国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

地方性法規(guī)規(guī)章翻譯中的項(xiàng)目管理

2017-05-02 02:46胡波
關(guān)鍵詞:規(guī)章術(shù)語法規(guī)

胡波

(南京理工大學(xué)泰州科技學(xué)院外國語學(xué)院,江蘇泰州225300)

地方性法規(guī)規(guī)章翻譯中的項(xiàng)目管理

胡波

(南京理工大學(xué)泰州科技學(xué)院外國語學(xué)院,江蘇泰州225300)

翻譯項(xiàng)目管理是一種思維和工作方式,需要一套合理的管理步驟,確保翻譯工作的標(biāo)準(zhǔn)化。地方性法規(guī)規(guī)章翻譯不僅需要譯員具備專業(yè)素質(zhì)、豐富的翻譯經(jīng)驗(yàn),也需要滲透項(xiàng)目管理的思維,在譯前、譯中和譯后三個(gè)階段分別實(shí)施不同的工作任務(wù),在提高效率的同時(shí),保證翻譯質(zhì)量。

地方性法規(guī)規(guī)章;翻譯;項(xiàng)目管理

項(xiàng)目是為“創(chuàng)造獨(dú)特的產(chǎn)品、服務(wù)或成果而進(jìn)行的臨時(shí)性工作。項(xiàng)目的‘臨時(shí)性’是指項(xiàng)目有明確的起點(diǎn)和終點(diǎn)”[1]3。地方性法規(guī)規(guī)章的翻譯是一項(xiàng)臨時(shí)性的工作,比如,《河北省政府規(guī)章翻譯審定辦法》中規(guī)定,譯審專家接到翻譯任務(wù)后要在15日內(nèi)完成,江蘇省《關(guān)于開展政府重要規(guī)范性文件英文正式譯本翻譯審定工作的通知》中規(guī)定,30天內(nèi)要將譯文和原文報(bào)送備案。各個(gè)地方舊的法規(guī)規(guī)章不斷更新,新的文件又不斷出臺,其翻譯工作是持續(xù)性的,持續(xù)性工作通常是“遵循組織已有流程的重復(fù)性過程”[1]3。地方性法規(guī)規(guī)章翻譯完全具備項(xiàng)目的特性:“目的性,即提交翻譯成果;獨(dú)特性,翻譯是一項(xiàng)再創(chuàng)造的過程,不是簡單的純粹的復(fù)制;一次性,每一次翻譯任務(wù)有著明確的時(shí)間起點(diǎn)和終點(diǎn);制約性,翻譯活動在一定程度上受到客觀條件的制約,尤其是時(shí)間資源、人力資源、信息資源方面的限制。”[2]60因此,可以借鑒項(xiàng)目管理的思維和工作方式。

一、地方性法規(guī)規(guī)章翻譯亟需項(xiàng)目化管理

在學(xué)術(shù)界,對法律翻譯的標(biāo)準(zhǔn)和原則的探討已經(jīng)較為深入,邱貴溪等學(xué)者對法律翻譯的原則進(jìn)行了詳盡的闡述和補(bǔ)充,但學(xué)者們所探討的普遍原則大多具有抽象性和高度概括性,如準(zhǔn)確性、精確性、一致性、同一性、簡明性、專業(yè)性、規(guī)范性等[3-7]。這些討論和論爭雖然豐富了法律翻譯的學(xué)術(shù)研究成果,“卻無助于形成一個(gè)統(tǒng)一的、可操作的衡量翻譯質(zhì)量的基本依據(jù)”[8]63。由于缺乏具體的、可見的、可衡量的標(biāo)準(zhǔn),在地方性法規(guī)規(guī)章翻譯團(tuán)隊(duì)化協(xié)作的過程中,每個(gè)翻譯人員在操作上沒有參照的標(biāo)準(zhǔn),術(shù)語、專業(yè)詞匯的翻譯并不能完全保持一致性和統(tǒng)一性,造成翻譯實(shí)踐和翻譯原則之間存在著偏差和錯(cuò)位。

“從項(xiàng)目管理的角度來說,好的翻譯是控制出來的。”[9]54而當(dāng)下地方性法規(guī)規(guī)章的翻譯還是以譯員為中心,擺脫不了“好的譯者出好的翻譯”這樣的思維,因此,地方性法規(guī)規(guī)章的翻譯重在譯員組成的構(gòu)建,對翻譯項(xiàng)目管理的流程不夠重視。而且,地方性法規(guī)規(guī)章翻譯團(tuán)隊(duì)人員的來源較為豐富,比如,江蘇省政府法制辦組建的翻譯團(tuán)隊(duì)中有有關(guān)部門法制機(jī)構(gòu)負(fù)責(zé)人、高校外語院系教授和專業(yè)翻譯機(jī)構(gòu)負(fù)責(zé)人,河北省規(guī)定可以從高等院校、外事翻譯事務(wù)所和省外語人才庫中選聘。團(tuán)隊(duì)成員的豐富性對翻譯過程中的溝通、管理等都提出了挑戰(zhàn)。

當(dāng)前,出于費(fèi)用、成本等因素考慮,“在各地開展地方性法規(guī)規(guī)章翻譯工作中,譯審項(xiàng)目管理專業(yè)化水平參差不均”[10]228。對于法規(guī)規(guī)章翻譯起步較晚還處于摸索階段的一些地方來說,政府部門所要求的翻譯工作量相對較少,工作任務(wù)并不繁重,對翻譯任務(wù)的管理也不存在復(fù)雜性問題。但對于對外開放程度較高的地區(qū)而言,如北京、上海和廣州等,政府相關(guān)部門出臺文件頻繁,翻譯的業(yè)務(wù)量大,出現(xiàn)了如何有效管理的問題。“手工作坊式的傳統(tǒng)翻譯服務(wù),強(qiáng)調(diào)以個(gè)人經(jīng)驗(yàn)、能力和信譽(yù)來保證質(zhì)量,遇到大批量的工作時(shí),往往采取簡單的人海戰(zhàn)術(shù),由于缺乏有效的組織、協(xié)調(diào)與管理,以及缺失相應(yīng)的質(zhì)量保證體系和措施,很難充分發(fā)揮每個(gè)人的能力?!盵8]5因此,地方性法規(guī)規(guī)章的翻譯很有必要借鑒項(xiàng)目管理的模式。

二、地方性法規(guī)規(guī)章翻譯項(xiàng)目管理過程

《項(xiàng)目管理知識體系指南》將一個(gè)完整的項(xiàng)目管理過程分為五大項(xiàng)目管理過程組,分別為啟動、規(guī)劃、執(zhí)行、監(jiān)控和收尾[1]49。翻譯項(xiàng)目可以套用這個(gè)過程組,但和以營利為主要目的的翻譯公司、語言服務(wù)企業(yè)不同,目前地方性法規(guī)規(guī)章翻譯面向的客戶是政府部門,對象單一,內(nèi)容相對固定,囿于成本因素的限制,法規(guī)規(guī)章的翻譯有其穩(wěn)定性,在項(xiàng)目管理的過程中需要處理的突發(fā)性問題相對較少,在項(xiàng)目管理要素上也并不完全包含九大要素,即時(shí)間、成本、質(zhì)量、人力資源、溝通、風(fēng)險(xiǎn)、采購、范圍和集成管理。國內(nèi)的翻譯公司通常將筆譯項(xiàng)目管理過程分為譯前、譯中和譯后[8]87,這種三分法不完全遵從《項(xiàng)目管理知識體系指南》中的五個(gè)環(huán)節(jié),而是體現(xiàn)出部分環(huán)節(jié)之間的交叉融合,我們認(rèn)為,地方性法規(guī)規(guī)章翻譯項(xiàng)目管理也可以借鑒這種三階段的劃分,并且可以進(jìn)一步優(yōu)化(見表1)。

(一)譯前

1.團(tuán)隊(duì)組建

20世紀(jì),一些西方法律翻譯理論認(rèn)為,法律翻譯者也應(yīng)當(dāng)是規(guī)范性文本的“制作者”,克羅地亞里耶卡大學(xué)法律系教授蘇珊·沙爾切維奇認(rèn)為,法律翻譯者的身份朝著具有廣泛決定力的“共同起草人”轉(zhuǎn)變[11]236。然而,這種提法對于國內(nèi)法律翻譯實(shí)踐而言有一定的理想化,地方人大和政府相關(guān)部門擁有地方性法規(guī)規(guī)章的制定權(quán),制定的過程并不一定有譯者共同參與,翻譯者不過是傳統(tǒng)翻譯論中一個(gè)信息的傳遞者,這個(gè)信息傳遞者也需要具備一定的先決條件。

表1 地方性法規(guī)規(guī)章翻譯項(xiàng)目管理三階段與項(xiàng)目管理五階段關(guān)系對比

組建一個(gè)翻譯項(xiàng)目團(tuán)隊(duì),首先應(yīng)確定項(xiàng)目經(jīng)理的人選?!绊?xiàng)目經(jīng)理是整個(gè)團(tuán)隊(duì)的總指揮和協(xié)調(diào)者,需要在既定的時(shí)間內(nèi),協(xié)調(diào)、組織和控制相關(guān)資源,保質(zhì)保量地完成翻譯任務(wù)?!盵8]48項(xiàng)目經(jīng)理需要制定實(shí)施的步驟、計(jì)劃和時(shí)間表,體現(xiàn)出“全局規(guī)劃、全程風(fēng)險(xiǎn)控制”[12]19的專業(yè)素質(zhì)。在地方性法規(guī)規(guī)章翻譯中,“有的地方?jīng)]有確立嚴(yán)格的校審環(huán)節(jié),校審過程缺乏專家參與,無法從專業(yè)層面對譯文把關(guān)”[10]228。地方性法規(guī)規(guī)章翻譯項(xiàng)目經(jīng)理需要具有全局視野、法律專業(yè)知識、豐富的翻譯經(jīng)驗(yàn)以及協(xié)調(diào)和溝通能力。一個(gè)團(tuán)隊(duì)基本包括譯員、編輯、審校等,目標(biāo)清晰,分工明確,對于翻譯工作量不大、人員配置不充分的地方,相關(guān)職責(zé)的承擔(dān)也會有重合之處。除此之外,必要時(shí)還需要獲得來自立法相關(guān)機(jī)構(gòu)的專業(yè)支持,需要法規(guī)規(guī)章制定者作出解釋,以保證翻譯的準(zhǔn)確性。

2.術(shù)語分析

術(shù)語分析包括術(shù)語提取和術(shù)語翻譯。進(jìn)行術(shù)語分析的目的是要大致確定接收的翻譯文本中出現(xiàn)的術(shù)語數(shù)目,從起始階段掌控術(shù)語翻譯的統(tǒng)一性。為地方政府提供翻譯服務(wù),術(shù)語翻譯的決定權(quán)掌握在譯者的手中,必要時(shí)可以和制定者商討其具體的內(nèi)涵,但仍需要譯者自行確定術(shù)語在目的語文本中的處理方式。多人協(xié)作的團(tuán)隊(duì)翻譯項(xiàng)目,有必要在一開始就進(jìn)行文本術(shù)語的提取,并給出參考譯文,制作成詞匯表在翻譯團(tuán)隊(duì)內(nèi)部共享,防止翻譯過程中譯員各自為戰(zhàn),產(chǎn)生多樣的翻譯文本,以確保翻譯過程中術(shù)語的統(tǒng)一和規(guī)范。術(shù)語的提取和翻譯工作,可以由有經(jīng)驗(yàn)的項(xiàng)目經(jīng)理完成,也可以由團(tuán)隊(duì)中有專業(yè)背景的譯員共同協(xié)商來完成。

3.時(shí)間規(guī)劃和質(zhì)量規(guī)劃

一般來說,法規(guī)規(guī)章條款英文版的發(fā)布也要考慮時(shí)效性,政府法制辦都會對翻譯任務(wù)設(shè)置時(shí)間上的限制,這就要求項(xiàng)目經(jīng)理需要根據(jù)翻譯的內(nèi)容、任務(wù)量,制定各階段的時(shí)間表,需要細(xì)化到每個(gè)階段的起始和結(jié)束時(shí)間,可以分為中間交稿時(shí)間、中間抽樣校審時(shí)間、終稿提交時(shí)間和最終校審時(shí)間等。

質(zhì)量規(guī)劃主要是針對語言質(zhì)量的檢驗(yàn),比如,限期30個(gè)工作日的翻譯項(xiàng)目,有必要每5個(gè)工作日或每10個(gè)工作日進(jìn)行一次抽樣檢驗(yàn),檢驗(yàn)的內(nèi)容包括語言表達(dá)的正確性和準(zhǔn)確性,術(shù)語、風(fēng)格的一致性等,以確保及時(shí)、有效地提供反饋和采取應(yīng)對措施,對總體質(zhì)量保持動態(tài)監(jiān)控。

(二)譯中

1.項(xiàng)目派發(fā)

翻譯項(xiàng)目的內(nèi)容按照既定的安排派發(fā)下去,不僅涉及稿件內(nèi)容和數(shù)量的分配,同時(shí)也需要配發(fā)翻譯的標(biāo)準(zhǔn)和要求,配發(fā)提交中途稿和最終稿、抽樣調(diào)查審校等階段的時(shí)間表,以及術(shù)語詞匯表等,步驟清晰,時(shí)間節(jié)點(diǎn)和各項(xiàng)要求明確,讓每個(gè)譯員都了然于心,完全按照計(jì)劃行事。

2.進(jìn)度控制和質(zhì)量控制

項(xiàng)目經(jīng)理要按照規(guī)定的進(jìn)度和時(shí)間表,檢查團(tuán)隊(duì)成員的完成情況,及時(shí)與成員溝通,了解翻譯過程中出現(xiàn)的問題。“質(zhì)量控制的重要環(huán)節(jié)之一是審校?!盵8]104項(xiàng)目經(jīng)理或?qū)徯<彝ㄟ^抽樣審校、最終審校相結(jié)合的方式,保證審校工作的嚴(yán)謹(jǐn)、規(guī)范,保證術(shù)語翻譯的一致性。有的成員因?yàn)樘厥庠颍荒軋?jiān)持工作,導(dǎo)致中途更換翻譯成員,部分文件的翻譯甚至需要多次審校,以保證翻譯項(xiàng)目的整體性、連續(xù)性和規(guī)范性。

(三)譯后

1.項(xiàng)目提交

項(xiàng)目提交要保證文本的完整性。地方政府一般要求同時(shí)提交原文和譯文,以防漏交或錯(cuò)交,并按照規(guī)定的文本格式按時(shí)提交。

2.項(xiàng)目總結(jié)

項(xiàng)目總結(jié)包括兩方面:項(xiàng)目管理和語言資產(chǎn)管理。在翻譯項(xiàng)目的管理上還存在哪些漏洞,整個(gè)翻譯項(xiàng)目的流程安排、時(shí)間節(jié)點(diǎn)、審校的方式是否合理,譯前的判斷、計(jì)劃是否科學(xué),還有哪些部分應(yīng)該改進(jìn),團(tuán)隊(duì)人員在配合和溝通上還存在哪些問題,這些都需要仔細(xì)梳理。進(jìn)行項(xiàng)目總結(jié)的目的是積累經(jīng)驗(yàn),提高工作效率,因?yàn)榈胤叫苑ㄒ?guī)規(guī)章的翻譯是一項(xiàng)持續(xù)性的工作,需要在不斷摸索和實(shí)踐中建立一套完善的項(xiàng)目管理方式。

“語言資產(chǎn)主要分為兩大類:術(shù)語和翻譯記憶。”[9]118進(jìn)行語言資產(chǎn)管理是為將來的翻譯工作提供便利,減少重復(fù)性的勞動。一方面,術(shù)語的翻譯需要及時(shí)總結(jié)、歸類、存儲和共享,形成術(shù)語庫,確保在之后的翻譯工作中和之前的翻譯保持一致,以防術(shù)語被誤用;另一方面,翻譯記憶可以提高語言服務(wù)的質(zhì)量和效率?!笆褂靡延械脑次暮妥g文,通過將文本句段存儲為翻譯單元,可以建立起一個(gè)或多個(gè)翻譯記憶庫,通過搜索相同或相似的翻譯句段,給出譯文,翻譯人員無需在重復(fù)內(nèi)容上花費(fèi)精力?!盵9]120地方性法規(guī)規(guī)章的文本內(nèi)容也具有重復(fù)性,比如,在結(jié)構(gòu)上,法規(guī)規(guī)章一般由目的條文、條款正文以及施行日期三個(gè)主體部分構(gòu)成,條款正文中也有很多并列結(jié)構(gòu)的內(nèi)容出現(xiàn),對這些重復(fù)出現(xiàn)的結(jié)構(gòu)的翻譯進(jìn)行梳理和總結(jié),就是在為將來的翻譯提供樣本,以節(jié)省時(shí)間和精力。

在手工作坊式的翻譯模式下,語言資產(chǎn)的管理主要是通過人工整理的方式,形成不同的文檔,歸類,保存,共享,人工總結(jié)起來耗時(shí)費(fèi)力。而在網(wǎng)絡(luò)時(shí)代,可以利用一些翻譯項(xiàng)目管理軟件,實(shí)現(xiàn)自動提取和儲存,形成電子數(shù)據(jù)庫,對語言資產(chǎn)進(jìn)行管理,方便譯者查找和利用。

三、使用先進(jìn)的翻譯項(xiàng)目管理系統(tǒng)

隨著網(wǎng)絡(luò)技術(shù)的發(fā)展和普及,翻譯項(xiàng)目管理的方式也與時(shí)俱進(jìn),走向科技化和信息化,使用翻譯管理系統(tǒng)可以減少甚至完全消除手工作業(yè),提高工作效率。不同于營利的公司和企業(yè),地方性法規(guī)規(guī)章的翻譯屬于公共服務(wù)的范疇,由政府部門統(tǒng)籌管理。我國地方性法規(guī)規(guī)章的翻譯起步不統(tǒng)一,有的地方較早,有的地方剛剛開始,進(jìn)展程度也不統(tǒng)一,在一些發(fā)達(dá)地區(qū),這項(xiàng)工作日臻成熟和完善,比如,“上海市開展地方法規(guī)、規(guī)章和規(guī)范性文件的翻譯工作最早可以追溯到上世紀(jì)80年代末”[13]43,形成了一套獨(dú)有的管理和工作方式。而在不少落后地區(qū),翻譯工作還處于探索階段。能否引進(jìn)先進(jìn)的翻譯項(xiàng)目管理系統(tǒng),主要取決于地方政府對實(shí)際成本和效益的考慮。對于翻譯需求量大、對外交流密切的地區(qū)來說,給予財(cái)力、物力上的支持,配備一套成熟、高效的翻譯項(xiàng)目管理系統(tǒng)不失為一項(xiàng)切實(shí)有益的投入;對于翻譯需求量相對較小、對外開放程度不夠高的地區(qū)而言,傳統(tǒng)的手工作坊式的翻譯恐怕還是能夠暫時(shí)滿足當(dāng)?shù)氐男枨蟆?/p>

目前,一些常見的商用翻譯管理系統(tǒng)包括Across Language Server,AIT Projetex,Alchemy Language Exchange,Beetext Flow,GlobalLink GMS,Kilgray MemoQ,Language Networks Espresso,LingoTek Language Search Engine,Lionbridge Workspace,MultiTrans Prism,Plunet Business Manager,Project-Open等[12]191。一些較大的語言服務(wù)公司甚至自主研發(fā)內(nèi)部的翻譯項(xiàng)目管理系統(tǒng),比如,文思海輝的GlobalTrak,傳神的TPM,思奇有道的TSMIS等。這些翻譯管理系統(tǒng)中有不少也自帶了術(shù)語提取和管理的功能,比如,SDL MultiTerm Exract,Acrolinx IQ Terminology Manager,Across crossTerm,AnyLexic,BeeText Term,Heartsome Dictinary Editor,LogiTerm等[9]197。術(shù)語翻譯和管理是地方性法規(guī)規(guī)章翻譯的核心任務(wù),也是保證譯名統(tǒng)一化和規(guī)范化的重點(diǎn)工作。使用術(shù)語提取和管理,能夠?qū)崿F(xiàn)翻譯過程中對術(shù)語翻譯的檢查,從而確保術(shù)語翻譯的一致性和規(guī)范性。

四、結(jié)語

項(xiàng)目管理是一種思維,是一種標(biāo)準(zhǔn)化的工作方式,需要借助一套合理的項(xiàng)目管理步驟。在地方性法規(guī)規(guī)章翻譯正如火如荼開展的今天,不管是采用傳統(tǒng)的手工作坊式的翻譯模式,還是采用先進(jìn)的翻譯項(xiàng)目管理系統(tǒng),地方性法規(guī)規(guī)章的翻譯都需要滲透項(xiàng)目管理的思維和工作方式。在時(shí)間緊迫、翻譯任務(wù)繁重的情況下,要保證效率與質(zhì)量,除了對翻譯人員的個(gè)人素質(zhì)高標(biāo)準(zhǔn)、嚴(yán)要求之外,更要強(qiáng)調(diào)項(xiàng)目流程的優(yōu)化和團(tuán)隊(duì)協(xié)調(diào),并以嚴(yán)格的質(zhì)量標(biāo)準(zhǔn)確保每項(xiàng)工作都能按照既定的流程完成,從而切實(shí)提高翻譯的質(zhì)量。

[1]項(xiàng)目管理協(xié)會.項(xiàng)目管理知識體系指南[M].5版.北京:電子工業(yè)出版社,2013.

[2]杜云輝.科技翻譯的項(xiàng)目管理[J].中國科技翻譯,2004(1):60-62.

[3]邱貴溪.論法律文體翻譯的若干原則[J].中國科技翻譯,2000(2):14-16.

[4]杜金榜,張福,袁亮.中國法律法規(guī)英譯的問題和解決[J].中國翻譯,2004(3):72-76.

[5]李克興,張新紅.法律文本與法律翻譯[M].北京:中國對外翻譯出版社,2006.

[6]張法連.法律文體翻譯基本原則探究[J].中國翻譯,2009(5):72-76.

[7]董曉波.我國立法文本規(guī)范化英譯若干問題探析[J].外語教學(xué)理論與實(shí)踐,2014(3):84-90.

[8]呂樂,閆栗麗.翻譯項(xiàng)目管理[M].北京:國防工業(yè)出版社,2014.

[9]王華偉,王華樹.翻譯項(xiàng)目管理實(shí)務(wù)[M].北京:中國對外翻譯出版有限公司,2012.

[10]李晉,董曉波.地方性法規(guī)規(guī)章翻譯規(guī)范化和應(yīng)對措施:基于江蘇省法規(guī)規(guī)章翻譯實(shí)踐的研究[J].東南學(xué)術(shù),2015(5):225-233.

[11]屈文生.從詞典出發(fā):法律術(shù)語譯名統(tǒng)一與規(guī)范化的翻譯史研究[M].上海:上海人民出版社,2013.

[12]崔啟亮,羅慧芳.翻譯項(xiàng)目管理[M].北京:外文出版社,2016.

[13]陳小雁.地方法規(guī)英譯的語言規(guī)范研究[J].北京政法職業(yè)學(xué)院學(xué)報(bào),2008(4):43-46.

責(zé)任編輯:趙 青

10.3969/j.issn.1673-0887.2017.02.017

2016-11-01

胡波(1983— ),男,講師。

江蘇省高校哲學(xué)社會科學(xué)研究一般項(xiàng)目(2016SJD740040)

H315.9

A

1673-0887(2017)02-0070-04

猜你喜歡
規(guī)章術(shù)語法規(guī)
過度限制地方政府規(guī)章重復(fù)立法之思考
過度限制地方政府規(guī)章重復(fù)立法之思考
地方政府規(guī)章備案審查:參與及控制
千奇百怪的法規(guī)
千奇百怪的法規(guī)
千奇百怪的法規(guī)
青海省人民政府關(guān)于修改和廢止部分省政府規(guī)章的決定
統(tǒng)一招投標(biāo)法規(guī)——談法律與規(guī)章的修改
有感于幾個(gè)術(shù)語的定名與應(yīng)用
從術(shù)語學(xué)基本模型的演變看術(shù)語學(xué)的發(fā)展趨勢
攀枝花市| 镇沅| 大埔区| 揭西县| 通渭县| 论坛| 华坪县| 凯里市| 东辽县| 黑水县| 长春市| 承德县| 峡江县| 吴川市| 安宁市| 嘉兴市| 明光市| 邛崃市| 大渡口区| 阿巴嘎旗| 凤阳县| 拜泉县| 乌拉特中旗| 泽库县| 新绛县| 三穗县| 汝阳县| 海宁市| 罗源县| 桐城市| 航空| 苍溪县| 南城县| 鹤庆县| 凌海市| 石首市| 长治县| 余江县| 乐陵市| 江陵县| 景谷|