“快要破產”。歐美許多國家以小麥、大麥為主食。面包、奶酪、牛油和果醬等更是家常必備食品,因而,由此衍生的俚語具有鮮明的生活印記。例如out of bread用來表示“失業(yè)”;big cheese表示“老板”_butter someone up表示“拍馬屁,馬屁精”. Jack likes buttering up the leader, do you know?杰克喜歡阿諛奉承領導,你知道嗎?

3.2地理環(huán)境

英國是一個島嶼國家,四面環(huán)海。這里的海上交通運輸業(yè)、造船業(yè)和漁業(yè)特別發(fā)達,因此,在英語中與魚、船和海相關的俚語不計其數(shù),所傳達的寓意也是遠遠超過詞匯本身的涵義,反映著生活當中的方方面面。 jump ship表示“換工作”;missing the boat原意是“錯過要搭的船”,但在俚語引申意為“好機會”;plenty fish inthe sea表示‘‘人才濟濟”;a big fish in a small pond意思是“大材小用”。It is really a big fish in a small pound for him,he can get a better development.對他來說真是大材小用!他可以謀求更好的發(fā)展。

3.3宗教信仰

在歐美國家,絕大部分人信奉基督教,所以很多俚語來源于《圣經》,或與基督教有關。因此,了解英美人的宗教信仰對相關俚語的翻譯起到很重要的作用。

比如:羊在《圣經》中常作為耶穌基督的象征,因而用lamb(羔羊)喻意,sheep(綿羊)用來表示普通的基督教徒,而goat(山羊)性情暴躁,行為愚蠢,偶爾作為祭品獻給上帝。由此衍生的俚語有很多。black sheep表示“害群之馬;拒絕參加罷工的工人”;scapegoat表示“替罪羊”;lost sheep表示“迷失的羊,誤入歧途的人”等。還有在《圣經>里,鹽象征著智慧和美德,the salt of the earth指“高尚的,有才華的人”。She is the salt of the earth,the companyleaders are believe her business.她是如此的優(yōu)秀,公司高層都很看好她。

4 商務英語俚語的翻譯技巧

由于中西文化背景不同,所以在翻譯英語俚語的過程中,我們不僅要準確翻譯出原句的含義,還要體現(xiàn)出俚語獨特的風格特征。以下主要討論了幾種常用的英語俚語的翻譯方法。

4.1直譯法

在一些中西文化共識的情況下,直譯是常用的一種翻譯方法。直譯不僅是對原始內容的完整翻譯,還要保留原文的形式色彩。

Wow. new blood, welcome to the marketingdepartment.哇,新成員,歡迎來到市場部。辦公室里聽到“new blood”新鮮的血液,其實就是表示“新手,新人”。Big talk is easy.吹牛很容易。字面意思是“大話”,也就是吹牛,言過其實的話。

4.2意譯法

意譯往往是因為中文和英文的句型結構不同而采用的翻譯方法。如果采用直譯,既難以正確表達出原意,也不符合中文的表達習慣,這時候采取意譯更能地道地翻譯出俚語味道。

Jessica is a social butterfly.直譯:杰西卡是一只社交蝴蝶。這樣直接翻譯體現(xiàn)不出俚語的獨有風格??梢庾g為“羅絲是一個善于交際的人”。Bigger fish to fry.直譯是“更大的魚要炸”。意譯為“有更重要的是要做”。The ambitiousyoung man is a high-flyer.這里的high-flyer直譯指“飛得更高者”,但是放在句子里翻譯不出美感,所以意譯為“成功者”更貼近中文表達習慣。

4.3釋譯法

釋譯是指在翻譯的同時,其后附上簡短的注釋或解釋。有些英語俚語出自歷史典故或帶有民族色彩,僅知道俚語的含義是不完整的,通過更進一步的闡釋,了解俚語的出處,更能達到對俚語本身文化內涵的理解[3]。

This mission is duck soup to him.這句話直譯是“這個任務對他來說就是煮鴨湯”。譯文雖然翻譯簡單,但卻很容易讓讀者不知所云。這時我們在翻譯后面加上注釋:ducksoup“指輕而易舉,穩(wěn)操勝券的事情”。The manager saysthere is egg in your beer.直譯是“經理說你啤酒里有雞蛋”。譯文翻譯出來很容易使讀者一頭霧水。這時就需要加上注釋:“二戰(zhàn)時期啤酒和雞蛋很緊張,能得到其中一樣,就是最好的待遇了,要想二者兼得,就是得寸進尺了。”

4.4替代法

在英語俚語中,經常會使用一些水果、蔬菜、動物等單詞的俚語去表達人的一些行為、思想和狀態(tài),動物俚語在某些方面可以用來比喻人的一些行為。這種委婉的替代表達方式,更具有幽默感和容易讓人接受。

在俚語中l(wèi)emon表示“殘次品,損壞的東西”、banana表示“發(fā)瘋了”、cheery表示“美妙的,精彩的”。在西方尤其是在一些歐美上流社會,貴婦圈里盛行養(yǎng)寵物貓,因此貓象征著高貴。但在英語俚語中,貓卻是指心地惡毒或令人討厭的女人,這就要求翻譯時要轉換成關于人的漢譯。比如Catshide their claws.貓隱藏了自己的爪子,替代意是“知人知面不知心”。Who let the cat out of the bag?誰放走了貓?替代意為“誰泄露了機密,說走了嘴[4]”。

綜上所述,有很多種方法可以用來翻譯英語俚語,為了更好地體現(xiàn)出它的風格特征和達到更理想的翻譯效果,也可采用直譯兼意譯、直譯兼釋譯等各種相結合的翻譯方法,最終實現(xiàn)跨文化交際的終極目標。

5 結語

英語俚語是英語世界的一筆寶貴財富,其獨一無二的風格特征不僅可以促進溝通雙方之間更進一步的交流,而且還能豐富單調乏味的工作生活和調節(jié)緊張嚴謹?shù)姆諊M而更加有利于交際者溝通的順利進行。但英語俚語風格獨特,民族色彩濃烈,所以在翻譯時我們要充分考慮影響其翻譯的存在因素,靈活運用各種翻譯技巧,全方面正確理解它所表達的深刻內涵,最終實現(xiàn)跨文化交流和互傳文化的終極目標。

[參考文獻]

[1]王旭東.試論英語俚語的形成特點[J].青海民族大學學報(科學教育版),2010,30 (4):123-125.

[2]王樹槐,張霞.金融英語詞匯的特征及翻譯[J].中國科技翻譯,2004, 17 (2):30-35.

[3]楊芳.商務英語中俚語的風格及翻譯[J.]上??萍挤g,2004(1):26-27.

[4]陳潔.商務英語中的俚語和行話舉偶[J].國際商務研究,1999(2):65-68.

猜你喜歡
風格特征俚語翻譯策略
傣族舞蹈中基本體態(tài)短句的風格特征及訓練方法
淺析蒙古族民間舞蹈中“繞肩”的審美規(guī)范
《作者自述》兩個譯本的對比賞析
旅游景點名稱翻譯的原則與策略研究
國際會展用語特點及口譯策略
基于民族風格特征的云南原生態(tài)音樂分類研究
論巴赫音樂的多重風格特征
STREET TALK 街頭俚語
STREET TALK 街頭俚語
STREET TALK 街頭俚語
武威市| 武夷山市| 海南省| 确山县| 武宁县| 玛沁县| 乡宁县| 宜春市| 宝兴县| 北辰区| 舟山市| 林芝县| 喀什市| 喀喇沁旗| 文成县| 修武县| 沈丘县| 罗定市| 德昌县| 天柱县| 合山市| 光山县| 穆棱市| 综艺| 岫岩| 桃源县| 南皮县| 来宾市| 安义县| 隆子县| 章丘市| 社会| 集贤县| 汝州市| 天全县| 隆子县| 武威市| 财经| 册亨县| 麻江县| 玉山县|