李莉
[摘要]英語作為一門語言類學(xué)科,在學(xué)習(xí)過程中極具實用性,尤其是在專業(yè)指向性較強的高職高專教學(xué)中。由于資源及環(huán)境條件的限制,學(xué)生能將英語作為日常語言運用的機會較少。為了避免“學(xué)不能以致用”的尷尬局面降低學(xué)生學(xué)習(xí)英語的積極性,教師應(yīng)當(dāng)探尋趣味性的教學(xué)模式。將語言背后蘊藏的文化背景知識導(dǎo)入至課堂教學(xué)是一種行之有效的辦法。本文通過分析高職英語教學(xué)的現(xiàn)狀及文化導(dǎo)入教學(xué)的理論依據(jù),結(jié)合實例闡述了文化背景知識對英語教學(xué)的重要性,旨在提高教與學(xué)的效率,培養(yǎng)學(xué)生的文化素養(yǎng)。
[關(guān)鍵詞]高職英語教學(xué);文化與語言;文化背景知識;英語課堂教學(xué)0前言
語言的發(fā)明與運用即是用來表達人類思想及展現(xiàn)世界的,而人類思想積淀下來流傳后世的精髓便是文化,所以語言是表達文化最直接的方式。語言和文化之間的關(guān)系,即是表達與被表達的關(guān)系。不能用語言表達出來的文化是晦澀難懂的,沒有文化知識做后盾的語言是膚淺,難以傳承的。當(dāng)我們身處母語及外語協(xié)同發(fā)展的社會中時,文化背景的導(dǎo)入成了教育行業(yè)中不可忽視的理念。
1高職高專英語教學(xué)的現(xiàn)狀
1.1學(xué)生的學(xué)習(xí)英語的主觀意識弱
就讀于高職高專的學(xué)生來自五湖四海,受教育程度以及學(xué)習(xí)方式、習(xí)慣等層次不齊,英語基礎(chǔ)水平較低,再加上高職的學(xué)習(xí)環(huán)境相對輕松,失去了高考壓力,學(xué)生的學(xué)習(xí)惰性被發(fā)揮到極致。對英語的認識不夠,再加上突然脫離了中學(xué)應(yīng)試教育的壓力苦海,學(xué)生的主觀意識中缺乏對英語學(xué)習(xí)的興趣和動力,
1.2學(xué)校教育中英語被弱化
高職院校的專業(yè)指向性較強,大多精力都投入到了專業(yè)課程上。在以專業(yè)為中心的指導(dǎo)思想下,作為公共課程的英語逐步遭受邊緣化。在高職院校中,英語每周只開設(shè)兩節(jié)左右,并且大部分高職院校只開設(shè)兩年左右的英語課程。加之高職院校學(xué)生的英語水平大多只要求過英語三級,甚至有些院校對英語沒有過級要求,以上的變化,導(dǎo)致在學(xué)生的心目中,英語成了無足輕重的學(xué)科。
1.3英語教學(xué)模式的單一化
教師激情講解,學(xué)生渾然不知,師生之間難以產(chǎn)生互動,教師難免面J艋自問自答的尷尬局面,長期以往,教師上課的積極性也慢慢下降,語法翻譯式教學(xué)的陳舊模式成了雙方教與學(xué)惰性的不二之選。這樣單一的教學(xué)模式,不僅局限了學(xué)生的發(fā)散性思維,同時也消磨了教師的教學(xué)創(chuàng)新意識,英語的教與學(xué)陷入惡性循環(huán)的境地。
2英語文化背景知識導(dǎo)入對激發(fā)學(xué)生學(xué)習(xí)動機的作用
由于目前我國大學(xué)英語教學(xué)大綱對于文化學(xué)習(xí)的指標沒有明確規(guī)定,學(xué)生在學(xué)習(xí)和掌握語言基本知識點的過程中,很容易因為內(nèi)容及“填鴨式”教學(xué)的單一模式而失去耐心,喪失興趣。所以英語教學(xué)過程中文化背景知識的介紹,不僅能使學(xué)生的文化習(xí)得意識得到培養(yǎng),更能增強學(xué)生主動學(xué)習(xí)英語的興趣和動機,打破沉悶的課堂局面。
3引入英語文化背景知識的意義
3.1學(xué)會換位思考
美國語言學(xué)家薩丕爾指出:“學(xué)習(xí)外語不僅僅是掌握語言的過程也是接觸和認識另一種文化的過程?!痹谟⒄Z教學(xué)過程中,教師應(yīng)著重介紹所教內(nèi)容的文化意義,讓學(xué)生充分掌握英語與漢語的不對應(yīng)文化現(xiàn)象,并能站在不同的文化背景角度上去思考英語。
例如,“蝙蝠”在漢語文化中因其“蝠”與“福”同音,被視作吉祥,幸福,健康的象征。然而在英語文化中“bat”是丑陋,邪惡的吸血動物,所以但凡有bat一詞的習(xí)語都有貶義。如“as blind as a bat”(有眼無珠)或者“crazies a bat”(瘋地像蝙蝠)等等。又如“green hand”,中文表層譯為“綠色的手”,但在英語文化中,指的是“新手”。因為England是個島國,船是重要交通工具,為保養(yǎng)船只,常用與海水一樣的綠色油漆來漆船。一個不熟練的油漆工,工作時常會雙手粘滿油漆,所以這個短語在中英文化中有著完全不同的理解。在中英文意思相沖撞的過程中,教師可通過生動形象的例子來調(diào)動學(xué)生的好奇心,使他們在好奇心的驅(qū)使下形成換位思考的意識。更好地鞏固英語思維能力。
3.2提升學(xué)習(xí)的主動性
如今的高職高專英語教材話題內(nèi)容有不少文化背景方面的知識,涉及英語國家的歷史、地理、政治、風(fēng)土人情、生活方式、價值觀等等多個領(lǐng)域,所以在課堂教學(xué)中,教師可以借用多媒體影視播放或圖片的形式進行文化滲透。比如在講到“Wall Street”這篇短文時,教師可以先從單詞表意人手,引出華爾街的前身原名“大墻大院”,然后介紹當(dāng)年的墻是由荷蘭人建筑的,目的是保護他們不受美洲土著和英國人的侵略,進而引出華爾街,甚至紐約市一開始并不是美國城市,而是一座荷蘭城市。這樣的歷史文化顛覆了學(xué)生的傳統(tǒng)觀念,學(xué)生自然產(chǎn)生強烈的好奇心,想去了解他們平時所知曉的知識背后到底蘊藏了怎樣鮮為人知的事實。在自身好奇心的驅(qū)使下,教師將紐約市歷經(jīng)荷蘭,英國,美國三大國家的背景知識通過視頻播放的方式,圖音結(jié)合開拓學(xué)生的新視野。在獲得新知識后,學(xué)生能有一種“習(xí)得”的成就感,進而促使對知識的渴望被激發(fā),如此一來,學(xué)生學(xué)習(xí)的主動性便得到提升。
3.3培養(yǎng)文化意思,提高關(guān)聯(lián)猜詞能力
在教學(xué)過程中,教師不僅要給學(xué)生介紹閱讀材料中的背景文化知識,還應(yīng)對那些學(xué)生較為困惑、不易理解的語言材料之外的文化因素分析講解,讓學(xué)生更好地了解該國的文化與我國文化的差異。就拿Dutch—荷蘭人這一詞來說,
Go Dutch各自付帳,在沒有了解相應(yīng)的文化背景之前,很容易翻譯成“去荷蘭”,該詞語源自16-17世紀時的荷蘭和威尼斯。當(dāng)時的荷蘭和威尼斯,是海上商品貿(mào)易和早期資本主義的發(fā)跡之地。終日奔波的意大利、荷蘭商人們已衍生出聚時交流信息、散時各付資費的習(xí)俗來。因為商人的流動性很強,一個人請別人的客。被請的人說,說不定這輩子再也碰不到了,為了大家不吃虧,彼此分攤便是最好的選擇了。而荷蘭人因其精明、凡事都要分清楚,逐漸形成了let's go Dutch(讓我們做荷蘭人)的俗語,因為Go Dutch指的是“各自付款”。如此解釋后,學(xué)生便更好相關(guān)聯(lián)地理解a Dutch party為“各人自帶食物的聚會”,Dutch lunch/supper意指“客人自己付錢的午餐會/晚餐會”了。
這樣一來,不僅豐富了學(xué)生對歷史背景的認知,同時還給了學(xué)生增強了學(xué)生對相關(guān)聯(lián)詞的猜測能力。
3.4培養(yǎng)理性的文化觀
書本知識與課外文化背景相結(jié)合的教學(xué)方式,不僅能提高學(xué)生思維的敏捷力,主動發(fā)掘文化之間的差異性,還能發(fā)現(xiàn)文化當(dāng)中的相通性,擁有更加理性客觀的文化觀。如“speaking of the devil”指的就是中文中的“說曹操,曹操到”。表現(xiàn)上看曹操一代梟雄跟devil沒有關(guān)系。但歷史記錄上對曹操不也有“奸賊”一說嗎?由此可見中西文化也有著異曲同工之妙。
4文化背景知識引入的實際運用
在第二語言學(xué)習(xí)的問題上,結(jié)合語言和認知的發(fā)展關(guān)系,人的語言器官和大腦的發(fā)達程度給人類學(xué)習(xí)語言提供了生理基礎(chǔ),但是豐富的社會文化因素則給后天的語言學(xué)習(xí)者提供了良好的條件,學(xué)習(xí)者應(yīng)該善于利用這種良好條件,使之在實際學(xué)習(xí)活動中得到運用。
4.1提高日常用語中選詞的精準性
不同國家民眾由于處在不同的社會環(huán)境和文化背景,主觀認識會有差異,進而形成不同的心理習(xí)慣,并且再加上自然環(huán)境的影響,英漢兩種語言之間較難找到各個意義之間的聯(lián)系都相同的對等詞。如英語中由于一個小錯誤而導(dǎo)致的詞義混淆?!癐ndian”一詞,漢語解釋有“印第安人”和“印度人”兩種意思,然而從人種劃分來看,印第安人屬于蒙古族。是典型的黃種人,而印度人無論膚色表征如何,都屬于白種人,兩者完全就是不同的人種。從地理分布來看,印度是南亞國家,而印第安人所生活的是美洲國家,兩者也是相距甚遠的人。但是,由于1492年,意大利航海家哥倫布當(dāng)時認知上的誤解,把發(fā)現(xiàn)的新大陸——美洲,當(dāng)做了印度,所以把印第安人誤稱為Indians,然而這一說法傳遍說英語的國家,100多年后真相才為人所知,長期的習(xí)慣形成。人們便沒有再改過來。但是在很多文章中,形容印第安人卻會用到“AmericanIndian”或者“Native American”,因為在他們的觀念中,Indian一詞畢竟是歐洲人強加給他們的稱呼,他們不喜歡別人用錯誤的名字稱呼自己,所以會強調(diào)自身“American”和“Nmive”的身份特點,那么Indian這個詞單獨出現(xiàn)時,還是主要指印度人而不是印第安人。從以上的例子可以看出,在英語的實際運用中,精確地用詞是相當(dāng)必要的。
4.2提升翻譯能力
翻譯是在精準、通順的基礎(chǔ)上把一種語言信息轉(zhuǎn)變成另一種語言信息的行為,在語言的學(xué)習(xí)中,占有舉足輕重的位置。譯出來的結(jié)果對其他學(xué)習(xí)者起到多大的借鑒作用取決于翻譯者對語言背后所蘊藏文化的掌握程度。如an apple oflove這個短語,看似與“愛”有關(guān),可以選作“愛情之果”來理解,但是從實際運用上而言,它指的僅僅是西紅柿。公元16世紀的時候,西班牙從南美洲引進西紅柿,后來又流傳到摩洛哥;而從摩洛哥返鄉(xiāng)的意大利商人,就把西紅柿稱為“摩爾人的蘋果”(pomp dei moro,apple of the Moors),由于意大利文的dei Morof摩爾人的)與法文的d'amour(愛情的1發(fā)音相近,因此法國人就把pomp deiMoro(摩爾人的蘋果)誤認為pomme d'amour(愛情的蘋果)了,所以當(dāng)這種水果輾轉(zhuǎn)傳播到英國時,就產(chǎn)生了love apple(apple of love)這個詞匯了,在詩詞或表達情感的文藝作品中,可以取“愛情之果”的意思,但若跟準備去買菜的母親說“請買一些愛情之果”回來,顯然不合適。
4.3強化寫作文筆
如Mark Twain這篇文章中,講到馬克吐溫被小鎮(zhèn)請過去做演講,文章用的是“give a talk”。而現(xiàn)如今我們表示某人被請去做演講大多用“give a speech”,因為“做演講”是一件莊重嚴肅的事情。而在我們對馬克吐溫這個人身處的文化背景進行了解后,洞察到他詼諧幽默,灑脫不羈的性格特點,確實覺得“give a talk”這樣非正式的用法更適合隨性的他。反之,面對中國的“勵志哥”馬云這樣正統(tǒng)的形象,我們不禁會選擇“speech”來烘托他的宏偉的構(gòu)思藍圖。所以在寫作的過程中,可以根據(jù)不同短語所反映的不同文化根基來進行選擇和運用,
綜合上述,在高職高專的英語教學(xué)過程中,引入文化背景知識是增強學(xué)生學(xué)習(xí)英語主動性、提高文化素養(yǎng)以及深化英語學(xué)習(xí)認知的有效方式。如今高職院校多媒體的普及給文化導(dǎo)人的教學(xué)模式提供了良好的條件,圖片、音頻及視頻的結(jié)合運用,不僅使課堂氛圍得以輕松,也擴寬了老師及學(xué)生的眼界,讓雙方身臨其境,在實踐中體驗和感悟文化傳達中的魅力。
[責(zé)任編輯:王偉平]