国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

國(guó)際商務(wù)英語(yǔ)中物流英語(yǔ)的語(yǔ)法特征及翻譯策略研究

2017-05-02 22:02:09井偉
物流科技 2017年4期
關(guān)鍵詞:翻譯策略

井偉

摘 要:在全球經(jīng)濟(jì)的高速發(fā)展當(dāng)中,國(guó)際商務(wù)活動(dòng)逐漸增多,同時(shí)也促使國(guó)際物流的所需展現(xiàn)出上升狀態(tài),物流英語(yǔ)越來(lái)越展現(xiàn)出其應(yīng)有的特殊性與重要性。文章認(rèn)為物流專業(yè)知識(shí)以及跨文化交際知識(shí)是物流英語(yǔ)翻譯準(zhǔn)確的基礎(chǔ),同時(shí),對(duì)物流英語(yǔ)的語(yǔ)法特征及翻譯策略進(jìn)行了研究。

關(guān)鍵詞:國(guó)際商務(wù)英語(yǔ);物流英語(yǔ);語(yǔ)法特征;翻譯策略

中圖分類號(hào):G642 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A

Abstract: With the rapid development of the global economy, the international business activities are gradually increasing. The increasing business activities between countries promote the rising trend of international logistics. Logistics English shows its special importance. The accurate translation of logistics English needs the basic knowledge of logistics and intercultural communication. The paper analyzes the grammatical features of logistics English and puts forward translation strategies.

Key words: international business English; logistics English; grammatical features; translation strategies

在經(jīng)濟(jì)全球一體化下,物流行業(yè)在各個(gè)國(guó)家中已經(jīng)構(gòu)成了一個(gè)蓬勃的全興行業(yè),諸多國(guó)家與地區(qū)已經(jīng)相繼將其規(guī)劃到國(guó)民經(jīng)濟(jì)發(fā)展的重要方面。在改革開(kāi)放持續(xù)深入下,物流行業(yè)已被歸到十大振興規(guī)劃產(chǎn)業(yè)當(dāng)中,變成我國(guó)重要行業(yè),正逐漸實(shí)行國(guó)際化。在國(guó)際物流行業(yè)的高速發(fā)展下,諸多物流專業(yè)名詞和術(shù)語(yǔ)時(shí)常通過(guò)英文的方式出現(xiàn)于商業(yè)文件當(dāng)中。通過(guò)長(zhǎng)期發(fā)展,國(guó)際物流英語(yǔ)已經(jīng)變成專門用途的英語(yǔ),具有本身的語(yǔ)言特征,具備專門的語(yǔ)體特點(diǎn)。

1 國(guó)際商務(wù)英語(yǔ)中物流英語(yǔ)的語(yǔ)法特征

1.1 物流專業(yè)術(shù)語(yǔ)較多

國(guó)際商務(wù)英語(yǔ)中涵蓋物流層面的專業(yè)術(shù)語(yǔ)較多,在國(guó)際商務(wù)中可以通用,所以對(duì)所有詞句進(jìn)行準(zhǔn)確的理解才能夠真正了解國(guó)際商務(wù)內(nèi)所有業(yè)務(wù)的關(guān)聯(lián),這對(duì)不同國(guó)家相互間在貿(mào)易以及物流方面的互通十分有利。自從我國(guó)頒布了物流標(biāo)準(zhǔn)以來(lái),就詳細(xì)規(guī)定了物流業(yè)務(wù)中的相應(yīng)屬性。對(duì)于國(guó)際商務(wù)英語(yǔ)的物流專業(yè)詞匯翻譯而言,則需將相應(yīng)國(guó)家的標(biāo)準(zhǔn)當(dāng)作根據(jù),從而能夠令物流專業(yè)術(shù)語(yǔ)相協(xié)調(diào),業(yè)務(wù)人員也能夠依照相同的標(biāo)準(zhǔn)給予操控。例如,涵蓋到物流基本業(yè)務(wù)的一些術(shù)語(yǔ),配送distribution,托運(yùn)人shipper,接收人recipient,供應(yīng)鏈supply chain,庫(kù)存inventory等。并且,在物流技術(shù)與業(yè)務(wù)持續(xù)更新下,還產(chǎn)生了諸多物流專業(yè)詞匯,例如條形碼掃描技術(shù)bar coding and scanning,虛擬物流virtual logistics等。隨著物流智能化技術(shù)的使用,也引發(fā)出諸多與智能化有關(guān)的專業(yè)術(shù)語(yǔ),例如:自動(dòng)配送系統(tǒng)automatic distribution system,智能交通intelligent transport,動(dòng)態(tài)監(jiān)控dynamic monitoring等。對(duì)于新衍生出來(lái)的物流專業(yè)術(shù)語(yǔ)而言,在翻譯和實(shí)際使用中應(yīng)當(dāng)更新知識(shí),了解句法的意思[1]。

1.2 廣泛使用縮略語(yǔ)

縮略語(yǔ)作為國(guó)際商務(wù)英語(yǔ)內(nèi)物流英語(yǔ)極為關(guān)鍵的構(gòu)成方法,具備了使用便利、簡(jiǎn)單、較易理解的特質(zhì),所以在物流英語(yǔ)內(nèi)大量使用了縮略語(yǔ),具體方式包含了首字母縮略詞、截割詞、部分縮略詞等。首字母縮略詞是通過(guò)短語(yǔ)內(nèi)的所有單詞的首字母形成的首字母縮寫(xiě)詞,這成為了物流英語(yǔ)詞匯內(nèi)重要的構(gòu)成方式,有的縮略詞包含兩個(gè)構(gòu)成方面,其一,前端幾個(gè)單詞的縮寫(xiě)與最終一個(gè)單詞的完整構(gòu)成,例如美國(guó)海關(guān)艙單的申報(bào)費(fèi)用Automatic Manifest System charge進(jìn)行縮寫(xiě)時(shí)則為AMS charge。其二,通過(guò)第一個(gè)單詞的完整方式與接下來(lái)幾個(gè)單詞的縮略方式結(jié)合而成。截割詞則為對(duì)構(gòu)詞字母偏多的單詞依照發(fā)音方式分成幾個(gè)大寫(xiě)字母的單詞,例如金額amount的縮略詞則為AMT。

對(duì)于國(guó)際商務(wù)貿(mào)易而言,還會(huì)涵蓋到與物流相關(guān)的貨幣以及貨物的計(jì)量單位,這些均透過(guò)縮略語(yǔ)進(jìn)行表述,例如人民幣則為CNY,英鎊是GBP,公斤是kg,噸為t等。

1.3 名詞化短語(yǔ)與結(jié)構(gòu)偏多

國(guó)際商務(wù)英語(yǔ)的物流英語(yǔ)源于經(jīng)濟(jì)與科技的進(jìn)步,所以諸多專業(yè)詞句在結(jié)構(gòu)方面均為科技性文體,大多使用了名詞連用的合成詞構(gòu)造。名詞連用構(gòu)造則為名詞+名詞的方式,具體則為諸多不變形態(tài)的名詞后接上名詞中心詞,不變形態(tài)的名詞則為這些名詞中心詞在前置方面形容詞的修飾語(yǔ),在英語(yǔ)語(yǔ)法結(jié)構(gòu)中被稱作擴(kuò)展的名詞前置修飾語(yǔ)。

對(duì)于物流英語(yǔ)專業(yè)詞匯而言,名詞化短語(yǔ)能夠令語(yǔ)言構(gòu)造更加簡(jiǎn)單,以免產(chǎn)生過(guò)多的從句構(gòu)造,在國(guó)際商務(wù)實(shí)踐中能夠令溝通更加便利。例如報(bào)關(guān)customs declaration、運(yùn)輸單據(jù)shipping document、供應(yīng)鏈管理supply chain management、班輪運(yùn)輸liner transport等。對(duì)于物流合同條款而言,也使用了這一名詞結(jié)構(gòu),應(yīng)當(dāng)對(duì)所有名詞化短語(yǔ)與結(jié)構(gòu)在涵義方面通過(guò)專業(yè)的方向進(jìn)行理解和翻譯。例如:“The shipper is responsible for complying with all packing requirements and appropriate marking and labeling of the package, documentation, as well as with all applicable local, state and federal laws, regulations, ordinances and rules”,此段話中對(duì)于托運(yùn)人的衣物給予了明確的規(guī)定,可以翻譯為托運(yùn)人要遵守所有包裝標(biāo)準(zhǔn)的衣物,正確標(biāo)注包裝與文件,并且須依照所有相應(yīng)法律條例執(zhí)行。在此句內(nèi)使用了諸多名詞性短語(yǔ)及名詞化結(jié)構(gòu),例如:packing requirements、marking and labeling。

1.4 跨學(xué)科與行業(yè)的詞匯較多,產(chǎn)生諸多新詞

因?yàn)槲锪餍袠I(yè)歸于新興行業(yè),在國(guó)際商務(wù)范疇中存在諸多業(yè)務(wù)涉及國(guó)際貿(mào)易、國(guó)際運(yùn)輸、倉(cāng)儲(chǔ)、配送及包裝等跨行業(yè)、學(xué)科的詞匯,例如磁懸浮列車:maglev;國(guó)際運(yùn)輸內(nèi)的直達(dá)運(yùn)輸:through tranaport;集裝箱貨運(yùn)站:container freight stations;保稅倉(cāng)庫(kù):bonded warehouse;報(bào)關(guān)程序內(nèi)的承兌交單:document against。對(duì)于物流技術(shù)的使用而言,還應(yīng)當(dāng)涵蓋到機(jī)械裝備等一些專業(yè)詞匯,例如電纜吊線夾板cantilever、旋臂起重機(jī)jib crane、帶式輸送機(jī)belt conveyor等,所以在解釋物流英語(yǔ)行內(nèi)的專業(yè)詞匯時(shí),應(yīng)當(dāng)大量涵蓋到所有行業(yè)的專業(yè)詞匯。

依照詞匯學(xué)的理論來(lái)講,詞匯自身則為能夠不斷引發(fā)新的詞匯。物流行業(yè)是全新的行業(yè),在國(guó)際商務(wù)當(dāng)中的物流技術(shù)更加為持續(xù)更新的產(chǎn)物,所以在物流的所有環(huán)節(jié)當(dāng)中均衍生出諸多新詞匯,例如:數(shù)據(jù)倉(cāng)庫(kù)data warehousing、國(guó)際多式聯(lián)運(yùn)international multimodal transport、全球定位系統(tǒng)Global Positioning System等。在新出現(xiàn)的詞匯當(dāng)中,有些是透過(guò)復(fù)合方式衍生的,有些是新創(chuàng)造出來(lái)的,還有的是對(duì)舊詞匯給予全新的含義。想要較好地理解且掌控這些新詞的真正意思,則應(yīng)當(dāng)在平時(shí)隨時(shí)關(guān)注國(guó)際商務(wù)和物流行業(yè)的發(fā)展?fàn)顩r,盡快做到對(duì)詞庫(kù)的更新[2]。

2 國(guó)際商務(wù)英語(yǔ)中物流英語(yǔ)的翻譯策略

2.1 以扎實(shí)的物流專業(yè)知識(shí)與淵博的跨文化交際知識(shí)為根基

物流英語(yǔ)作為專業(yè)性較強(qiáng)的術(shù)語(yǔ),包含了諸多專業(yè)與學(xué)科,主要涵蓋到物流管理、關(guān)稅、倉(cāng)儲(chǔ)、包裝、交通運(yùn)輸、裝卸、流通加工等方面,包括管理學(xué)、互聯(lián)網(wǎng)、經(jīng)濟(jì)學(xué)、保險(xiǎn)學(xué)、金融學(xué)、文學(xué)乃至法學(xué)等不同專業(yè)的詞匯與術(shù)語(yǔ)。所以,翻譯人員不但要具備雄厚的英語(yǔ)專業(yè)基礎(chǔ),還應(yīng)當(dāng)具備充足的物流知識(shí)。如此才可以真正讀懂相應(yīng)的文獻(xiàn),了解物流術(shù)語(yǔ),從而依照上下文進(jìn)行正確的理解。

比如在翻譯It is obviously out of question to effect two shipments of crude oil by the end of October時(shí),一旦譯成十月底發(fā)運(yùn)這兩船原油顯然是辦不到的。則會(huì)與真正的意思迥然不同,這是由于“out of question”與“out of the question”屬于兩種并不相同的意思,前一個(gè)意思是“不成問(wèn)題”,而后一個(gè)意思則為“辦不到”。所以,如果沒(méi)有堅(jiān)實(shí)的英語(yǔ)專業(yè)基礎(chǔ),則會(huì)在翻譯時(shí)出現(xiàn)錯(cuò)誤。

比如對(duì)于total一詞而言,其本意為總額、總數(shù),可是在物流當(dāng)中則被翻譯成“理貨”,意思是在貨物的裝卸當(dāng)中,與貨物運(yùn)輸?shù)钠睋?jù)進(jìn)行對(duì)比點(diǎn)數(shù),查看是否存在殘缺現(xiàn)象,進(jìn)行核對(duì)和標(biāo)注,對(duì)包裝進(jìn)行檢查,并現(xiàn)場(chǎng)進(jìn)行簽證。第三方物流的正確譯法則為“third-party logistics”,假如翻譯成“third-part”則為“第三部分”。所以,在翻譯時(shí),應(yīng)當(dāng)積極主動(dòng)了解相應(yīng)的物流知識(shí),提升語(yǔ)言在理解方面的能力以及在翻譯方面的品質(zhì)。

物流英語(yǔ)翻譯不但屬于中西文化的溝通,還屬于對(duì)具備這兩種文化的讀者運(yùn)用文字給予的交流。翻譯人員需要熟知將英語(yǔ)當(dāng)作母語(yǔ)的國(guó)家在社會(huì)中的文化,比如宗教、經(jīng)濟(jì)、科學(xué)、歷史、政治、地理、風(fēng)土人情、民族習(xí)慣、軍事、外交、科學(xué)等方面。只有真正進(jìn)行分析,才可以深切體會(huì)原文,感受中英文化的差別,以此了解原文所要表述的內(nèi)容。顯而易見(jiàn),漢語(yǔ)詞匯的意思十分嚴(yán)謹(jǐn)、精準(zhǔn)、固定,并且具有較強(qiáng)的獨(dú)立性,但英語(yǔ)在詞匯的意思方面則較為充裕,追尋語(yǔ)境,上下文具備較強(qiáng)的依賴感,獨(dú)立性較小,兩種語(yǔ)言在詞義方面具有較大的差別。被文化差異所影響,中國(guó)人大多通過(guò)綜合的思維方法追尋形象及整體,加強(qiáng)主體性。而西方人則恰恰相反,其大多通過(guò)分析性思維方式,偏向抽象、個(gè)體,重視理性與客觀方面的意識(shí)。例如在漢語(yǔ)詞匯中的“碼頭”在英語(yǔ)中則具有各種說(shuō)法,比如“l(fā)anding, shipside, dock, pier, wharf, jetty, marina, quay”,西方文化更為偏向以個(gè)體出發(fā),透過(guò)各種詞匯傳達(dá)功能有別的碼頭[3]。

2.2 以用詞的規(guī)范性與嚴(yán)謹(jǐn)性為原則

物流英語(yǔ)翻譯是對(duì)物流活動(dòng)提供服務(wù)的,物流英語(yǔ)語(yǔ)言存在規(guī)范性與嚴(yán)謹(jǐn)性的特征。物流翻譯的人員需要嚴(yán)格執(zhí)行物流英語(yǔ)語(yǔ)言的兩大特征,才可以有效展現(xiàn)出原文在精神方面的實(shí)質(zhì),以此令英漢版本展現(xiàn)相應(yīng)的功能,且完成了最終的交際。物流活動(dòng)在合同文書(shū)內(nèi)涵蓋的時(shí)間、金錢、規(guī)格等數(shù)據(jù),如果處理不正確,則會(huì)為交易雙方造成嚴(yán)重的損耗,因此物流英語(yǔ)在翻譯時(shí)必須做到規(guī)范和嚴(yán)謹(jǐn)。這是指以專業(yè)詞義為根基,真正了解原文傳達(dá)的語(yǔ)境,讓人更加容易理解。比如對(duì)于“Party B shall be unauthorized to accept any orders or to collect any account on and after Demcember 15”的翻譯,則需譯成“自12月15日開(kāi)始,乙方已經(jīng)無(wú)權(quán)接受任何定金或收據(jù)”。對(duì)于這一句話的翻譯而言,英文運(yùn)用“on and after+時(shí)間”,這一雙介詞短語(yǔ)實(shí)則指的是包括當(dāng)天日期以內(nèi)的時(shí)間,因此在翻譯時(shí)應(yīng)當(dāng)說(shuō)明自12月15日起。

在物流互通當(dāng)中,金錢翻譯較易產(chǎn)生一些錯(cuò)誤。$不但指美元,還指其他國(guó)家乃至地區(qū)的貨幣,相互間由于具備了較大的差別,在翻譯時(shí)可以將US$譯成HK$港幣,一定會(huì)對(duì)交易雙方帶來(lái)龐大的損失,形成貿(mào)易糾紛。

因?yàn)橛⒄Z(yǔ)在名詞中有單數(shù)與復(fù)數(shù),進(jìn)行翻譯時(shí),假如未嚴(yán)格分析,則會(huì)翻譯錯(cuò)誤,特別在物流活動(dòng)當(dāng)中,比如“exports”與“imports”可以翻譯成“進(jìn)出口額”及“進(jìn)出口商品”而“export”及“import”則翻譯為“進(jìn)出口業(yè)務(wù)”,“import”與“export”的意思是“進(jìn)出口業(yè)務(wù)”,“shipment”是裝船,裝運(yùn)的意思,而“shipments”則是“裝運(yùn)的貨”的意思。

2.3 加強(qiáng)知識(shí)的積累與更新,靈活掌握翻譯的內(nèi)容

國(guó)際商務(wù)英語(yǔ)的物流英語(yǔ),雖然包含諸多專業(yè)性的詞匯及短語(yǔ),進(jìn)行翻譯時(shí)應(yīng)當(dāng)加強(qiáng)文本的規(guī)范性,可是物流英語(yǔ)自身也屬于一種英語(yǔ)語(yǔ)言的傳達(dá)方式,詞匯以及短語(yǔ)處在十分靈活且穩(wěn)定的辯證統(tǒng)一方式。特別對(duì)于超語(yǔ)言環(huán)境而言,物流英語(yǔ)的使用中也會(huì)具有詞句意思不精準(zhǔn)的狀況。翻譯時(shí)可以依照意思而表達(dá)出其中的內(nèi)涵,且忠實(shí)于原文含義??墒菍?duì)于物流英語(yǔ)而言,時(shí)常會(huì)產(chǎn)生相同單詞在不同邏輯關(guān)系乃至語(yǔ)境中的不同含義,從而需要加強(qiáng)知識(shí)的積累與更新,靈活掌握翻譯的內(nèi)容。例如對(duì)于物流中的shipping一詞而言,在物流實(shí)踐中具有較多的含義,而在shipping agency里則為船務(wù)的意思,在shipping label內(nèi)則為運(yùn)輸?shù)囊馑迹搅薬dvanced shipping notice里則為運(yùn)貨,對(duì)于shipping location而言則為發(fā)貨[4]。

2.4 加強(qiáng)物流語(yǔ)境內(nèi)的英漢差別

在翻譯國(guó)際商務(wù)英語(yǔ)的物流英語(yǔ)時(shí),則需注重英漢詞匯的差別,不但要正確傳達(dá)出英文原本的意思,還應(yīng)當(dāng)依照漢語(yǔ)傳達(dá)的形式對(duì)翻譯的句子構(gòu)造進(jìn)行二次轉(zhuǎn)變。例如在英語(yǔ)中,會(huì)把定語(yǔ)或狀語(yǔ)進(jìn)行后置,假如直譯則無(wú)法與漢語(yǔ)意思相符,所以進(jìn)行翻譯時(shí),一定要把后置問(wèn)題進(jìn)行轉(zhuǎn)變,主要包含了轉(zhuǎn)換成漢語(yǔ)的主謂結(jié)構(gòu)或動(dòng)賓構(gòu)造。比如“The invoice date begins the credit term cycle, and payment for transportation charges is due within 15 days from the invoice date.”其中的from the invoice date則將時(shí)間狀語(yǔ)后置,假如直譯則與漢語(yǔ)意思有別,所以翻譯時(shí)需要把這方面給予前移,把原句轉(zhuǎn)換為主謂結(jié)構(gòu),從而應(yīng)當(dāng)翻譯成“付款期限自發(fā)票日期開(kāi)始計(jì)算,運(yùn)費(fèi)應(yīng)在發(fā)票日期起15個(gè)工作日內(nèi)付清?!?/p>

總而言之,翻譯作為人和人相互間透過(guò)介體而執(zhí)行跨文化、有目的地交際。從而需要翻譯者依照翻譯功能目的論,且融合文本的類別運(yùn)用各種翻譯策略,學(xué)習(xí)把握物流詞匯和特點(diǎn),挑選適宜的翻譯方式,對(duì)物流從業(yè)人員具有較大的提升,清除了跨文化交際引發(fā)的問(wèn)題,從而加快我國(guó)物流業(yè)在國(guó)際中的進(jìn)步。

參考文獻(xiàn):

[1] 蔣文靜. 淺談國(guó)際商務(wù)英語(yǔ)翻譯的多元化標(biāo)準(zhǔn)[J]. 英語(yǔ)廣場(chǎng),2016(2):43-44.

[2] 拓葳. 新時(shí)期國(guó)際商務(wù)英語(yǔ)翻譯的策略探析[J]. 英語(yǔ)廣場(chǎng),2016(8):39-40.

[3] 高莉敏. 商務(wù)英語(yǔ)的問(wèn)題特征及其翻譯研究[J]. 中國(guó)科技翻譯,2013(1):38.

[4] 謝志輝,熊力游. 物流英語(yǔ)的測(cè)繪特征及其翻譯[J]. 中國(guó)科技翻譯,2012(1):32.

猜你喜歡
翻譯策略
淺析《書(shū)劍恩仇錄》英譯本的翻譯策略
人間(2016年24期)2016-11-23 19:16:07
翻譯目的論指導(dǎo)下的英語(yǔ)電影片名翻譯
淺談青島市公共標(biāo)識(shí)語(yǔ)英譯現(xiàn)狀及翻譯策略
人間(2016年27期)2016-11-11 15:46:35
《作者自述》兩個(gè)譯本的對(duì)比賞析
人間(2016年28期)2016-11-10 21:12:28
奈達(dá)翻譯理論關(guān)照下的翻譯策略
原型理論和廣告英語(yǔ)的翻譯
旅游景點(diǎn)名稱翻譯的原則與策略研究
漢語(yǔ)疊詞及其英譯
國(guó)際會(huì)展用語(yǔ)特點(diǎn)及口譯策略
人間(2016年26期)2016-11-03 17:39:43
商務(wù)英語(yǔ)翻譯中的文化差異及其對(duì)策
科技視界(2015年25期)2015-09-01 17:07:00
抚州市| 华安县| 勃利县| 微山县| 甘肃省| 汉中市| 玉溪市| 荥阳市| 海城市| 桐梓县| 宿松县| 珠海市| 炉霍县| 麦盖提县| 大竹县| 宁河县| 敖汉旗| 鹤岗市| 霍城县| 澜沧| 兴海县| 行唐县| 兴业县| 红原县| 义乌市| 沛县| 米脂县| 太康县| 静海县| 合江县| 唐山市| 古丈县| 金秀| 荣成市| 华阴市| 松阳县| 酒泉市| 横峰县| 赤壁市| 团风县| 怀宁县|