国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

認(rèn)知翻譯學(xué)視域下文學(xué)作品翻譯的語言移情研究
——以《玉米》英譯本為例

2017-05-02 02:46張晨晨郭書法
關(guān)鍵詞:移情譯者譯文

張晨晨,郭書法

(蚌埠醫(yī)學(xué)院公共基礎(chǔ)學(xué)院,安徽蚌埠233030)

認(rèn)知翻譯學(xué)視域下文學(xué)作品翻譯的語言移情研究
——以《玉米》英譯本為例

張晨晨,郭書法

(蚌埠醫(yī)學(xué)院公共基礎(chǔ)學(xué)院,安徽蚌埠233030)

葛浩文夫婦翻譯的《玉米》在充分尊重原作的基礎(chǔ)上適度移情,反映出譯者在作者、原文讀者及譯文讀者之間的調(diào)解作用。文章以移情在語言學(xué)中的概念為基礎(chǔ),分析語言移情與翻譯的關(guān)系,試圖采用以認(rèn)知識解為基礎(chǔ)的文本細(xì)讀及雙語對比方法對畢飛宇《玉米》及其英譯本進(jìn)行研究,深入探討不同移情識解方式對譯文表情力產(chǎn)生的影響。

認(rèn)知翻譯;語言移情;表情力;《玉米》

引言

在全球化大背景下,中國文化“走出去”已被提升到國家戰(zhàn)略層面上。中國當(dāng)代文學(xué)是中國文化的重要組成部分,它在海外的傳播是塑造中國形象的途徑之一。近年來,莫言、王安憶、蘇童、畢飛宇、余華等眾多優(yōu)秀作家成功地“走出去”,其作品被譯為多國語言,反響極好。其中,畢飛宇先后獲得魯迅文學(xué)獎及茅盾文學(xué)獎,其作品《雨天的棉花糖》《青衣》《玉米》《上海往事》《平原》《推拿》等在國內(nèi)外均取得驕人成績,《玉米》英譯本ThreeSisters更使他獲得第四屆“英仕曼亞洲文學(xué)獎”。當(dāng)然,《玉米》在海外取得成功有諸多因素,如譯介、社會歷史環(huán)境、原作者對譯本的認(rèn)可度、地域差異等。畢飛宇《玉米》的英譯本之所以取得如此好評,與譯者葛浩文先生及林麗君女士采用的語言移情方法有密切關(guān)系。文章從移情在語言學(xué)中的概念出發(fā),重點梳理語言移情與翻譯的關(guān)系,通過以認(rèn)知識解為基礎(chǔ)的文本細(xì)讀及雙語對比方法對《玉米》的源文本及英譯本進(jìn)行研究,以期找出語言移情識解在翻譯中的體現(xiàn)及其對譯文表情力的影響。

一、翻譯中的語言移情

古往今來,人們將眾多文學(xué)作品中一些本無生命,或有生命卻無情感的對象看作是具有生命力或具有人的情感及思想的,由此便產(chǎn)生了審美體驗,如歐陽修的“淚眼問花花不語,亂紅飛過秋千去”,張泌的“多情只有春庭月,猶為離人照落花”等。早在南朝,文學(xué)理論家劉勰就提出了完整的“移情”概念[1]222-225?,F(xiàn)代移情說源于19世紀(jì)后期德國的美學(xué)研究,20世紀(jì)初,Lipps將移情借用到心理研究,用來分析視錯覺,后來也用于探討人類認(rèn)識的漸進(jìn)過程,Tichener則首次將移情譯為empathy并沿用至今[2-3]。

從認(rèn)知翻譯學(xué)角度看,翻譯不是意義從一種語言到另一種語言的傳遞過程,而是需要在新的語境中通過不同識解方式重新建構(gòu)意義的過程[4]202。入場識解作為多樣化識解的重要組成部分,可以為譯文帶來個性化的表情意義。譚業(yè)升指出入場識解可定義為在場語境除與主觀化與客觀化兩種上級識解方式直接相關(guān)外,與視角化識解,包括視點、圖形—背景、移情等識解方式有緊密的關(guān)聯(lián)[4]201。在翻譯中,移情作為入場識解的方式之一,對將概念化主體的視角、情感等充分融入語言表述中具有積極作用。

移情在語言學(xué)中的概念(即語言移情,linguistic empathy)為:言者對于他/她的言語所描述事件或事態(tài)中所出現(xiàn)的人或物的不同程度的趨同確認(rèn)[4]226。語言移情與多種語言因素及語言表達(dá)手段密切相關(guān),如指稱表達(dá)式、話題、生命度、具體化、社會場景及轉(zhuǎn)述方式等。不同的語言移情識解方式對翻譯產(chǎn)生的影響不同,進(jìn)而影響譯文的表情力。翻譯不僅是語言的轉(zhuǎn)換或者變異,更多的是源文本的一種延續(xù)及繁衍。簡而言之,語言移情是翻譯的必然,翻譯離不開語言移情。在翻譯過程中,原作語境消失,譯者作為兩種語言的紐帶,肩負(fù)著分別移情于作者、原文讀者及譯文讀者的任務(wù)。不可否認(rèn)的是,移情是一種在最大程度上克服語言文化差異進(jìn)而實現(xiàn)有效表達(dá)的策略。

21世紀(jì)以來,國內(nèi)眾多學(xué)者將移情與翻譯相結(jié)合,他們的研究或是探討譯者在翻譯移情中的主體地位[5],或綜合美學(xué)、心理學(xué)及語言學(xué)研究成果系統(tǒng)探究翻譯中的語言移情現(xiàn)象[6]137-142,或側(cè)重研究移情在詩歌翻譯中的作用[7-8]。然而,從認(rèn)知語言角度探討不同移情識解方式對譯文表情力產(chǎn)生影響的研究卻并不多見。因此,本文以《玉米》源文本及其英譯本為研究對象,嘗試回答以下兩個問題:《玉米》英譯本中采用了哪些語言移情識解方式?不同的移情識解方式對譯文表情力存在何種影響?

二、《玉米》英譯本中的語言移情

《舊金山紀(jì)事報》(SanFranciscoChronicle)對《玉米》的評論為:“《玉米》是一部不動聲色卻引人入勝的小說……三位年輕女性對于貧窮生活的蔑視,以及她們與生活抗?fàn)幰詫で笞晕胰挛磥淼臎Q心使我們看到了希望。就此而言,她們超越了小說令人絕望的情境,深深地鼓舞了讀者?!盵9]89客觀而論,《玉米》英譯本受到了各方好評,它忠實可讀,扣人心弦,在不知不覺中召喚譯文讀者去思考,去想象,去移情。

移情可以呈現(xiàn)出不同的趨同程度,即存在不同的移情度[6]138。Kuno曾指出言者對于x的移情度E(x),可以在0到1之間取值。當(dāng)E(x)=1時,表示言者與x之間完全趨同,當(dāng)E(x)=0時,則表示言者與x之間完全沒有趨同作用[10]206。任何翻譯活動都需要建立在忠實于源文本的基礎(chǔ)上,但有時為達(dá)到特定的表情效果,譯者可以選擇不同的識解方式以增加或降低目標(biāo)文本的移情度,并實現(xiàn)特定的表情力。通過對比源文本及目標(biāo)文本,我們發(fā)現(xiàn)目標(biāo)文本中主要存在三種語言移情識解方式:改變移情對象、使用特定詞匯編碼移情狀態(tài)、改變主體間的交互視角。

1.改變移情對象

移情識解既與多種語言因素相關(guān),又可涉及移情對象的改變,這對增強譯文表情力具有積極意義。我們發(fā)現(xiàn)目標(biāo)文本主要通過移情于源文本中不同的言語主體來完成移情對象的改變。例如:

(1)陰歷年剛過,施桂芳生下了小八子。①

譯文:Shortly after the Lunar New Year,Little Eight was born.②

譯者選擇被動表達(dá)式“Little Eight was born”強調(diào)小八子的出生對于王連方、施桂芳一家所具有的獨特意義。施桂芳在連續(xù)生育七個女兒之后終于產(chǎn)下兒子小八子,這使得她“揚眉吐氣”,“有了氣焰”。此處譯者改變源文本中的移情對象,將主語指稱的參與者小八子引入相應(yīng)的識解過程中,進(jìn)而建立移情關(guān)系,使目標(biāo)文本具有較強的表情力。

(2)玉秀住在天井對面的廚房里頭,而骨子里,玉秀時刻都在觀察郭家父女。③

譯文:Yuxiu was given a room behind the kitchen,facing the living quarters;from there she secretly observed Guo and his daughter as much as possible.④

目標(biāo)文本與主語指稱參與者玉秀建立了移情關(guān)系,通過被動表達(dá)式“…was given”進(jìn)一步強調(diào)玉秀在姐姐玉米家“寄人籬下”“任人擺布”的意味,該語境極大地增強了目標(biāo)文本的表情力。由此可見,譯者可以從畢飛宇的角度理解源文本,他一方面復(fù)制源文本,移情于作者,另一方面在翻譯過程中移情于源文本中的言語參與者。不得不承認(rèn),葛浩文先生成功地對作者及譯文讀者的意圖和行為作出反應(yīng),同時還對源文本言語參與者作出完全趨同確認(rèn)。

2.使用特定詞匯編碼移情狀態(tài)

翻譯過程中,譯者可以根據(jù)自己對源文本的理解作出不同的移情識解。通過對比研究,我們發(fā)現(xiàn)譯者在目標(biāo)文本中大量使用情態(tài)動詞編碼,移情于言語主體。情態(tài)動詞本身具有詞義,在句子中可以給謂語動詞增添情態(tài)色彩,翻譯需要“忠實可靠”,更需要與譯文讀者的情感作出趨同確認(rèn)。因而,使用情態(tài)動詞編碼移情狀態(tài)可提升對譯文讀者的移情度,增強表情力。例如:

(3)高老師說:“我們家小二子不懂事,都拆開了——我可是一個字都沒敢看?!备咚厍侔研胚f到玉米的面前,信封的確是拆開了。⑤

譯文:“Our second child is too young to know that he shouldn′t open the letter,but I assure you I didn′t read a word of it.” She handed Yumi the letter,which had indeed been opened.⑥

通過對比發(fā)現(xiàn),源文本中高老師在表述一個事實,即因為“小二子不懂事才拆開了信”。她一方面把拆信歸咎于兒子,另一方面又不甘心因為此事向玉米道歉。譯者既移情于作者及源文本中的言語參與者,深入體會他們的心思;又移情于譯文讀者,采用情態(tài)動詞“should”的否定式描述言語參與者的行為,并將其引入相應(yīng)的識解過程中,達(dá)到增強目標(biāo)文本表情力的效果。

(4)雖說學(xué)業(yè)并不拔尖,可是很扎實。她能把課本一頁一頁地背下來,一本一本地背下來。⑦

譯文:She might not have been at the top of her class,but she was solid and pragmatic,and could commit page after page of her textbooks to memory.⑧

例(4)中源文本對玉秧的學(xué)習(xí)表現(xiàn)作了真實客觀的評價,言者“校長”對于直接交互的對話者“玉秧”的移情度很低。而譯文通過情態(tài)動詞“might”委婉表達(dá)了玉秧在學(xué)業(yè)上的表現(xiàn),這對拉近言者與交互的對話者之間的距離,提升言者的移情度具有積極作用,目標(biāo)文本的表情效果大大增強。

3.改變主體間的交互視角

移情在語言學(xué)中主要是言者或概念化主體對于其所概念化的人或物的移情,是一種集中反映語言概念化主體間或概念化主體與客體間的交互性的視角化識解方式[4]226-227。通過細(xì)讀對比,結(jié)合譚業(yè)升提出的移情識解與交互化視角理論[4]228,我們認(rèn)為譯者主要采用以下兩種方式來實現(xiàn)主體間交互視角的改變。

第一,從他者視角轉(zhuǎn)換到直接與言者交互的接受主體視角。翻譯過程中,為達(dá)到增強目標(biāo)文本表情力的目的,譯者可選擇將源文本中的他者視角轉(zhuǎn)換為與言者交互的接受主體視角,從而建立起一種更高交互度的移情視角。

(5)心里的事發(fā)展到了臉上,那就不好了。⑨

譯文:Transferring what is in your heart to your face is a recipe for disaster.⑩

在例(5)的源文本中,作者借用敘述者即他者視角描述玉米在持家過程中成功“制服”玉秀后“喜上心頭”而又不“顯山露水”的心理狀態(tài)。但譯者在目標(biāo)文本中使用第二人稱代詞“your”,這是和言者交互的接受者的視角。譯者成功預(yù)測出作者的意圖,因而選擇直接與譯文讀者對話,使其與主體參與者玉米感同身受。這種視角間的轉(zhuǎn)換提升了交互度,增強了目標(biāo)文本的移情度,對其表情效果具有積極影響。

例(6)為王家莊大隊部女會計與王連方對話中的一句。源文本中“打狗也要看主人”出自蘭陵笑笑生的《金瓶梅詞話》,“不看僧面看佛面”出自吳承恩的《西游記》,比喻看在第三者的面子上原諒或?qū)捤∧骋粋€人。葛浩文先生將譯文讀者作為言語接受主體,采用第二人稱代詞“you”直接與其對話,這不僅提升了目標(biāo)文本的移情度,更對增強譯文的表情力具有舉足輕重的作用。

例(7)源文本表達(dá)出老校長對教師們的要求,作者的敘述涉及他者視角,即“辦公室里的教師”。而葛浩文先生卻使用第一人稱代詞復(fù)數(shù)“we”作為不同的移情視角,一方面建立了與言者交互的接受主體的視角,使譯文讀者參與到老校長的慷慨陳詞中來,另一方面,促使源文本中言語主體與譯文讀者之間的交互關(guān)系顯性化。不難看出,目標(biāo)文本達(dá)到了較高的移情度,譯文的表情力得到凸顯。

第二,直接編碼言語主體間的交互視角。為了明確表述目標(biāo)文本中的隱含義,使其順應(yīng)譯入語語言文化特征,提高與譯文讀者的交互度,譯者會直接對言語主體間的交互視角進(jìn)行編碼,從而達(dá)到凸顯主體間的交互關(guān)系、提高目標(biāo)文本移情度的目的。

借用指稱表達(dá)式來談?wù)撝赶驅(qū)ο?,如人、物、事件等已成為人們在日常交際中常用的方法之一。不同類型的指稱表達(dá)式所具有的語言移情功能也不盡相同。Foley和van Valin指出:人稱代詞高于指人的名詞;在人稱代詞內(nèi)部,第一人稱代詞與第二人稱代詞高于第三人稱代詞;在名詞內(nèi)部,指人的專有名詞高于指人的普通名詞[11-12]。例(8)和例(9)借助人稱代詞分別引入與言者交互的主體參與者。例(8)中目標(biāo)文本采用第二人稱代詞“you”,使得敘述主體移情于與言者交互的聽者。例(9)則采用第一人稱代詞“my”、第二人稱代詞“your”,使得整個敘述移情于對話中既是聽者又是對話者的“王連方”。這兩個例子皆凸顯出言語主體的交互關(guān)系,并且更加明確地表達(dá)出源文本中的隱含義,實現(xiàn)了較強的表情力。

祈使句是用來表達(dá)命令、請求、建議的句子。例(10)源文本中“你可不能再讓大姐失望了”既是玉米對妹妹玉秀的盼望,又是命令。目標(biāo)文本采用無主語祈使句“Please don′t disappoint me anymore”對言語主體之間的交互關(guān)系直接編碼,實現(xiàn)了交互視角化,這是一種常見的提升移情度、增強表情力的移情識解方式。

三、結(jié)語

中國當(dāng)代文學(xué)“走出去”的道路是艱辛的,盡管眾多作家期待創(chuàng)作出國際化的理想作品,但譯者的“紐帶”及“調(diào)解”作用依舊舉足輕重。文章以移情在語言學(xué)中的概念為基礎(chǔ),將移情視為體現(xiàn)主體間交互性的視角化識解方式,探討了語言移情在翻譯這一具體認(rèn)知過程中的表現(xiàn),分析了三種移情識解方式在《玉米》英譯本中的運用,并總結(jié)出不同移情識解方式對目標(biāo)文本表情力產(chǎn)生的影響。

如上文所述,通過改變移情對象、使用特定詞匯編碼移情狀態(tài)、改變主體間的交互視角的方式可以增強目標(biāo)文本的移情度,拉近譯者與作者、源文本讀者與目標(biāo)文本讀者的距離,并使目標(biāo)文本達(dá)到特定的表情力。因此,翻譯中恰當(dāng)運用移情識解方式,既有助于克服不同語言文化之間的差異所帶來的障礙,又對中國當(dāng)代文學(xué)的海外傳播、提升中國文化軟實力具有深遠(yuǎn)意義。當(dāng)然,譯者若能在翻譯過程中綜合運用多種移情識解方式,將有助于譯文獲得具有整體性的表情效果,但由于篇幅有限,本文未能涉及這一點。

注釋:

[1]劉勰.文心雕龍[M].王運熙,周鋒,譯注.北京:中華書局,2012.

[2]DAVIS M H.Empathy:a social psychological approach [M].Oxford:Westview Press,1996.

[3]冉永平.指示語選擇的語用視點、語用移情與離情[J].外語教學(xué)與研究,2007(5):331-337.

[4]譚業(yè)升.認(rèn)知翻譯學(xué)探索:創(chuàng)造性翻譯的認(rèn)知路徑與認(rèn)知制約[M].上海:上海外語教育出版社,2012.

[5]潘衛(wèi)民,錢妮娜.文學(xué)翻譯中譯者的移情作用芻議[J].外語教學(xué)與研究,2006(2):51-54.

[6]譚業(yè)升.論翻譯中的語言移情[J].外語學(xué)刊,2009(5):137-142.

[7]胡慧.漢詩英譯中的審美移情[J].湘潭大學(xué)學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版),2007(2):154-159.

[8]李虹.詩歌翻譯的移情研究[J].外國語文,2013(5):130-134.

[9]胡安江,胡晨飛.美國主流媒體與大眾讀者對畢飛宇小說的闡釋與接受:以《青衣》和《玉米》為考察對象[J].小說評論,2015(1):86-94.

[10]KUNO S.Functional syntax:anaphora,discourse,and empathy[M].Chicago:The University of Chicago Press,1987.

[11]FOLEY W A,VAN VALIN JR R D.Information packaging in the clause[M]//SHOPEN T.Language typology and syntactic description,vol.1:clause structure.Cambridge:CUP,1985.

[12]馬博森,管瑋.移情與指稱策略研究[J].解放軍外國語學(xué)院學(xué)報,2011(6):1-5.

責(zé)任編輯:趙 青

10.3969/j.issn.1673-0887.2017.02.016

2016-10-13

張晨晨(1986— ),女,講師。

H315.9

A

1673-0887(2017)02-0066-04

猜你喜歡
移情譯者譯文
Stem cell-based 3D brain organoids for mimicking,investigating,and challenging Alzheimer’s diseases
生態(tài)翻譯學(xué)視角下譯者的適應(yīng)與選擇
淺析詩歌翻譯中的移情——以《再別康橋》韓譯本為例
譯文摘要
論新聞翻譯中的譯者主體性
移情于物,借物遣懷(外一則)
面部表情、文化差異與移情作用
I Like Thinking
關(guān)于“移情作用”在音樂審美體驗中的思考
元話語翻譯中的譯者主體性研究
阜宁县| 林西县| 商河县| 潜山县| 南通市| 乌鲁木齐县| 阿坝| 修武县| 富平县| 呼伦贝尔市| 施甸县| 饶阳县| 松阳县| 洪湖市| 竹溪县| 临武县| 威信县| 娱乐| 玉树县| 中阳县| 土默特右旗| 沈阳市| 杭锦后旗| 厦门市| 南皮县| 思茅市| 黄龙县| 隆子县| 四会市| 榆社县| 兴文县| 乳源| 永城市| 丰台区| 登封市| 青川县| 山阴县| 郎溪县| 云和县| 朝阳市| 锡林浩特市|